Lucas 4
goj (GOJ) vs NTLH
1 फिर यीशु पवित्र आत्मा से भर्यो हुयो. यरदन मे पलट्यो. अरु चालीस दिन तक आत्मा खे सिखान खे जंगल मे फिरते र्हीयो.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 अरु चालीस रात तक सैतान ने उनकी परीक्षा करतो र्हेयो वे दिन मे वो ने कुछ नी खायो अरु जब वे दिन पूरा हुय गया. ते ओखे भूख लगी.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 अरु सैतान ने ओका से बोल्यो. “अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ. ते यो फतर से बोल्यो कि रोटी बनी जाह्ये.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. कि लिखस हइ. इन्सान फक्त रोटी से जिन्दो नी र्हेन को.
4 Jesus respondeu:
5 जब सैतान वोखे ली गयो अरु वोखे जरा भर मे जगत का सब राज्य बताह्ये.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 अरु ओका से बोल्यो. मी यो सब अधिकार. अरु इन को वैभव तोखे दिह्यु. क्युकी वु मेखे सोपी दियोस हइ अरु जो चाहुस हइ. ओका दि सकुस हइ.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 येका लिये. अगर तू मेखे आराधना कर्हे. ते यो सब तरो हुइ जाह्ये.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. लिख्यो हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर खे प्रणाम कर. अरु फक्त वो की उपासना कर.
8 Jesus respondeu:
9 जब वोने वोखे यरुशलेम मे ली जय खे मन्दिर का छेडा पर खडो कर्या. अरु वोका से बोल्यो. अगर तू परमेश्वर को बेटो आय. ते अपना आप खे ह्या से नीच्चे गिरय दे.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 क्युकी लिख्यो हइ. कि वु तरा बारे मे अपना स्वर्गदूत खे आज्ञा दिह्ये. कि वु तरी रक्षा कर्हे.
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 अरु वु तोखे हातो हात उठय लिहे असो नी होय कि तरा पाय मे फत्तर से ठोकर लग्हे.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 यीशु ने ओका उत्तर दियो. यो भी बोल्यो गयोस हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर की परिक्षा नी करणू.
12 Então Jesus respondeu:
13 जब सैतान सब परीक्षा करी चुक्यो. तब कुछ टेम का लिये वोका पास से चली गयो.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 फिर यीशु आत्मा, सामर्थ्य से भर्यो गलील मे पलट्यो. अरु वोकी चर्चा आस पास, सब देस मे फैली गयो.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 अरु उ वा मन्दिर मे शिक्षन करता र्हियो. अरु सब वोकि महिमा करता था. ओने यहूदीया आराधनालय मे उपदेश दिया अरु सब, द्वारा स्तुती हुइ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 अरु वू नासरत मे आयो. झा ओको पाल्यो पोसो हुयो थो. अरु अपनी रीति, जसो आराम, दिन आराधनालय मे जय खे पडन, लिये खडो हुयो.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब वोखे दी गय. अरु वोने किताब खोलीखे. वा जगा नी,ली झा यो लिख्यो थो.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 कि परमेश्वर कि आत्मा मरा पर हइ.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 अरु परमेश्वर खे प्रसन्न
19 e anunciar que chegou o tempo
20 जब वोने किताब बद करीखे सेवक, हात मे दि दि. अरु बठी गयो अरु आराधनालय, सब दुन्या कि नजर वोका पर लगी थी.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 जब वु वुन से बोलन लग्यो. कि आज हि यो लेख तुमारा सामने पूरो हुयो हइ.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 अरु सब ने वो खे प्रशसा. अरु जो अनुग्रह की बात वोका मेडा से नीकलती थी. वोका से अचम कर्यो. अरु बोलन लग्यो, यो यूसुफ को बेटो नी?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 वोने ओकासे बोल्यो. तुम मरा पर यो खावत जरुरत बोल्हे. कि हे डॉक्टर. अपना आप खे अच्छो कर! जो कुछ हमने सुन्योस हइ कि कफरनहूम मे कर्यो गयोस हइ वोखे ह्या अपना देस मे भी कर.
23 Então Jesus disse:
24 अरु वोने बोल्यो. मी तुमारा से सच्ची बोलूस. कोय भविष्यव्दक्ता अपना देस मे मान-सम्मान नी मीले.
24 E continuou:
25 अरु मी तुम से सच्ची बोलूस. कि एलिय्याह, दिन मे जब साडे तीन साल तक बद्दल बद र्हीयो. ह्या तक कि सब देस मे बडो अकाल पड्यो. ते इस्राएल मे भोत विधवानहोन थी.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 पन एलिय्याह वुन मे से कोय, पास नी भेज्यो गयो. फक्त सैदा, सारफत मे एक विधवा का पास.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 अरु इलीशा भविष्यव्दक्ता, टेममे इस्राएल मे खुप सा कोढी था. पर नामान सूरयानी खे छोडी उन मे से कोय अच्छो नी कर्यो गयो.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ये बात सुनते मे जितने आराधनालय मे थो. सब घुस्सा भरी गया.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 अरु उठीखे वु नगर से बाहेर नीकल्यो. अरु जो टेकडा पर वुन, नगर बसयो थो. वो की छेडा पर लीखे चल. कि वोखे व्हा से नीचे गिर्य दुव.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 पन व्हा वुन, बीच मे से नीकलीखे चले गयो.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 फिर वु गलील, कफरनहूम नगर मे गयो. अरु आराम, दिन दुन्या खे उपदेस दि रो थो.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 वे वोका उपदेस से चकित हुय गया क्युकि वोको वचन अधिकार, सात थो.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 आराधनालय मे एक इन्सान थो. जो मे बुरीआत्मा थी.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 वु वुच्चो अवाज से चिल्लायो उट. हे यीशु नासरी. हमखे तरा से काम, तू हमारो नाश करण आयो हइ? मी तोखे जानुस तू कोन आय? तू प्रभु को पवित्र इन्सान आय.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 यीशु ने वोखे धमकय खे बोल्यो. चुप र्हे अरु वोमे से नीकली जा तब बुरीआत्मा वा बीच मे भटकन का बिना कुछ कर्यो वो मे से नीकली गय.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 येका पर सब खे अचम हुयो. अरु वे आपस मे बात करी खे बोलन लग्या. यो कसो वचन हइ? कि वु अधिकार अरु सामर्थ्य का अच्छा से सात बुरी आत्माहोन खे आज्ञा देस हइ, अरु वे नीकली जास हइ.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 उ क्षेत्र मे आसपास का हर कोय ओका बारे मे समाचार फेलन लग्यो.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 वु आराधनालय मे से उठीखे शमौन, घर मे गयो अरु शमौन की सासु खे बुखार चड्यो हुयो थो. अरु उनने वोका लिये वोका से प्रार्थना करी.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 वोने वोका नजीक खडो र्हिखे बुखार खे डाट्यो अरु वोका पर से उतरी गयो अरु वा तुरुत उठीखे उन की सेवा चाकरी करण लगी.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 सुरज डूबन, टेममे जेका जेका ह्या दुन्या अलग प्रकार की बीमारी मे पड्या हुया था. वे सब उनखे वोका पास ली आया. अरु वोने एक एक पर हात रखीखे वुनखे अच्छो कर्यो.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 अरु बुरीआत्मा धमकय खे अरु यो बोलती हुये कि तू परमेश्वर को बेटो आय. खुपझन मे से नीकली गय पन वु वुनखे डाटतो अरु बोल नी देतो थो. क्युकी वे ओखे पहचानता था. कि यो मसीह आयो.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 जब दिन नीकल्यो ते वु नीकली खे एक जंगल जगा मे गयो. अरु गर्दी की गर्दी वोखे ढूडते हुये वोका पास अय. अरु वोखे रोखन लगी. कि हमारा पास से नी जानू.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 पन वोने उनका से बोल्यो. मेखे अरु नगर मे भी परमेश्वर को राज की सुसमाचार सुनानो जरुरती हइ. क्युकि मी येका लिये भेज्यो गयोस.
43 Mas Jesus disse:
44 अरु वू गलील की आराधनालय मे प्रचार करते र्हीयो.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.