João 7

goj (GOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 या बातहोन का बाद यीशु गलील मे फिरतो र्‍हियो, क्युकी यहूदी ओखे मारी डालन का शाजीस करी र्‍हा था, येकालिये उ यहूदीया मे फिरनो नी चाहतो थो.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 अरु यहूदीहोन कि एक तिवार झोपडिहोन को तिवार पास थो.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 येकालिये ओका भैइहोन ने ओकासे बोल्यो, “ह्या से कूच करीखे यहूदीया मे चली जा, कि जो काम तू करस हइ, उनखे तरा सेवक भी देख्ये.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 क्युकी असो कोइ नी हुये जो प्रसिद्ध होनो चाह्ये, अरु रुखी खे काम कर्ये अगर तू यो काम करस हइ, ते अपना आप खे जगत पर प्रगट कर.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 क्युकी ओका भैइ भी ओका पर विश्वास नी करता था.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 तब यीशु ने उनसे बोल्यो, “मरो टेम अभी नी आयो. पर तुमारा लिये सब टेम हइ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 जगत तुम से बैर नी कर सक्ये, पर उ मरासे बैर करस हइ, क्युकी मी ओका विरोध मे या गवय देउस हइ, कि ओको काम बुरो हइ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 तुम त्योहार मे जाओ. मी अभी यो त्याहार मे नी जउ, क्युकी अभी तक मरो टेम पूरो नी हुयो.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 उ उनसे या बातहोन बोलीखे गलील मे र्ही गयो.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 पर जब ओका भैइ त्योहार मे चली गया, ते उ खुद मे प्रगट मे नी, पर माननु गुप्त हुइखे गया.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 यहूदी त्योहार मे ओखे यो बोलीखे ढूढ़न लग्या कि “उ खा हइ?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 अरु दुन्या मे ओका बारे चुपखे-चुपखे भोत सी बातहोन हुइ कत्ता बोलता था, “उ अच्छो इन्सान हइ” अरु कत्ता बोलता था, “नी, उ दुन्याहोन खे भरमास हइ.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 ते भी यहूदीहोन का डर का मारे कोय इन्सान ओका बारे मे खुली खे नी बोलतो थो.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 अरु जब त्योहार का आधो दिन बीती गयो. ते यीशु मन्दिर मे जैइखे उपदेस करण लग्यो.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 तब यहूदीहोन ने अचम्बो करीखे बोल्यो, “येखे बिन पडी शिक्षन कसी अय गइ?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मरो उपदेस मरो नी, पर मरो भेजनआला को हइ.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 अगर कोय ओकी इच्छा पर चलनो चाह्ये, ते उ यो उपदेस का बारे मे जानी जाये कि उ परमेश्वर का तरफ से हइ, या मी अपना तरफ से बोलूस हइ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 जो अपना तरफ से कुछ बोलस हइ, उ अपनी मे बढ़ाइ चाहस हइ. पर जो अपना भेजनआला की बडाइ उ चाहस हइ उ सच्ची हइ, अरु ओमे बुरोकाम नी.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 का मूसा ने तुमखे व्यवस्था नी दी? ते भी तुम मे से कोय व्यवस्था पर नी चले, तुम का मेखे मारी डालनो चाहस हइ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 दुन्याहोन ने जवाब दियो “तरा मे बुरीआत्मा हइ! कोन तोखे मारी डालनो चाहस हइ?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 यीशु ने उनखे जवाब दियो, “मेने एक काम कर्यो, अरु तुम सब अचम्बो करस हइ.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 यो कारण मूसा ने तुमखे खतना की आज्ञा दी हइ, यो नी कि उ मूसा का तरफ से हइ पर बुर्जुकहोन से चली अय हइ, अरु तुम अराम का दिन खे इन्सान को खतनो करस हइ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 जब अराम का दिन इन्सान को खतनो कर्या जास हइ ताकि मूसा की व्यवस्था की आज्ञा टली नी जाये, ते तुम मरा पर का येकालिये घुस्सा करस हइ, कि मेने अराम का दिन एक इन्सान का पूरी रीति से अच्छो कर्यो.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 मुडो देखीखे धर्मी नी करणु, पर ठीक-ठीक न्याय करणु.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 तब कत्ताने यरुशलेम वासीहोन बोलन लग्या, “का यो उ नी, जेखे मारी डालन की कोशिश कर्यो जय रो हइ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 पर देखनु, उ तो खुल्लमखुल्ला बातहोन करस हइ अरु कोय ओकासे कुछ नी बोले. का मुमकीन हइ कि मुखियोहोन ने सच्ची सच्ची जानी लियो हइ. कि योही मसीह हइ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 येखे तो हम जानस हइ, कि यो खा को हइ. पर मसीह जब आह्ये, तो कोइ नी जान्ये कि उ खा को हइ.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 तब यीशु ने मन्दिर मे उपदेस देते हुये पुकारी खे बोल्यो, “तुम मेखे जानस हइ कि यो भी जानस हइ कि मी खा को हइ, मी तो खुद से नी आयो पर मरो भेजनआलो सच्ची हइ, ओखे तुम नी जाने.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 मी ओखे जानुस हइ. क्युकी मी ओका तरफ से हइ अरु ओने मेखे भेज्यो हइ.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 येका पर उनने ओखे पकडनो चाह्यो ते भी कोय ने ओका पर हात नी डाल्यो, क्युकी ओको टेम अब तक नी आयो थो.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 अरु गर्दी मे से भोतजन ने ओका पर विश्वास कर्यो, अरु बोलन लग्या, “मसीह जब आह्ये, ते का येकासे जादा चिन्ह खे दिखाये जो येने दिखाया?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 फरीसीहोन ने दुन्याहोन खे ओका बारे मे या बातहोन लुकीखे-लुकीखे करता सुन्यो. अरु मुखियो याजकहोन अरु फरीसीहोन ने पकडन खे सेवक भेज्या.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 येका पर यीशु ने बोल्यो, “मी थोडि देर तक अरु तुमारा साथ हइ. तब अपना भेजनआला का पास चली जायु.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 तुम मेखे ढूढ्ये का पर नी पाये अरु झा मी हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 यहूदीहोन ने आपस मे बोल्यो, यो खा जाये कि हम येखे नी पाये? का उ उनका पास जाये जो यूनानीहोन मे तितर-बितर हूइ खे र्‍हेस हइ, अरु यूनानीहोन खे भी उपदेस दिये?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 या का बात हइ जो उनने बोली कि तुम मेखे ढूढ्ये का पर नी पाये: अरु झा मी हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 फिर त्योहार का अन्नत दिन, जो मुख्य दिन हइ, यीशु खडो हुयो अरु पुकारी खे बोल्यो, “अगर कोइ प्यासो हइ ते मरा पास आनु अरु पीनु.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 जो मरा पर विश्वास कर्ये, जसो पवित्रशास्त्र मे आयो हइ, ‘ओका अंदर से जिवन कि पानी की नदिहोन बोहय नीकल्ये.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ओने यो वचन या आत्मा का बारे मे बोल्यो, जो ओका पर विश्वास करण आला पाना पर था. क्युकी आत्मा आब तक नी उतरी थी, क्युकी यीशु आब तक अपनी महिमा खे नी पहुच्यो थो.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 तब गर्दी मे से कोइ-कोइ ने या बातहोन सुनी खे बोल्यो, “सच मुच योही उ भविष्यव्दक्ता हइ.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 दुसराहोन ने बोल्यो, “यो मसीह हइ,” पर कोय ने बोल्यो,
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 का पवित्रशास्त्र मे नी आयो कि मसीह दाउद का वंश से अरु बैतलहम गाव से आह्ये, झा दाउद र्हेतो थो?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 अन्नत ओका कारण दुन्याहोन मे फूट पडि.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 उनमे से कत्ताने ओखे पकडनो चाहता था, पर कोय ने ओका पर हात नी डाल्यो.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 तब सेवकहोन मुखियो याजकहोन अरु फरीसीहोन का पास आह्ये, अरु उनने उनसे बोल्यो, “तुम ओखे क्यु नी लाये?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 सेवकहोन ने जवाब दियो, “कोय इन्सान ने कभी असी बातहोन नी करी.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 फरीसीहोन ने उनखे जवाब दियो, “का तुम भी भरमाया गया हइ.”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 का मुखियोहोन या फरीसीहोन मे से कोय ने भी ओका पर विश्वास कर्यो हइ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 पर ये इन्सान जो व्यवस्था नी जाने “का हमारी व्यवस्था कोय इन्सान खे जब तक पैयले ओकी सुनीखे जानी नी ले कि उ का करस हइ. दोषी ठहरास हइ?”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 नीकुदेमुस ने जो पैयले ओका पास आयो थो अरु उनमे से एक थो, उनसे बोल्यो,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “का हमारी व्यवस्था कोय इन्सान खे जब तक पैयले ओकी सुनीखे जानी नी ले कि उ का करस हइ; दोषी ठहरास हइ?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 उनने ओखे जवाब दियो, “का तू भी गलील को हइ? ढूढ़ अरु देख, कि गलील से कोय भविष्यव्दक्ता प्रगट नी होन को.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 तब सब कोय अपना-अपना घर चली गया.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.