Marcos 14
goj (GOJ) vs ARA
1 दो दिन का बाद फसह अरु अखमीर रोटी यो तिवार होनआलो थो अरु महायाजक अरु शास्त्री या बात की ढुढना मे था कि ओखे कसा छल से पकडिखे मारी डाल.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 पर बोलता था, की तिवार का दिन नी, खय असो नी हो कि दुन्या मे दंगो हुय जाह्ये.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 जब वू बैतनीय्याको शमौन नाम को कोढी का घर मे खानो खान खे बठ्यो थो, ते व्हा एक बय अय अच्छो जटामासी को किमती अत्रर को तेल से भरी वाली कुप्पी लिखे अय; ओने फोडि खे ओका माथा पर अत्रर डाली दियो.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 पर कुछ इन्सान अपना मन मे कुरकुरकरी खे बोलन लग्या, “यो अत्रर खे सत्यानाश क्यु कर्यो गयो.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 क्युकी यो अत्रर आलो तेल तिन सौ सिक्का से भी जादा मे बेचीखे वे गरीब मे बाट्यो जयस सकतो थो.” अरु वेवा बय खे डाटन लग्या. बर्तन मे जटामासी को अत्तर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 यीशु ने बोल्यो, ओखे छोडि दे, ओखे कायबर तंग करी रा? ओने तो मरा साथ अच्छो कऱ्योस.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 क्युकी कंगाली तो हमेशा तुमारा सात ऱ्हेस, अरु जब तुम चाह्ये तब तुम ओका सात अच्छो करस ते पन मी तुमारा साथ हमेशा नी रर्हेन को.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 जेतनो वा करी सकती थी ओने कर्यो, ओने मेखे गाडन का पैयले ओने मरा आंग पर अत्रर लगय दियो.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 मी तुमखे सच्ची बतवूस की पुरा जगत मे झा खैय सुसमाचार को प्रचार हुये, व्हा या बय का काम की चर्चा भी ओका याद मे करी जाये.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 अरु यहूदा इस्करियोती जो बारा मे से एक थो महायाजक का पास गयो कि ओखे उनका हात मे पकडय दे.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 अरु जब उनने यो सुन्यो ते खुस हुया, अरु ओने पैसा देन को वचन दियो. अन्नत मे वू यो सोचन लगयो की वोखे कसो पकडय दिव.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 अखमीर रोटी को तीवार का पहिला दिन, जब फसह का बलि दान करता था, वे दिन ओका सेवक होन ओखे बोल्यो, “तु का चाहस हइ की हम जइ के तरा लिये फसह खान की तैयारी कर्ये?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 फिर ओने अपना सेवक मेसे दो झन भेज ते से बतायो, की नगर मे जा अरु मनजो कोय एक इन्सान पानी को मडको लीखे जाते तुमखे मील्हे,ओका पिछे जा.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 उ अंदर जाह्ये व्हा को घर मालक खे असो बता गुरु पुछस की मी मरा सेवक का साथ फसह खानो खान असी मरी उतरन की जगा खा हइ?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 फिर वू सजी सजयो , अरु तैयार करी हुइ बडो कमरो दिखइ दियो, व्हा हमारा लिये तैयार मील्यो.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 फिर सेवक नीकली खे नगर मे गया, तब वुनखे बतायो बराबर उनने फसह तैयारी करी.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 फिर संज्जा होना पर वू बारा झन का सात आयो;
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 अरु वे बठी खे खानो खय राथा यीशु ने बोल्यो, मी तुमखे सच्ची बोलुस, तुमारा मेसे एक झन मेखे पकडय दिहे, वु मरा सात खान आलो आयो.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 वे उदास हुय खे एक हुय खे ओखे पुछन लग्या, का उ मी आय
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 अरु ओने उनखे बोल्यो, “वे बारा मेसे एक आय जो मरा कटोरा मे रोटी डुब्य रोस हइ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 क्युकी इन्सान को बेटो, जसो ओका बारे मे लीखोस, जास पन जो इन्सान का हात से इन्सान को बेटो पकडय दियो जास, ओकी खे तनी दुर दश्या हुये वु इन्सान जन्म नी लेतो ते अच्छो होतो.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 सेवक का साथ खानो खय राथा, ओने रोटी ली अरु आशिर्वाद मागी खे. “तोडि अरु उनखे,” बोल्यो “योले यो मरो आंग आयो.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 फिर ओने प्यालो लियो अरु धन्यवाद प्रार्थना करी खे उनखे दियो;अरु वे सब झन ओमे से पियो.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ओने उनखे बोल्यो, “यो वचन बनान आलो मरो खुन आयो यो भोत झन का लीये बोहय दियोस.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 मे तुमखे सच्ची बोल्यो थो, अंगूर को रस वु दिन तक नी पिह्यु, जब तक परमेश्वर का राज मे नवो नी पिनको”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 भजन गान का बाद वे जैतून की टेकडि पर चली दियो.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तब यीशु ने बोल्यो, “तुम सब ठोकर खाहे, क्युकी यो लीख्योस, मी चरवाहो ठाट्या खे मार्हु, अरु मेढा इधर उदर हुय जाह्ये.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 पन अपना जिन्दो होन का बाद मी तुम से पैयले गलील मे जाह्ये.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पतरस ने ओखे बोल्यो, चाह्ये सब छोडि दिहे पन मी नी छोडन को.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 तब यीशु ने ओखे बोल्यो, मी तुमखे सच्ची बोलुस आज रात खे मुर्गा खे दो बार बांग देना से पैयले तु मेखे खुद इनकार कर्हे.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 पन पतरस ने मूर्खता से यो बोलते ऱ्हीयो,क्युकी मेखे तरा सात मरनु पडे ते मी तोखे इनकार नी करन को
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 अरु वे गतसमनी नाम को जगा मे आया; अरु ओने अपना सेवक खे बोल्यो, “तुम ह्या बठ्या र्हे, जब तक मी प्रार्थना कह्यू.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 अरु ओने अपना साथ पतरस,याकूब अरु यहून्ना खे सात मे लीयो अरु खुप झन व्याकुल होन लग्या.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 अरु ओने उनखे बोल्यो, “मरो मन खुप उदास हइ ह्या तक की मी मरना पर हइ.अरु रुख अरु जागते र्हे.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 फिर वू थोडो आगे गयो, अरु जमीन पर गिरीखे प्रार्थना करन लगीगो की तकलिप को टेम मरा परसे टली जाह्ये.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 अरु बोलन लगीगो,“हे पिता हे , बाप तरा से तरा सब कुछ होस हइ.यो कटोरा खे मरा पास से दुर करी ले फिर भी जसो मी चाउस हइ वोसो नी, पर जो तू चाहस हइ वोसो हो.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 अरु ओने अयखे उनखे सोते मील्या अरु पतरस खे बोल्यो, हे शमौन, तू सोय रो हइ? का तू एक टेम भी नी जागी सक्यो?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 जागते अरु प्रार्थना करते ऱ्हेव की परीक्षा मेनी फसी जानु. आत्मा तो तैयार हइ पन आंग छोटो हइ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 अरु नी ओने जयखे फिर उ शब्द मे प्रार्थना करी.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 अरु ओने फिर अय खे उनखे सोते मील्या क्युकी उनका आख नीद से भरी थी, अरु वे नी समजता था की ओखे का उत्तर देनु.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 फिर ओने तिसरी बार अय खे उनखे बोल्यो, का तुम अभी तक सोय रास अरु आराम करी रास? खुप हुयगो टेम अयगी.देख,इन्सान को बेटो पापी का हात मे पकडय जास हइ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठ, आ चल देख, यो अय रो हइ मेखे धोका से पकडनवालो इन्सान.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 उ यो बोली मे रो थो यहूदा, जो बारा झन मे से एक थो, अपना साथ, महायाजकहोन अरु शास्त्रिहोन अरु बापदादाहोन का तरफ से एक बडि गर्दी लइ तलवारहोन अरु लकडि होन लिया हुया तुरुत अय, पहुच्यो.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ओखे पकडन आला ने ओखे यो बोली खे बतयो दियो थो की जोको मी चुम्मो लीह्यू वोखेय अछा से लीखे जानू.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 व्हा पोची खे अरु तुरुत ओका पास जयखे, ओने बोल्यो, अरु गुरु असो बोल्यो अरु चुम्मो लीयो.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 तब उनने ओखे पकडि खे गिरफ्तार बंदी बनइ लीयो.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 येका पर खडा दुन्या मे से एक ने तलवार खीची खे महायाजक का सेवक पर चलइ अरु ओको कान काटी दियो.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 यीशु ने उत्तर देते हूये बोल्यो, का तुम दुन्या मखे गुना समझस जो तलवार अरु लकडि लीखे मेखे बंदी बनान का लीए आया.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 मी तुम्हारा साथ आराधनालय मे दरोज शिक्षा देतो थो अरु तुमने मेखे नी पकड्यो, पर येका लिये हुयो की पवित्रशास्त्र को लिखनो पुरो होनखे होनु.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 येका पर सब ने ओखे भूलीगा अरु छोडि खे भागीगा.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 एक जवान ओका पिछे चली रोथो. वू अपना उघाडा आंग पर फक्त मलमल को कपडा को चद्दर होडि खे थो उनने ओखे पकड्यो.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 पन वू मलमल को चद्दर छोडि खे नंगो भागीगो.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 वे यीशु खे मुखियो महायाजक का ह्या लि गया, सब बडा याजक का बापदादा अरु शास्त्री व्हा एक साथ जमा हुयगा था.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 पतरस तो दुरी दुर से महायाजक का अंगन तक ओका पिछे पिछे गयो थो.उ रखवाली का सात व्हा बठी व्हा अंगार सेकन लगीगो.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 महायाजक अरु सभा यीशु खे मारी डालन का लीये ओका खीलाप गवय ढुढन को कोसीस करी राथा, पन उनने एक भी गवय नी मीली.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 क्युकी भोत झन ओका खीलाप झुटी गवय दिराथा पन उनकी गवय एक दुसरा से मीली नी री थी.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 तब ओका खीलाप खडा हुय खे गवय देन लगीगा.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 हमने ओखे यो बोलते सुन्यो, मी हात से बनय आली मन्दिर खे तोडिखे करी दिह्यू, अरु तीन दिन मे दुसरी खडि करी दि दिह्यू, जो हात से बनय वाली नी हुये.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 येका पर भी वोकी गवय का जसी थी.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 फिर महायाजक ने खडो हुय खे ओने अय खे यीशु पुछ्यो, “जो गवय ये तरा खीलाप दि रास का तु उनखे उत्तर नी दे?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 पन वू चुप र्हियो अरु ओने कोय उत्तर नी दियो. महायाजक ने फिर ओखे पुछ्यो, “तू वू परमधन्य को बेटो आयो मसीह तु आ?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 यीशु ने बोल्यो, “मी आयो! अरु तुम इन्सान को बेटा खे सबसे शक्ति मान की डाखोर्या तरप बठाडस अरु स्वर्ग से बदल का सात आते हुयो देख्ये.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 येका पर महायाजक ने अपना कपडा फाडि खे बोल्यो, “आब हमसे अरु गवाह की का जरुरत हइ?”
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 तुम यो नीन्दा सुनी लीयो हुये
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 तब कुछ झन वोका पर थुकन लगीगा, अरु ओका आख मे पट्टी बांधी खे बुक्की मारन लगीगा अरु वोखे बोलन लगीगा भविष्यवाणी कर! अरु रखवाली. ने पकडयो अरु ओका मुडा पर थपड माऱ्यो.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 जब पतरस अंगन मे थो, महायाजक की दासी होन मेसे एक व्हा अय,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 अरु पतरस खे अंगार सेकते देख्यो अरु ओका पर नजर रखखे बोलन लगी, “तू भी यीशु नासरी यीशु का साथ थो,”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 पन ओने नीबोलनो करते हूयो बोली दियो, “मी नाही तो जानूस अरु नाही समजूस की तु का बोलीरीस.” अरु वू बाहेर परमेश्वर का पास गयो, अरु मुर्गा ने बांग दी.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ओखे देखी खे पास खडा आला दुन्या से वइ दासी फिर बोलन लगी गय, “यो तो ओमे से एक आयो!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 पन ओने नी बोल्यो. थोडि देर बाद जो नजीक खडा था
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 पन वू धिक्कारन अरु कसम खान लगीगो, “मी यो इन्सान खे जोकी तुम जेकी बात करी रास मी ओखे नी पहीचानू!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 अरु तुरुत दूसरा मुर्गा ने बार बांग दी. तब पतरस खे यीशु ने ओखे बोली बात, ओखे समजी गयो, मुर्गा का दो बार बांग देना से पैयले तू तीन बार मरो इनकार कर्हे. अरु उ रोन लग्यो.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.