Marcos 10

goj (GOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 फिर उ व्हा से उठीखे यहूदीया प्रदेस का पार अरु यरदन नदी का पार आयो, अरु गर्दी ओका पास फिर से जमा हुइ गइ,अरु उ अपना रीति का जसो उनखे सिखान लग्यो.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 तब फरीसीहोन ने ओका पास अय खे ओकी परीक्षा करण खे ओकासे पूछ्यो, “यो अच्छो नी हइ, कि इन्सान अपनी लुगइ खे छोडी देन कि आज्ञा देस हइ?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 यीशु ने उनखे जवाब दियो कि मूसा ने तुमखे, आज्ञा दी हइ.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 मूसा ने अनुमति दी हइ कि, “छोड चिठ्ठी लिखी खे देनो अरु छोडन की आज्ञा दि.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 यीशु ने उनका से बोल्यो, “तुम्हारा मन कि कठुरता का कारण आज्ञा लिखी.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 पर शास्त्र मे लिख्यो हइ सुष्टि की सुर्वात से परमेश्वर ने नर अरु नारी करीखे बनायो हइ.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 येका लिये इन्सान अपना माय बाप से अलग हुइ खे अपनी लुगइ का साथ र्‍हिये.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 अरु वे दो झन एक आंग हुये अरु वे दो नी पर एक आंग हइ.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 येका लिये परमेश्वर ने जोड्योस ओखे कोय इन्सानहोन अलग नी कर्‍हे.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 वे जब घर गया ते सेवकहोन ने येका बारे मे यीशु से पूछ्यो.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 ओने उनसे बोल्यो, “जो कोय अपनी लुगइ खे छोडी खे दुसरी से भ्याव कऱ्हे ते, उ अपनी पयली लुगय का खीलाप मे बुरो करस हइ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 अरु बय भी जो अपनो अदमी खे छोडी खे दुसरा से भ्याव कर्हे ते वा व्यभिचार करस हइ.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 तब दुन्या होन बच्चा खे यीशु का पास लान लगीगा कि उ वुनखे हात लगाये, पन सेवक होन ने उनखे धमकयो.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 यीशु ने जब यो देख्यो ते घुस्सा हुय खे वोने बोल्यो, “बच्चा होन खे मरा पास आन दे, उन खे मना मत करणु क्युकी परमेश्वर को राज्य इन कोय हइ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 मी तुम से सच्ची बोलुस हइ जो कोय परमेश्वर का राज खे बच्चा का जसो अपना यो नी कर्‍हे, उ उन मे कभी नी अन्दर करण को.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 जब ओने खोरा मे लियो अरु उन पर हात रखी खे आशीर्वाद दियो.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 जब यीशु व्हा से नीकली खे रस्ता मे जय रोथो, ते एक इन्सान ओका पास दौडते आयो, अरु ओका आगे टोगर्‍या पर हुय खे ओकासे पूछ्यो, “हे अच्छो गुरु, अनन्त जिवन मीलन का लिये मी का करु?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 यीशु ने उनका से बोल्योस हइ? परमेश्वर खे छोडी खे कोय. भी अच्छो नी हइ.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 तु आज्ञा खे तो जानस हइ मारनो नी करणु, व्यभिचार नी करणु, चोरी नी करणु, झुठी गवाही नी देनू, छल नी करणु, अपना बाप अरु अपनी माय को आदर करणु.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 वोने वोखे बोल्यो, “हे गुरु, मी बचपन से या सब बात को पालन करते आयोस.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 वो खे देखी खे यीशु खे प्रेम आयो अरु ओने बोल्यो, “तुम मे अभी भी एक बात की कमी हइ. जा, जो कुछ तरो हइ बेची खे गरीब मे बाटि दे अरु तोखे स्वर्ग मे धन मील्हे, अरु अयखे मरा पिछे चल.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 उ इन्सान या बात सुनी खे ओका मुडा पर उदास हुय गयो, अरु उ दुखी हुइ खे चले गयो, क्युकी उ भोत लखपती थो.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 यीशु ने चारी तरफ देखी खे अपना सेवक खे बोल्यो, “लकपती होन खे परमेश्वर का राज मे जानो कत्तो कठीन हइ!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 वे सेवक ओकी बात से अचम हुया. पर यीशु ने उन खे फिर बोल्यो, “हे बेटा ,परमेश्वर का राज मे जानो कसो कठीन हइ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 परमेश्वर का राज मे लखपती इन्सान को जाना करण की अपेक्षा उट खे सूइ का छेद से नीकलनो येत्तो सोपो हइ.” शहर की दिवाल अरु दरवाजा का बाहेर बेपारी उट खे देखते हुये|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="HK00041C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 सेवक होन भोत हि चकित हुइखे आपस मे बोलन लग्या, “ते फिर को को उध्दारहुयी सकस हइ?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 यीशु ने उनका तरप देखी खे बोल्यो, “इन्सान का लिये असम्भव हइ, पर परमेश्वर का लिये सब कुछ सम्भव हइ.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 पतरस ओखे बोलन लग्यो, देख, हम सब कुछ छोडी खे तरा पीछे अय गा हइ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 यीशु ने बोल्‍यो, “ मी तुम से सच्ची सच्ची बोलुस, असो कोय नी जेने सुसमाचार का लिये घर या भैइ या बय माय अरु बाप या बालबच्चा खे छोडी दियो हइ.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 अरु वू जगत का टेम मे घर, अरु भैइ, अरु बय, अरु माय, अरु बच्चा, अरु खेत होन खे , पर साथ साथ अरु आन आला जगत मे अनन्त जिवन.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 पन भोत से जादा हइ, अन्नत हुये अरु जो अन्नत हइ वे पैयले हुये.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 वे यरुशलेम जाता हुया रस्ता मे था. अरु यीशु उनका आगे आगे चली र्‍हो थो. वे घबर्‍हाया हुया था, अरु जो इन्सान ओका पिछे पिछे आया था वे डरी गा. वे फिर बारा होन खे अलग लीग्यो अरु जो कुछ वोका साथ घडन आलो थो, वुनखे बतान लग्यो
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “देख हम यरुशलेम मे जइ रास, अरु इन्सान को बेटो महायाजक बडो याजक अरु शास्त्रिहोन का हात मे पकडय जाह्ये. अरु वे वोखे जान से मारन कि सजा दिहे, गैरयहूदीहोन का हात मे करी दिहे.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 अरु वे वोकी मजा उडयखे अरु वोका पर थुक्हे, अरु वोका पर कोडा मार्‍हे अरु मारी डाल्हे अरु तीन दिन बाद फिर जिन्दो हूये.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 फिर जब्दी को दुसरो बेटो, याकूब अरु यहून्ना यीशु का पास आया अरु बोलन लगीगा, “हे गुरु, हम तरा से मागे, उ तू हमारा लीये कर्‍हे.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “अरु यीशु ने बोल्यो?” तुम का चाहस की मी तुमारा लीये करु.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 वुनने वोखे बोल्यो, “तरी महिमा मे हम मे से एक तरो जवना तरप अरु दुसरो डाखोऱ्या मे बठ्ये.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 यीशु ने उनसे बोल्यो, तुम नी जाने की का मागी रास. जो गिल्लास मे पीना का बाद का तुम पी सक्ये अरु जो बपतिस्मा मी लेना पर हइ, तुम लि सक्ये हइ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 अरु उनने ओखे बोल्यो, “हम करी सकस.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 पर मरो अधिकार नी कि मी को खे चुनू कि कोन खा बठ्ये फक्त परमेश्वर ने ओका लिये जगा तैयार कर्ये कि कोन मरा जवना अरु डाखोर्या तरप बठ्यै.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 यो सुनीखे दस सेवक होन याकूब अरु यहून्ना पर जिकरय गया.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 अन्नत मे यीशु ने ओखे पास बुलय खे वुनखे बोल्यो, तुम समजस नी की जो गैरयहूदिहोन को अधिकार जानी लेस अरु जगत पर राज करण आलो. अरु उनसे जो बडा हइ उन पर अधिकार जतास.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 पन तुमारी बात नीराली हइ, तुम्हारा मे जो कोय खे बडो होनो हुये वुनखे तरो सेवक होन खे होनु.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 अरु तुम मे सबसे बडो होन खे होनु, ओखे तो सबको सेवक बन्नु पडे.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 क्युकी मी इन्सान को बेटो आयो, अरु इन्सान मरी वा करणु करीखे मी जगत मे नी आयो, ते मरासे दुन्या होन की सेवा होन खे होनु खुप पाप की सजा, लीये मरो जान देन आयो.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 फिर वे यरीहो मे पहुच्या.अरु जब व्हापर अपना सेवक अरु एक बडी गर्दी का सात यरीहो से बाहेर जइ रा थो ते बरतिमाइ नाम को एक अंधो भिकारी, जो तिमाइ को बेटो थो, सडक का किनारा मे बठ्यो थो.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 जब उनने सुन्यो की यो नासरी को ऱ्हेन आलो यीशु आयो पुकारी खे बोलन लग्यो, “हे यीशु, दाउद का बेटा मरा पर दया कर!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 भोत झण ने ओखे धमकय खे बोल्‍यो कि तु चुप र्‍हे पर वु अरु जादा चील्लान लग्यो, यीशु “दाउद का बेटा मरा पर दया कर”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 तब यीशु ने रुखी खे बोल्‍यो, “ओखे बुला.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 उ अपना कपडा फेकी खे उछल पड्यो अरु यीशु का पास आयो.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 यीशु ने जवाब देते हुये बोल्यो, “तु, चाहस की मी तरा लीये करु?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “चली जा, तरा विश्वास ने तोखे अच्छो करी दियो.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.