Marcos 10

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फिर उ व्हा से उठीखे यहूदीया प्रदेस का पार अरु यरदन नदी का पार आयो, अरु गर्दी ओका पास फिर से जमा हुइ गइ,अरु उ अपना रीति का जसो उनखे सिखान लग्यो.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 तब फरीसीहोन ने ओका पास अय खे ओकी परीक्षा करण खे ओकासे पूछ्यो, “यो अच्छो नी हइ, कि इन्सान अपनी लुगइ खे छोडी देन कि आज्ञा देस हइ?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 यीशु ने उनखे जवाब दियो कि मूसा ने तुमखे, आज्ञा दी हइ.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 मूसा ने अनुमति दी हइ कि, “छोड चिठ्ठी लिखी खे देनो अरु छोडन की आज्ञा दि.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 यीशु ने उनका से बोल्यो, “तुम्हारा मन कि कठुरता का कारण आज्ञा लिखी.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 पर शास्त्र मे लिख्यो हइ सुष्टि की सुर्वात से परमेश्वर ने नर अरु नारी करीखे बनायो हइ.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 येका लिये इन्सान अपना माय बाप से अलग हुइ खे अपनी लुगइ का साथ र्‍हिये.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 अरु वे दो झन एक आंग हुये अरु वे दो नी पर एक आंग हइ.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 येका लिये परमेश्वर ने जोड्योस ओखे कोय इन्सानहोन अलग नी कर्‍हे.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 वे जब घर गया ते सेवकहोन ने येका बारे मे यीशु से पूछ्यो.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ओने उनसे बोल्यो, “जो कोय अपनी लुगइ खे छोडी खे दुसरी से भ्याव कऱ्हे ते, उ अपनी पयली लुगय का खीलाप मे बुरो करस हइ.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 अरु बय भी जो अपनो अदमी खे छोडी खे दुसरा से भ्याव कर्हे ते वा व्यभिचार करस हइ.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 तब दुन्या होन बच्चा खे यीशु का पास लान लगीगा कि उ वुनखे हात लगाये, पन सेवक होन ने उनखे धमकयो.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 यीशु ने जब यो देख्यो ते घुस्सा हुय खे वोने बोल्यो, “बच्चा होन खे मरा पास आन दे, उन खे मना मत करणु क्युकी परमेश्वर को राज्य इन कोय हइ.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ जो कोय परमेश्वर का राज खे बच्चा का जसो अपना यो नी कर्‍हे, उ उन मे कभी नी अन्दर करण को.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 जब ओने खोरा मे लियो अरु उन पर हात रखी खे आशीर्वाद दियो.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 जब यीशु व्हा से नीकली खे रस्ता मे जय रोथो, ते एक इन्सान ओका पास दौडते आयो, अरु ओका आगे टोगर्‍या पर हुय खे ओकासे पूछ्यो, “हे अच्छो गुरु, अनन्त जिवन मीलन का लिये मी का करु?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 यीशु ने उनका से बोल्योस हइ? परमेश्वर खे छोडी खे कोय. भी अच्छो नी हइ.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 तु आज्ञा खे तो जानस हइ मारनो नी करणु, व्यभिचार नी करणु, चोरी नी करणु, झुठी गवाही नी देनू, छल नी करणु, अपना बाप अरु अपनी माय को आदर करणु.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 वोने वोखे बोल्यो, “हे गुरु, मी बचपन से या सब बात को पालन करते आयोस.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 वो खे देखी खे यीशु खे प्रेम आयो अरु ओने बोल्यो, “तुम मे अभी भी एक बात की कमी हइ. जा, जो कुछ तरो हइ बेची खे गरीब मे बाटि दे अरु तोखे स्वर्ग मे धन मील्हे, अरु अयखे मरा पिछे चल.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 उ इन्सान या बात सुनी खे ओका मुडा पर उदास हुय गयो, अरु उ दुखी हुइ खे चले गयो, क्युकी उ भोत लखपती थो.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 यीशु ने चारी तरफ देखी खे अपना सेवक खे बोल्यो, “लकपती होन खे परमेश्वर का राज मे जानो कत्तो कठीन हइ!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 वे सेवक ओकी बात से अचम हुया. पर यीशु ने उन खे फिर बोल्यो, “हे बेटा ,परमेश्वर का राज मे जानो कसो कठीन हइ.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 परमेश्वर का राज मे लखपती इन्सान को जाना करण की अपेक्षा उट खे सूइ का छेद से नीकलनो येत्तो सोपो हइ.” शहर की दिवाल अरु दरवाजा का बाहेर बेपारी उट खे देखते हुये|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 सेवक होन भोत हि चकित हुइखे आपस मे बोलन लग्या, “ते फिर को को उध्दारहुयी सकस हइ?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 यीशु ने उनका तरप देखी खे बोल्यो, “इन्सान का लिये असम्भव हइ, पर परमेश्वर का लिये सब कुछ सम्भव हइ.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 पतरस ओखे बोलन लग्यो, देख, हम सब कुछ छोडी खे तरा पीछे अय गा हइ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 यीशु ने बोल्‍यो, “ मी तुम से सच्ची सच्ची बोलुस, असो कोय नी जेने सुसमाचार का लिये घर या भैइ या बय माय अरु बाप या बालबच्चा खे छोडी दियो हइ.
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 अरु वू जगत का टेम मे घर, अरु भैइ, अरु बय, अरु माय, अरु बच्चा, अरु खेत होन खे , पर साथ साथ अरु आन आला जगत मे अनन्त जिवन.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 पन भोत से जादा हइ, अन्नत हुये अरु जो अन्नत हइ वे पैयले हुये.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 वे यरुशलेम जाता हुया रस्ता मे था. अरु यीशु उनका आगे आगे चली र्‍हो थो. वे घबर्‍हाया हुया था, अरु जो इन्सान ओका पिछे पिछे आया था वे डरी गा. वे फिर बारा होन खे अलग लीग्यो अरु जो कुछ वोका साथ घडन आलो थो, वुनखे बतान लग्यो
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “देख हम यरुशलेम मे जइ रास, अरु इन्सान को बेटो महायाजक बडो याजक अरु शास्त्रिहोन का हात मे पकडय जाह्ये. अरु वे वोखे जान से मारन कि सजा दिहे, गैरयहूदीहोन का हात मे करी दिहे.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 अरु वे वोकी मजा उडयखे अरु वोका पर थुक्हे, अरु वोका पर कोडा मार्‍हे अरु मारी डाल्हे अरु तीन दिन बाद फिर जिन्दो हूये.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 फिर जब्दी को दुसरो बेटो, याकूब अरु यहून्ना यीशु का पास आया अरु बोलन लगीगा, “हे गुरु, हम तरा से मागे, उ तू हमारा लीये कर्‍हे.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 “अरु यीशु ने बोल्यो?” तुम का चाहस की मी तुमारा लीये करु.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 वुनने वोखे बोल्यो, “तरी महिमा मे हम मे से एक तरो जवना तरप अरु दुसरो डाखोऱ्या मे बठ्ये.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 यीशु ने उनसे बोल्यो, तुम नी जाने की का मागी रास. जो गिल्लास मे पीना का बाद का तुम पी सक्ये अरु जो बपतिस्मा मी लेना पर हइ, तुम लि सक्ये हइ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 अरु उनने ओखे बोल्यो, “हम करी सकस.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 पर मरो अधिकार नी कि मी को खे चुनू कि कोन खा बठ्ये फक्त परमेश्वर ने ओका लिये जगा तैयार कर्ये कि कोन मरा जवना अरु डाखोर्या तरप बठ्यै.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 यो सुनीखे दस सेवक होन याकूब अरु यहून्ना पर जिकरय गया.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 अन्नत मे यीशु ने ओखे पास बुलय खे वुनखे बोल्यो, तुम समजस नी की जो गैरयहूदिहोन को अधिकार जानी लेस अरु जगत पर राज करण आलो. अरु उनसे जो बडा हइ उन पर अधिकार जतास.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 पन तुमारी बात नीराली हइ, तुम्हारा मे जो कोय खे बडो होनो हुये वुनखे तरो सेवक होन खे होनु.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 अरु तुम मे सबसे बडो होन खे होनु, ओखे तो सबको सेवक बन्नु पडे.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 क्युकी मी इन्सान को बेटो आयो, अरु इन्सान मरी वा करणु करीखे मी जगत मे नी आयो, ते मरासे दुन्या होन की सेवा होन खे होनु खुप पाप की सजा, लीये मरो जान देन आयो.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 फिर वे यरीहो मे पहुच्या.अरु जब व्हापर अपना सेवक अरु एक बडी गर्दी का सात यरीहो से बाहेर जइ रा थो ते बरतिमाइ नाम को एक अंधो भिकारी, जो तिमाइ को बेटो थो, सडक का किनारा मे बठ्यो थो.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 जब उनने सुन्यो की यो नासरी को ऱ्हेन आलो यीशु आयो पुकारी खे बोलन लग्यो, “हे यीशु, दाउद का बेटा मरा पर दया कर!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 भोत झण ने ओखे धमकय खे बोल्‍यो कि तु चुप र्‍हे पर वु अरु जादा चील्लान लग्यो, यीशु “दाउद का बेटा मरा पर दया कर”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 तब यीशु ने रुखी खे बोल्‍यो, “ओखे बुला.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 उ अपना कपडा फेकी खे उछल पड्यो अरु यीशु का पास आयो.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 यीशु ने जवाब देते हुये बोल्यो, “तु, चाहस की मी तरा लीये करु?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “चली जा, तरा विश्वास ने तोखे अच्छो करी दियो.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.