Lucas 4

goj (GOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फिर यीशु पवित्र आत्‍मा से भर्यो हुयो. यरदन मे पलट्यो. अरु चालीस दिन तक आत्मा खे सिखान खे जंगल मे फिरते र्हीयो.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 अरु चालीस रात तक सैतान ने उनकी परीक्षा करतो र्हेयो वे दिन मे वो ने कुछ नी खायो अरु जब वे दिन पूरा हुय गया. ते ओखे भूख लगी.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 अरु सैतान ने ओका से बोल्यो. “अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ. ते यो फतर से बोल्यो कि रोटी बनी जाह्ये.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. कि लिखस हइ. इन्सान फक्त रोटी से जिन्दो नी र्हेन को.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 जब सैतान वोखे ली गयो अरु वोखे जरा भर मे जगत का सब राज्य बताह्ये.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 अरु ओका से बोल्यो. मी यो सब अधिकार. अरु इन को वैभव तोखे दिह्यु. क्‍युकी वु मेखे सोपी दियोस हइ अरु जो चाहुस हइ. ओका दि सकुस हइ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 येका लिये. अगर तू मेखे आराधना कर्हे. ते यो सब तरो हुइ जाह्ये.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 यीशु ने वोखे उत्तर दियो. लिख्यो हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर खे प्रणाम कर. अरु फक्त वो की उपासना कर.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 जब वोने वोखे यरुशलेम मे ली जय खे मन्‍दिर का छेडा पर खडो कर्या. अरु वोका से बोल्यो. अगर तू परमेश्वर को बेटो आय. ते अपना आप खे ह्या से नीच्चे गिरय दे.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 क्‍युकी लिख्यो हइ. कि वु तरा बारे मे अपना स्वर्गदूत खे आज्ञा दिह्ये. कि वु तरी रक्षा कर्हे.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 अरु वु तोखे हातो हात उठय लिहे असो नी होय कि तरा पाय मे फत्तर से ठोकर लग्हे.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 यीशु ने ओका उत्तर दियो. यो भी बोल्यो गयोस हइ. कि तू प्रभु अपनो परमेश्वर की परिक्षा नी करणू.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 जब सैतान सब परीक्षा करी चुक्यो. तब कुछ टेम का लिये वोका पास से चली गयो.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 फिर यीशु आत्मा, सामर्थ्य से भर्‍यो गलील मे पलट्यो. अरु वोकी चर्चा आस पास, सब देस मे फैली गयो.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 अरु उ वा मन्‍दिर मे शिक्षन करता र्हियो. अरु सब वोकि महिमा करता था. ओने यहूदीया आराधनालय मे उपदेश दिया अरु सब, द्वारा स्तुती हुइ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 अरु वू नासरत मे आयो. झा ओको पाल्यो पोसो हुयो थो. अरु अपनी रीति, जसो आराम, दिन आराधनालय मे जय खे पडन, लिये खडो हुयो.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 यशायाह भविष्यव्दक्ता की किताब वोखे दी गय. अरु वोने किताब खोलीखे. वा जगा नी,ली झा यो लिख्यो थो.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 कि परमेश्वर कि आत्मा मरा पर हइ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 अरु परमेश्वर खे प्रसन्‍न
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 जब वोने किताब बद करीखे सेवक, हात मे दि दि. अरु बठी गयो अरु आराधनालय, सब दुन्या कि नजर वोका पर लगी थी.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 जब वु वुन से बोलन लग्यो. कि आज हि यो लेख तुमारा सामने पूरो हुयो हइ.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 अरु सब ने वो खे प्रशसा. अरु जो अनुग्रह की बात वोका मेडा से नीकलती थी. वोका से अचम कर्यो. अरु बोलन लग्यो, यो यूसुफ को बेटो नी?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 वोने ओकासे बोल्यो. तुम मरा पर यो खावत जरुरत बोल्हे. कि हे डॉक्टर. अपना आप खे अच्छो कर! जो कुछ हमने सुन्योस हइ कि कफरनहूम मे कर्यो गयोस हइ वोखे ह्या अपना देस मे भी कर.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 अरु वोने बोल्यो. मी तुमारा से सच्ची बोलूस. कोय भविष्यव्दक्ता अपना देस मे मान-सम्‍मान नी मीले.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 अरु मी तुम से सच्ची बोलूस. कि एलिय्याह, दिन मे जब साडे तीन साल तक बद्दल बद र्हीयो. ह्या तक कि सब देस मे बडो अकाल पड्यो. ते इस्राएल मे भोत विधवानहोन थी.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 पन एलिय्याह वुन मे से कोय, पास नी भेज्यो गयो. फक्त सैदा, सारफत मे एक विधवा का पास.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अरु इलीशा भविष्यव्दक्ता, टेममे इस्राएल मे खुप सा कोढी था. पर नामान सूरयानी खे छोडी उन मे से कोय अच्छो नी कर्यो गयो.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ये बात सुनते मे जितने आराधनालय मे थो. सब घुस्सा भरी गया.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 अरु उठीखे वु नगर से बाहेर नीकल्यो. अरु जो टेकडा पर वुन, नगर बसयो थो. वो की छेडा पर लीखे चल. कि वोखे व्हा से नीचे गिर्य दुव.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 पन व्हा वुन, बीच मे से नीकलीखे चले गयो.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 फिर वु गलील, कफरनहूम नगर मे गयो. अरु आराम, दिन दुन्या खे उपदेस दि रो थो.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 वे वोका उपदेस से चकित हुय गया क्‍युकि वोको वचन अधिकार, सात थो.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 आराधनालय मे एक इन्सान थो. जो मे बुरीआत्मा थी.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 वु वुच्चो अवाज से चिल्‍लायो उट. हे यीशु नासरी. हमखे तरा से काम, तू हमारो नाश करण आयो हइ? मी तोखे जानुस तू कोन आय? तू प्रभु को पवित्र इन्सान आय.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 यीशु ने वोखे धमकय खे बोल्यो. चुप र्हे अरु वोमे से नीकली जा तब बुरीआत्मा वा बीच मे भटकन का बिना कुछ कर्यो वो मे से नीकली गय.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 येका पर सब खे अचम हुयो. अरु वे आपस मे बात करी खे बोलन लग्या. यो कसो वचन हइ? कि वु अधिकार अरु सामर्थ्य का अच्छा से सात बुरी आत्माहोन खे आज्ञा देस हइ, अरु वे नीकली जास हइ.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 उ क्षेत्र मे आसपास का हर कोय ओका बारे मे समाचार फेलन लग्यो.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 वु आराधनालय मे से उठीखे शमौन, घर मे गयो अरु शमौन की सासु खे बुखार चड्यो हुयो थो. अरु उनने वोका लिये वोका से प्रार्थना करी.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 वोने वोका नजीक खडो र्हिखे बुखार खे डाट्यो अरु वोका पर से उतरी गयो अरु वा तुरुत उठीखे उन की सेवा चाकरी करण लगी.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 सुरज डूबन, टेममे जेका जेका ह्या दुन्या अलग प्रकार की बीमारी मे पड्या हुया था. वे सब उनखे वोका पास ली आया. अरु वोने एक एक पर हात रखीखे वुनखे अच्छो कर्यो.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 अरु बुरीआत्मा धमकय खे अरु यो बोलती हुये कि तू परमेश्वर को बेटो आय. खुपझन मे से नीकली गय पन वु वुनखे डाटतो अरु बोल नी देतो थो. क्‍युकी वे ओखे पहचानता था. कि यो मसीह आयो.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 जब दिन नीकल्यो ते वु नीकली खे एक जंगल जगा मे गयो. अरु गर्दी की गर्दी वोखे ढूडते हुये वोका पास अय. अरु वोखे रोखन लगी. कि हमारा पास से नी जानू.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 पन वोने उनका से बोल्यो. मेखे अरु नगर मे भी परमेश्वर को राज की सुसमाचार सुनानो जरुरती हइ. क्‍युकि मी येका लिये भेज्यो गयोस.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 अरु वू गलील की आराधनालय मे प्रचार करते र्हीयो.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.