Lucas 7
goj (GOJ) vs ARC
1 जब उ दुन्या से या सब बात बोली चुक्यो. ते कफरनहूम मे आयो.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 व्हा कोय सुबेदार को एक सेवक जो वोको प्रेम मे थो. बीमारी से मरना पर थो.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 वोने यीशु की बातचित सुनीखे यहूदीयाहोन का कोय बापदादा इन्सान खे उन से ह्या प्रार्थना करण खे वोका पास भेज्यो. कि अयखे मरा सेवक खे अच्छो कर.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 वे यीशु का पास आया ओका से बडी प्रार्थना करीखे बोलन लग्यो. कि वु यो योग्य हइ. कि तू वोका लिये ह्या कर्हे.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 क्युकि वु हमारो राष्ट्र से प्रेम रखस हइ. अरु वोनेय हमारी आराधनालय खे बनयस हइ.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 यीशु ओका सात सात चल पर जब वु घर से दूर नी थो. ते सेनापति ने वोका पास कोय दोस्त का वजेसे बोलन भेज्यो. कि हे प्रभु दुख मत उठा क्युकि मी यो योग्य नी. कि तू मरी छाय का तल्ले आह्ये.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 यो करण मेने अपना आप खे यो योग्य भी नी समझ्यो कि तरा पास अवु. पर वचन मे बोली देस ते मरो सेवक अच्छो हुय जाह्ये.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 मी भी दुसरा को अधिकार इन्सान आय. अरु सिपय मरा हात मे हइ. अरु जब एक खे बोल्योस. जा. ते व्हा जास हइ. अरु दूसरा से बोलस कि आका तु आस हइ. अरु अपनो कोय सेवक खे कि यो कर. ते व्हा वोखे करस.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 यो सुनीखे यीशु ने अचम कर्यो. अरु वोने मेडो पलटय खे वु गर्दी से जो वोका पीछे अय री थी बोल्यो. मी तुम से बोलुस. कि मेने इस्राएल मे भी असो विश्वास नी पायो.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 अरु भेज्यो हुयो दुन्या ने घर पलटी खे. वु सेवक खे अच्छो पायो.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 थोडा दिन का बाद व्हा नाइन नाम को एक गाव खे गयो. अरु वोको सेवक अरु बडी गर्दी वोका सात जय री थी.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 तब व्हा गाव कि फाटक का पास पहुचो. ते देख. दुन्या एक मुडदा खे बाहेर लिये जय रो थो. जो अपनी माय को येकलो बेटो थो. अरु वा विदवा थी अरु नगर का खुप दुन्या वोका सात थी.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 वोखे देखी खे परमेश्वर खे दया अयी. अरु वो ने बोल्यो. मत रोय.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 जब वो ने पास अयखे. अर्थी खे पकड्यो. अरु उठानआला रुखी गया. जब वो ने बोल्यो. हे जवान. मी तरा से बोल्युस. उट.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 जब वु मुडदा उठी खे बठ्यो. अरु बोलन लग्यो अरु वो ने वोखे वो की माय खे दि दियो.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 येमे से सब पर डर छय गयो. अरु वु परमेश्वर की महिमा करीखे बोलन लग्यो कि हमारा बीच मे एक बडो भविष्यव्दक्ता उठ्यो हइ. अरु परमेश्वर ने अपना दुन्या पर कृपा दुष्टि करी हइ.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 अरु वोका बारेमे मे यो बात सब यहूदीया अरु आस पास का सब देस मे फैली गय.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 अरु यहून्ना खे वोका सेवक ने या सब बात कि खबर दि.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 जब यूहन्ना ने अपना सेवक मे से दो खे बुलखे परमेश्वर का पास यो पुछन का लिये भेज्यो. आनवालो तू मे हइ. या हम कोय अरु दूसरा की रस्ता देखा?
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 वुन ने वोका पास अयखे बोल्यो. यहून्ना बपतिस्मा देनआला ने हम के तरा पास यो पुछन खे भेज्यो हइ. कि का आनवालो तू ही हइ. या हम दूसरा की रस्ता देखा?
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 वाच टेम वो ने भोत बीमार. अरु पीडा. अरु बुरीआत्मा से छुडायो. अरु भोत सा अन्धा खे आख दीया.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 अरु वो ने वोका से बोल्यो. जो कुछ तुम ने देख्यो अरु सुन्योस. जयखे यहून्ना खे बोलीदे. कि अंन्धो देखस. लगडो चली फिरी सकस हइ. कोढी अच्छो कयो जास हइ. अरु गरीब खे सुसमाचार सुनायो जास हइ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 अरु धन्य हइ वु. जो मरा करण ठोकर नी खाय.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 तब यूहन्ना खे भेज्यो हुयो दुन्या चली दिया. ते यीशु यहून्ना को बारे मे दुन्या खे बोलन लग्यो. तुम जंगल मेका देखन गया था? हवा से हलाते हुयो सरकण्डे खे?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ते तुम फिर, देखन गया था? नाजूक कपडा पेन्यो हुयो इन्सान खे? देख्यो. जो भडकीला कपडा पेन्यो अरु सुख चैन से र्हेस हइ, वे राजभवन मे र्हेस हइ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ते फिर, देखन गयो थो? कोय भविष्यव्दक्ता खे? ह्या. मी तुम से बोलुस. वरन भविष्यव्दक्ता से भी बडा खे.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 यो उ हइ. जोका बारे मे लिख्योस हइ. कि देख मी अपना दूत खे तरा आगे आगे भेजुस जो तरा आगे रस्ता सीधि कर्हे.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 मी तुम खे बोलुस कि जो बयहोन से जन्म्यो हइ. उन मे से यहून्ना से बडो कोय नी पर जो परमेश्वर का राज्य मे छोटो से छोटो हइ. व्हा वोका से भी बडो हइ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 अरु सब साधारण दुन्या ने सुनीखे अरु चुगी लेनवाला ने भी यहून्ना को बपतिस्मा लिखे परमेश्वर खे सच्छो मानी लियो.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 पर फरीसीयो अरु व्यवस्थापक ने वो खे बपतिस्मा नी लिखे परमेश्वर की मनसा का अपना बारे मे टाली दियो.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 अरु मी यो जगत की दुन्या की उपमा कोय से दिव कि कोय का बराबर हइ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 वु वे बच्चा का बराबर हइ जो बजार मे बठ्यो हुयो एक दूसरा खे पुकारी खे बोलतो हइ. हम ने तुम्हारा लिये बासरी बजय. अरु तुम नी नाच्या. हम ने विलाप कर्यो. अरु तुम नी रोया.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 क्युकि यहून्ना बपतिस्मा देनवालो नी रोटी खाते आयो, नी अंगूर को रस पीते आयो, अरु तुम बोलस हय, वो मे बुरीआत्मा हइ.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 इन्सान को बेटो खाते पीते आयो हइ, अरु तुम बोलस हय, देख कावरो अरु दारु कुट्यो इन्सान. चुगी लेनवाला का अरु पापी को दोस्त.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 पर ज्ञान अपना सब बच्चा से सही न्यायी र्ही गयो हइ.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 फिर कोय फरीसी ने वोका से प्रार्थना करी. कि मरा सात खानो खा. अरु व्हा वो फरीसी का घर मे जयखे खानो खान बठ्यो.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 अरु देख. वु गाव की एक पापी बय यो जानीखे कि व्हा फरीसी का घर मे खानो खान बठ्योस हइ. सगमरमर का वस्तु मे अत्रर लय.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 अरु वोका पाय का पास पीछे खडी हुयखे. रोती हुय वोका पाय खे आसु से भिजान अरु अपना माथा खे बाल से पोछन लगी अरु वोक पाय का बार बार चूम्मो लिखे वु कापर अत्रर को तेल मल्यो.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 यो देखीखे. व्हा फरीसी जेने वोखे बुलायो थो. अपना मन मे सोचन लग्यो. अगर यो भविष्यव्दक्ता होतो ते समजी जातो. कि यो जो वोखे पकडी री हइ. व्हा कोन अरु कसी बय हइ? क्युकि व्हा तो पाप नी हइ.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 यो सुनी यीशु ने वोको उत्तर मे बोल्यो. कि हे शमौन मेखे तोरा से कुछ बोलनो हइ
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 कोय साहुकार का दो कर्जदार थो. एक पाच सौव. अरु दूसरो पचास चादी का सिक्का धारतो थो.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 तब कि वोका पास पलटान खे कुछ नी र्हियो. ते वो ने दो खे माफ करी दियो, अरु वो मे से कोन वोका से जादा प्रेम रखेय.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 शमौन ने उत्तर दियो. मरी समज मे व्हा. जेका बडा पैसा माफ करी गयो.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 अरु वा बय का तरप फिरीखे वोने शमौन बोल्यो, तू या बय खे देखस हइ? मी तरा घर मे आयो पन तोने मरा पाय धोन, लिये पानी नी दियो. पर ये ने मरा पाय आसु से भिजया. अरु अपना बाल से पोछी दियो.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 तो ने मेखे चूमो नी दियो. पर जब से मी आयोस तब से ये ने मरा पाय का चूमो नी छोड्यो.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 तो ने मरा माथा पर तेल नी मल्यो. पर ये ने मरा पाय पर अत्रर मल्यो हइ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 येकालिये मी तरा से बोलुस, कि येका पाप जो खुप था, माफ हुया, क्युकि ये ने खुप प्रेम कर्यो, पर जोको थोडी माफ हुयोस, व्हा थोडो प्रेम करस हइ.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 अरु वोने बय से बोल्यो, “तरा पाप माफ हुयो.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 जब जो दुन्या वोका सात खानो खान बठ्यो थो, वे अपना अपना मन मे सोचन लग्या, यो कोन आय जो पाप कि भी माफ करस हइ?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 पर वोने बय से बोल्यो. तरा विश्वास ने तोखे बचय लियो हइ? शांती से जय जा.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.