Lucas 4
goj (GOJ) vs ARC
1 फिर यीशु पवित्र आत्मा से भर्यो हुयो. यरदन मे पलट्यो. अरु चालीस दिन तक आत्मा खे सिखान खे जंगल मे फिरते र्हीयो.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 अरु चालीस रात तक सैतान ने उनकी परीक्षा करतो र्हेयो वे दिन मे वो ने कुछ नी खायो अरु जब वे दिन पूरा हुय गया. ते ओखे भूख लगी.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 अरु सैतान ने ओका से बोल्यो. “अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ. ते यो फतर से बोल्यो कि रोटी बनी जाह्ये.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. कि लिखस हइ. इन्सान फक्त रोटी से जिन्दो नी र्हेन को.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 जब सैतान वोखे ली गयो अरु वोखे जरा भर मे जगत का सब राज्य बताह्ये.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 अरु ओका से बोल्यो. मी यो सब अधिकार. अरु इन को वैभव तोखे दिह्यु. क्युकी वु मेखे सोपी दियोस हइ अरु जो चाहुस हइ. ओका दि सकुस हइ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 येका लिये. अगर तू मेखे आराधना कर्हे. ते यो सब तरो हुइ जाह्ये.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. लिख्यो हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर खे प्रणाम कर. अरु फक्त वो की उपासना कर.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 जब वोने वोखे यरुशलेम मे ली जय खे मन्दिर का छेडा पर खडो कर्या. अरु वोका से बोल्यो. अगर तू परमेश्वर को बेटो आय. ते अपना आप खे ह्या से नीच्चे गिरय दे.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 क्युकी लिख्यो हइ. कि वु तरा बारे मे अपना स्वर्गदूत खे आज्ञा दिह्ये. कि वु तरी रक्षा कर्हे.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 अरु वु तोखे हातो हात उठय लिहे असो नी होय कि तरा पाय मे फत्तर से ठोकर लग्हे.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 यीशु ने ओका उत्तर दियो. यो भी बोल्यो गयोस हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर की परिक्षा नी करणू.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 जब सैतान सब परीक्षा करी चुक्यो. तब कुछ टेम का लिये वोका पास से चली गयो.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 फिर यीशु आत्मा, सामर्थ्य से भर्यो गलील मे पलट्यो. अरु वोकी चर्चा आस पास, सब देस मे फैली गयो.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 अरु उ वा मन्दिर मे शिक्षन करता र्हियो. अरु सब वोकि महिमा करता था. ओने यहूदीया आराधनालय मे उपदेश दिया अरु सब, द्वारा स्तुती हुइ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 अरु वू नासरत मे आयो. झा ओको पाल्यो पोसो हुयो थो. अरु अपनी रीति, जसो आराम, दिन आराधनालय मे जय खे पडन, लिये खडो हुयो.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब वोखे दी गय. अरु वोने किताब खोलीखे. वा जगा नी,ली झा यो लिख्यो थो.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 कि परमेश्वर कि आत्मा मरा पर हइ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 अरु परमेश्वर खे प्रसन्न
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 जब वोने किताब बद करीखे सेवक, हात मे दि दि. अरु बठी गयो अरु आराधनालय, सब दुन्या कि नजर वोका पर लगी थी.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 जब वु वुन से बोलन लग्यो. कि आज हि यो लेख तुमारा सामने पूरो हुयो हइ.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 अरु सब ने वो खे प्रशसा. अरु जो अनुग्रह की बात वोका मेडा से नीकलती थी. वोका से अचम कर्यो. अरु बोलन लग्यो, यो यूसुफ को बेटो नी?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 वोने ओकासे बोल्यो. तुम मरा पर यो खावत जरुरत बोल्हे. कि हे डॉक्टर. अपना आप खे अच्छो कर! जो कुछ हमने सुन्योस हइ कि कफरनहूम मे कर्यो गयोस हइ वोखे ह्या अपना देस मे भी कर.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 अरु वोने बोल्यो. मी तुमारा से सच्ची बोलूस. कोय भविष्यव्दक्ता अपना देस मे मान-सम्मान नी मीले.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 अरु मी तुम से सच्ची बोलूस. कि एलिय्याह, दिन मे जब साडे तीन साल तक बद्दल बद र्हीयो. ह्या तक कि सब देस मे बडो अकाल पड्यो. ते इस्राएल मे भोत विधवानहोन थी.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 पन एलिय्याह वुन मे से कोय, पास नी भेज्यो गयो. फक्त सैदा, सारफत मे एक विधवा का पास.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 अरु इलीशा भविष्यव्दक्ता, टेममे इस्राएल मे खुप सा कोढी था. पर नामान सूरयानी खे छोडी उन मे से कोय अच्छो नी कर्यो गयो.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ये बात सुनते मे जितने आराधनालय मे थो. सब घुस्सा भरी गया.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 अरु उठीखे वु नगर से बाहेर नीकल्यो. अरु जो टेकडा पर वुन, नगर बसयो थो. वो की छेडा पर लीखे चल. कि वोखे व्हा से नीचे गिर्य दुव.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 पन व्हा वुन, बीच मे से नीकलीखे चले गयो.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 फिर वु गलील, कफरनहूम नगर मे गयो. अरु आराम, दिन दुन्या खे उपदेस दि रो थो.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 वे वोका उपदेस से चकित हुय गया क्युकि वोको वचन अधिकार, सात थो.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 आराधनालय मे एक इन्सान थो. जो मे बुरीआत्मा थी.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 वु वुच्चो अवाज से चिल्लायो उट. हे यीशु नासरी. हमखे तरा से काम, तू हमारो नाश करण आयो हइ? मी तोखे जानुस तू कोन आय? तू प्रभु को पवित्र इन्सान आय.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 यीशु ने वोखे धमकय खे बोल्यो. चुप र्हे अरु वोमे से नीकली जा तब बुरीआत्मा वा बीच मे भटकन का बिना कुछ कर्यो वो मे से नीकली गय.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 येका पर सब खे अचम हुयो. अरु वे आपस मे बात करी खे बोलन लग्या. यो कसो वचन हइ? कि वु अधिकार अरु सामर्थ्य का अच्छा से सात बुरी आत्माहोन खे आज्ञा देस हइ, अरु वे नीकली जास हइ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 उ क्षेत्र मे आसपास का हर कोय ओका बारे मे समाचार फेलन लग्यो.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 वु आराधनालय मे से उठीखे शमौन, घर मे गयो अरु शमौन की सासु खे बुखार चड्यो हुयो थो. अरु उनने वोका लिये वोका से प्रार्थना करी.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 वोने वोका नजीक खडो र्हिखे बुखार खे डाट्यो अरु वोका पर से उतरी गयो अरु वा तुरुत उठीखे उन की सेवा चाकरी करण लगी.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 सुरज डूबन, टेममे जेका जेका ह्या दुन्या अलग प्रकार की बीमारी मे पड्या हुया था. वे सब उनखे वोका पास ली आया. अरु वोने एक एक पर हात रखीखे वुनखे अच्छो कर्यो.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 अरु बुरीआत्मा धमकय खे अरु यो बोलती हुये कि तू परमेश्वर को बेटो आय. खुपझन मे से नीकली गय पन वु वुनखे डाटतो अरु बोल नी देतो थो. क्युकी वे ओखे पहचानता था. कि यो मसीह आयो.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 जब दिन नीकल्यो ते वु नीकली खे एक जंगल जगा मे गयो. अरु गर्दी की गर्दी वोखे ढूडते हुये वोका पास अय. अरु वोखे रोखन लगी. कि हमारा पास से नी जानू.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 पन वोने उनका से बोल्यो. मेखे अरु नगर मे भी परमेश्वर को राज की सुसमाचार सुनानो जरुरती हइ. क्युकि मी येका लिये भेज्यो गयोस.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 अरु वू गलील की आराधनालय मे प्रचार करते र्हीयो.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.