Lucas 7

goj (GOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब उ दुन्या से या सब बात बोली चुक्यो. ते कफरनहूम मे आयो.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 व्हा कोय सुबेदार को एक सेवक जो वोको प्रेम मे थो. बीमारी से मरना पर थो.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 वोने यीशु की बातचित सुनीखे यहूदीयाहोन का कोय बापदादा इन्सान खे उन से ह्या प्रार्थना करण खे वोका पास भेज्यो. कि अयखे मरा सेवक खे अच्छो कर.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 वे यीशु का पास आया ओका से बडी प्रार्थना करीखे बोलन लग्यो. कि वु यो योग्य हइ. कि तू वोका लिये ह्या कर्हे.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 क्‍युकि वु हमारो राष्ट्र से प्रेम रखस हइ. अरु वोनेय हमारी आराधनालय खे बनयस हइ.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 यीशु ओका सात सात चल पर जब वु घर से दूर नी थो. ते सेनापति ने वोका पास कोय दोस्त का वजेसे बोलन भेज्यो. कि हे प्रभु दुख मत उठा क्‍युकि मी यो योग्य नी. कि तू मरी छाय का तल्ले आह्ये.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 यो करण मेने अपना आप खे यो योग्य भी नी समझ्यो कि तरा पास अवु. पर वचन मे बोली देस ते मरो सेवक अच्छो हुय जाह्ये.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 मी भी दुसरा को अधिकार इन्सान आय. अरु सिपय मरा हात मे हइ. अरु जब एक खे बोल्योस. जा. ते व्हा जास हइ. अरु दूसरा से बोलस कि आका तु आस हइ. अरु अपनो कोय सेवक खे कि यो कर. ते व्हा वोखे करस.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 यो सुनीखे यीशु ने अचम कर्यो. अरु वोने मेडो पलटय खे वु गर्दी से जो वोका पीछे अय री थी बोल्यो. मी तुम से बोलुस. कि मेने इस्राएल मे भी असो विश्वास नी पायो.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 अरु भेज्यो हुयो दुन्या ने घर पलटी खे. वु सेवक खे अच्छो पायो.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 थोडा दिन का बाद व्हा नाइन नाम को एक गाव खे गयो. अरु वोको सेवक अरु बडी गर्दी वोका सात जय री थी.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 तब व्हा गाव कि फाटक का पास पहुचो. ते देख. दुन्या एक मुडदा खे बाहेर लिये जय रो थो. जो अपनी माय को येकलो बेटो थो. अरु वा विदवा थी अरु नगर का खुप दुन्या वोका सात थी.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 वोखे देखी खे परमेश्वर खे दया अयी. अरु वो ने बोल्यो. मत रोय.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 जब वो ने पास अयखे. अर्थी खे पकड्यो. अरु उठानआला रुखी गया. जब वो ने बोल्यो. हे जवान. मी तरा से बोल्युस. उट.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 जब वु मुडदा उठी खे बठ्यो. अरु बोलन लग्यो अरु वो ने वोखे वो की माय खे दि दियो.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 येमे से सब पर डर छय गयो. अरु वु परमेश्वर की महिमा करीखे बोलन लग्यो कि हमारा बीच मे एक बडो भविष्यव्दक्ता उठ्यो हइ. अरु परमेश्वर ने अपना दुन्या पर कृपा दुष्‍टि करी हइ.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 अरु वोका बारेमे मे यो बात सब यहूदीया अरु आस पास का सब देस मे फैली गय.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 अरु यहून्ना खे वोका सेवक ने या सब बात कि खबर दि.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 जब यूहन्‍ना ने अपना सेवक मे से दो खे बुलखे परमेश्वर का पास यो पुछन का लिये भेज्यो. आनवालो तू मे हइ. या हम कोय अरु दूसरा की रस्ता देखा?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 वुन ने वोका पास अयखे बोल्यो. यहून्ना बपतिस्मा देनआला ने हम के तरा पास यो पुछन खे भेज्यो हइ. कि का आनवालो तू ही हइ. या हम दूसरा की रस्ता देखा?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 वाच टेम वो ने भोत बीमार. अरु पीडा. अरु बुरीआत्‍मा से छुडायो. अरु भोत सा अन्‍धा खे आख दीया.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 अरु वो ने वोका से बोल्यो. जो कुछ तुम ने देख्यो अरु सुन्योस. जयखे यहून्ना खे बोलीदे. कि अंन्धो देखस. लगडो चली फिरी सकस हइ. कोढी अच्छो कयो जास हइ. अरु गरीब खे सुसमाचार सुनायो जास हइ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 अरु धन्‍य हइ वु. जो मरा करण ठोकर नी खाय.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 तब यूहन्‍ना खे भेज्यो हुयो दुन्या चली दिया. ते यीशु यहून्ना को बारे मे दुन्या खे बोलन लग्यो. तुम जंगल मेका देखन गया था? हवा से हलाते हुयो सरकण्‍डे खे?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ते तुम फिर, देखन गया था? नाजूक कपडा पेन्यो हुयो इन्सान खे? देख्यो. जो भडकीला कपडा पेन्यो अरु सुख चैन से र्हेस हइ, वे राजभवन मे र्हेस हइ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ते फिर, देखन गयो थो? कोय भविष्यव्दक्ता खे? ह्या. मी तुम से बोलुस. वरन भविष्यव्दक्ता से भी बडा खे.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 यो उ हइ. जोका बारे मे लिख्योस हइ. कि देख मी अपना दूत खे तरा आगे आगे भेजुस जो तरा आगे रस्ता सीधि कर्हे.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 मी तुम खे बोलुस कि जो बयहोन से जन्म्यो हइ. उन मे से यहून्ना से बडो कोय नी पर जो परमेश्वर का राज्य मे छोटो से छोटो हइ. व्हा वोका से भी बडो हइ.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 अरु सब साधारण दुन्या ने सुनीखे अरु चुगी लेनवाला ने भी यहून्ना को बपतिस्मा लिखे परमेश्वर खे सच्छो मानी लियो.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 पर फरीसीयो अरु व्यवस्थापक ने वो खे बपतिस्मा नी लिखे परमेश्वर की मनसा का अपना बारे मे टाली दियो.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 अरु मी यो जगत की दुन्या की उपमा कोय से दिव कि कोय का बराबर हइ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 वु वे बच्चा का बराबर हइ जो बजार मे बठ्यो हुयो एक दूसरा खे पुकारी खे बोलतो हइ. हम ने तुम्‍हारा लिये बासरी बजय. अरु तुम नी नाच्या. हम ने विलाप कर्यो. अरु तुम नी रोया.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 क्‍युकि यहून्ना बपतिस्मा देनवालो नी रोटी खाते आयो, नी अंगूर को रस पीते आयो, अरु तुम बोलस हय, वो मे बुरीआत्मा हइ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 इन्सान को बेटो खाते पीते आयो हइ, अरु तुम बोलस हय, देख कावरो अरु दारु कुट्यो इन्सान. चुगी लेनवाला का अरु पापी को दोस्त.
34 O
35 पर ज्ञान अपना सब बच्चा से सही न्यायी र्ही गयो हइ.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 फिर कोय फरीसी ने वोका से प्रार्थना करी. कि मरा सात खानो खा. अरु व्हा वो फरीसी का घर मे जयखे खानो खान बठ्यो.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 अरु देख. वु गाव की एक पापी बय यो जानीखे कि व्हा फरीसी का घर मे खानो खान बठ्योस हइ. सगमरमर का वस्तु मे अत्रर लय.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 अरु वोका पाय का पास पीछे खडी हुयखे. रोती हुय वोका पाय खे आसु से भिजान अरु अपना माथा खे बाल से पोछन लगी अरु वोक पाय का बार बार चूम्मो लिखे वु कापर अत्रर को तेल मल्यो.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 यो देखीखे. व्हा फरीसी जेने वोखे बुलायो थो. अपना मन मे सोचन लग्यो. अगर यो भविष्यव्दक्ता होतो ते समजी जातो. कि यो जो वोखे पकडी री हइ. व्हा कोन अरु कसी बय हइ? क्‍युकि व्हा तो पाप नी हइ.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 यो सुनी यीशु ने वोको उत्तर मे बोल्यो. कि हे शमौन मेखे तोरा से कुछ बोलनो हइ
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 कोय साहुकार का दो कर्जदार थो. एक पाच सौव. अरु दूसरो पचास चादी का सिक्का धारतो थो.
41 Jesus disse:
42 तब कि वोका पास पलटान खे कुछ नी र्हियो. ते वो ने दो खे माफ करी दियो, अरु वो मे से कोन वोका से जादा प्रेम रखेय.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 शमौन ने उत्तर दियो. मरी समज मे व्हा. जेका बडा पैसा माफ करी गयो.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 अरु वा बय का तरप फिरीखे वोने शमौन बोल्यो, तू या बय खे देखस हइ? मी तरा घर मे आयो पन तोने मरा पाय धोन, लिये पानी नी दियो. पर ये ने मरा पाय आसु से भिजया. अरु अपना बाल से पोछी दियो.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 तो ने मेखे चूमो नी दियो. पर जब से मी आयोस तब से ये ने मरा पाय का चूमो नी छोड्यो.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 तो ने मरा माथा पर तेल नी मल्यो. पर ये ने मरा पाय पर अत्रर मल्यो हइ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 येकालिये मी तरा से बोलुस, कि येका पाप जो खुप था, माफ हुया, क्‍युकि ये ने खुप प्रेम कर्यो, पर जोको थोडी माफ हुयोस, व्हा थोडो प्रेम करस हइ.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 अरु वोने बय से बोल्यो, “तरा पाप माफ हुयो.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 जब जो दुन्या वोका सात खानो खान बठ्यो थो, वे अपना अपना मन मे सोचन लग्या, यो कोन आय जो पाप कि भी माफ करस हइ?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 पर वोने बय से बोल्यो. तरा विश्वास ने तोखे बचय लियो हइ? शांती से जय जा.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.