Lucas 7

goj (GOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 जब उ दुन्या से या सब बात बोली चुक्यो. ते कफरनहूम मे आयो.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 व्हा कोय सुबेदार को एक सेवक जो वोको प्रेम मे थो. बीमारी से मरना पर थो.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 वोने यीशु की बातचित सुनीखे यहूदीयाहोन का कोय बापदादा इन्सान खे उन से ह्या प्रार्थना करण खे वोका पास भेज्यो. कि अयखे मरा सेवक खे अच्छो कर.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 वे यीशु का पास आया ओका से बडी प्रार्थना करीखे बोलन लग्यो. कि वु यो योग्य हइ. कि तू वोका लिये ह्या कर्हे.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 क्‍युकि वु हमारो राष्ट्र से प्रेम रखस हइ. अरु वोनेय हमारी आराधनालय खे बनयस हइ.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 यीशु ओका सात सात चल पर जब वु घर से दूर नी थो. ते सेनापति ने वोका पास कोय दोस्त का वजेसे बोलन भेज्यो. कि हे प्रभु दुख मत उठा क्‍युकि मी यो योग्य नी. कि तू मरी छाय का तल्ले आह्ये.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 यो करण मेने अपना आप खे यो योग्य भी नी समझ्यो कि तरा पास अवु. पर वचन मे बोली देस ते मरो सेवक अच्छो हुय जाह्ये.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 मी भी दुसरा को अधिकार इन्सान आय. अरु सिपय मरा हात मे हइ. अरु जब एक खे बोल्योस. जा. ते व्हा जास हइ. अरु दूसरा से बोलस कि आका तु आस हइ. अरु अपनो कोय सेवक खे कि यो कर. ते व्हा वोखे करस.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 यो सुनीखे यीशु ने अचम कर्यो. अरु वोने मेडो पलटय खे वु गर्दी से जो वोका पीछे अय री थी बोल्यो. मी तुम से बोलुस. कि मेने इस्राएल मे भी असो विश्वास नी पायो.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 अरु भेज्यो हुयो दुन्या ने घर पलटी खे. वु सेवक खे अच्छो पायो.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 थोडा दिन का बाद व्हा नाइन नाम को एक गाव खे गयो. अरु वोको सेवक अरु बडी गर्दी वोका सात जय री थी.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 तब व्हा गाव कि फाटक का पास पहुचो. ते देख. दुन्या एक मुडदा खे बाहेर लिये जय रो थो. जो अपनी माय को येकलो बेटो थो. अरु वा विदवा थी अरु नगर का खुप दुन्या वोका सात थी.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 वोखे देखी खे परमेश्वर खे दया अयी. अरु वो ने बोल्यो. मत रोय.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 जब वो ने पास अयखे. अर्थी खे पकड्यो. अरु उठानआला रुखी गया. जब वो ने बोल्यो. हे जवान. मी तरा से बोल्युस. उट.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 जब वु मुडदा उठी खे बठ्यो. अरु बोलन लग्यो अरु वो ने वोखे वो की माय खे दि दियो.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 येमे से सब पर डर छय गयो. अरु वु परमेश्वर की महिमा करीखे बोलन लग्यो कि हमारा बीच मे एक बडो भविष्यव्दक्ता उठ्यो हइ. अरु परमेश्वर ने अपना दुन्या पर कृपा दुष्‍टि करी हइ.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 अरु वोका बारेमे मे यो बात सब यहूदीया अरु आस पास का सब देस मे फैली गय.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 अरु यहून्ना खे वोका सेवक ने या सब बात कि खबर दि.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 जब यूहन्‍ना ने अपना सेवक मे से दो खे बुलखे परमेश्वर का पास यो पुछन का लिये भेज्यो. आनवालो तू मे हइ. या हम कोय अरु दूसरा की रस्ता देखा?
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 वुन ने वोका पास अयखे बोल्यो. यहून्ना बपतिस्मा देनआला ने हम के तरा पास यो पुछन खे भेज्यो हइ. कि का आनवालो तू ही हइ. या हम दूसरा की रस्ता देखा?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 वाच टेम वो ने भोत बीमार. अरु पीडा. अरु बुरीआत्‍मा से छुडायो. अरु भोत सा अन्‍धा खे आख दीया.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 अरु वो ने वोका से बोल्यो. जो कुछ तुम ने देख्यो अरु सुन्योस. जयखे यहून्ना खे बोलीदे. कि अंन्धो देखस. लगडो चली फिरी सकस हइ. कोढी अच्छो कयो जास हइ. अरु गरीब खे सुसमाचार सुनायो जास हइ.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 अरु धन्‍य हइ वु. जो मरा करण ठोकर नी खाय.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 तब यूहन्‍ना खे भेज्यो हुयो दुन्या चली दिया. ते यीशु यहून्ना को बारे मे दुन्या खे बोलन लग्यो. तुम जंगल मेका देखन गया था? हवा से हलाते हुयो सरकण्‍डे खे?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ते तुम फिर, देखन गया था? नाजूक कपडा पेन्यो हुयो इन्सान खे? देख्यो. जो भडकीला कपडा पेन्यो अरु सुख चैन से र्हेस हइ, वे राजभवन मे र्हेस हइ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ते फिर, देखन गयो थो? कोय भविष्यव्दक्ता खे? ह्या. मी तुम से बोलुस. वरन भविष्यव्दक्ता से भी बडा खे.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 यो उ हइ. जोका बारे मे लिख्योस हइ. कि देख मी अपना दूत खे तरा आगे आगे भेजुस जो तरा आगे रस्ता सीधि कर्हे.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 मी तुम खे बोलुस कि जो बयहोन से जन्म्यो हइ. उन मे से यहून्ना से बडो कोय नी पर जो परमेश्वर का राज्य मे छोटो से छोटो हइ. व्हा वोका से भी बडो हइ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 अरु सब साधारण दुन्या ने सुनीखे अरु चुगी लेनवाला ने भी यहून्ना को बपतिस्मा लिखे परमेश्वर खे सच्छो मानी लियो.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 पर फरीसीयो अरु व्यवस्थापक ने वो खे बपतिस्मा नी लिखे परमेश्वर की मनसा का अपना बारे मे टाली दियो.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 अरु मी यो जगत की दुन्या की उपमा कोय से दिव कि कोय का बराबर हइ?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 वु वे बच्चा का बराबर हइ जो बजार मे बठ्यो हुयो एक दूसरा खे पुकारी खे बोलतो हइ. हम ने तुम्‍हारा लिये बासरी बजय. अरु तुम नी नाच्या. हम ने विलाप कर्यो. अरु तुम नी रोया.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 क्‍युकि यहून्ना बपतिस्मा देनवालो नी रोटी खाते आयो, नी अंगूर को रस पीते आयो, अरु तुम बोलस हय, वो मे बुरीआत्मा हइ.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 इन्सान को बेटो खाते पीते आयो हइ, अरु तुम बोलस हय, देख कावरो अरु दारु कुट्यो इन्सान. चुगी लेनवाला का अरु पापी को दोस्त.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 पर ज्ञान अपना सब बच्चा से सही न्यायी र्ही गयो हइ.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 फिर कोय फरीसी ने वोका से प्रार्थना करी. कि मरा सात खानो खा. अरु व्हा वो फरीसी का घर मे जयखे खानो खान बठ्यो.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 अरु देख. वु गाव की एक पापी बय यो जानीखे कि व्हा फरीसी का घर मे खानो खान बठ्योस हइ. सगमरमर का वस्तु मे अत्रर लय.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 अरु वोका पाय का पास पीछे खडी हुयखे. रोती हुय वोका पाय खे आसु से भिजान अरु अपना माथा खे बाल से पोछन लगी अरु वोक पाय का बार बार चूम्मो लिखे वु कापर अत्रर को तेल मल्यो.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 यो देखीखे. व्हा फरीसी जेने वोखे बुलायो थो. अपना मन मे सोचन लग्यो. अगर यो भविष्यव्दक्ता होतो ते समजी जातो. कि यो जो वोखे पकडी री हइ. व्हा कोन अरु कसी बय हइ? क्‍युकि व्हा तो पाप नी हइ.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 यो सुनी यीशु ने वोको उत्तर मे बोल्यो. कि हे शमौन मेखे तोरा से कुछ बोलनो हइ
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 कोय साहुकार का दो कर्जदार थो. एक पाच सौव. अरु दूसरो पचास चादी का सिक्का धारतो थो.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 तब कि वोका पास पलटान खे कुछ नी र्हियो. ते वो ने दो खे माफ करी दियो, अरु वो मे से कोन वोका से जादा प्रेम रखेय.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 शमौन ने उत्तर दियो. मरी समज मे व्हा. जेका बडा पैसा माफ करी गयो.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 अरु वा बय का तरप फिरीखे वोने शमौन बोल्यो, तू या बय खे देखस हइ? मी तरा घर मे आयो पन तोने मरा पाय धोन, लिये पानी नी दियो. पर ये ने मरा पाय आसु से भिजया. अरु अपना बाल से पोछी दियो.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 तो ने मेखे चूमो नी दियो. पर जब से मी आयोस तब से ये ने मरा पाय का चूमो नी छोड्यो.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 तो ने मरा माथा पर तेल नी मल्यो. पर ये ने मरा पाय पर अत्रर मल्यो हइ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 येकालिये मी तरा से बोलुस, कि येका पाप जो खुप था, माफ हुया, क्‍युकि ये ने खुप प्रेम कर्यो, पर जोको थोडी माफ हुयोस, व्हा थोडो प्रेम करस हइ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 अरु वोने बय से बोल्यो, “तरा पाप माफ हुयो.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 जब जो दुन्या वोका सात खानो खान बठ्यो थो, वे अपना अपना मन मे सोचन लग्या, यो कोन आय जो पाप कि भी माफ करस हइ?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 पर वोने बय से बोल्यो. तरा विश्वास ने तोखे बचय लियो हइ? शांती से जय जा.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.