João 21

goj (GOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 या बातहोन का बाद यीशु ने अपना आप खे तिबिरियुस झील का किनारा सेवक होन पर प्रगट कर्ये अरु या रीति से प्रगट कर्यो.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 शमौन पतरस अरु थोमा जो दिदिमुस बोलस हइ, अरु गलील का काना नगर का नतनएल अरु जब्दी को बेटो, अरु ओका सेवक होन मे से दो अरु जन जमा था.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 शमौन पतरस ने उनसे बोल्यो, “मी मछ्छी पकडन जास हइ.” उनने ओकासे बोल्यो, “हम भी तरा साथ चलस हइ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 फजर होते ही यीशु किनार पर खडो हुयो. फिर भी सेवक होन ने नी पहचान्यो कि यो यीशु हइ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 तब यीशु ने उनसे बोल्यो, “हे बच्चाहोन, तुम्हारा पास कुछ खान खे हइ?” उनने जवाब दियो, “नी.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ओने उनसे बोल्यो, “डोंगा की दाहिनी तरफ जाल डाल, ते पाये.” तब उनने जाल डाली,
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 येका लिए वा सेवक ने जोका से यीशु प्रेम रकतो थो पतरस से बोल्यो, “यो तो प्रभु हइ” शमौन पतरस ने यो सुनीखे कि प्रभु हइ, कमर मे कपडा खे कसी लियो, क्युकी उ बिना कपडा को थो, अरु झील मे कूद पड्यो.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 पर अरु सेवक होन डोंगा पर मच्छीहोन से भरी हुइ जाल खीचते हुयो आयो का क्युकी वे किनार से जमीन जादा दूर नी कि कोय दो सौ हात पर थो.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 जब किनारा पर जमीन पर उतर्या, ते उनने कोयला की आग का अरु ओका पर मच्छी रखी हुइ, अरु रोटी देखी.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 यीशु ने उनसे बोल्यो, “जो मच्छीहोन तुम ने अभी पकडी हइ, उनमे से कुछ ला.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 शमौन पतरस ने डोंगा पर चडीखे एक सौ त्रिरेपन बडी मच्छीहोन से भर्यो हुयो जाल किनारा अरु जमीन पर खीच्यो, अरु इत्ती मच्छीहोन होना पर भी जाल नी फट्यो.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 यीशु ने उनसे बोल्यो, “आ खानो या.” अरु सेवक होन मे से कोय खे हिम्मत नी हुयो, कि ओकासे पूछे, “तू कोन हइ?” क्युकी वे जानता था कि यो प्रभु हइ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 यीशु आयो, अरु रोटी लीखे उनने दी अरु ओसो मे मच्छी भी.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 या तीसरी बार हइ, कि यीशु ने मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठना का बाद सेवक होन खे दर्शन दियो.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 खानो खाना का बाद यीशु ने शमौन पतरस से बोल्यो,
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ओने फिर दूसरी बार ओकासे बोल्यो, “हे शमौन यहून्ना को बेटा खे तू मरासे प्रेम रखस हइ?” ओने उनसे बोल्यो, “हव, प्रभु तू जानस हइ, कि मी तरा से प्रिती रखुस हइ.” ओने ओकासे बोल्यो, “मरा मेडाहोन की रखवाली कर.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ओने तीसरी बार ओकासे बोल्यो, “हे शमौन, यहून्ना को बेटा खे तू मरासे प्रिती रखस हइ?” पतरस उदास हुयो,
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, जब तू जवान थो, ते अपनी कमर बाधीखे झा चाहतो थो, व्हा फिरतो थो. पर जब तू बूढ्ढो हुये ते अपना हात लम्बा कर्येका अरु दूसरो तरी कमर बाधीखे झा तू नी चाह्ये व्हा तोखे ली जाये.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ओने या बातहोन से दर्शायो कि पतरस कसो मरना से परमेश्वर की महिमा कर्ये. अरु यो बोलीखे ओकासे बोल्यो, “मरा पीछे अय जा.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 पतरस ने फिरीखे उ सेवक खे पीछे आते देख्यो, जोका से यीशु प्रेम रखेतो थो, अरु जो ने खाना का टेम ओकी छाती का तरफ झुकीखे पूछ्यो “हे प्रभु, तरो पकडनआलो कोन हइ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ओखे देखीखे पतरस ने यीशु से बोल्यो, “हे प्रभु, येको का हाल हुये?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “अगर मी चाहु कि उ मरा आना तक ठैर्यो र्‍हिये ते तोखे? तू मरा पीछे अय जा.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 येका लिए भैइहोन मे या बात फैली गइ, कि उ चेलो नी मर्ये. ते भी यीशु ने ओकासे यो नी बोल्यो, कि यो नी मर्येका पर यो कि “अगर मी चाहु कि यो मरा आना तक ठैर्यो र्‍हिये ते तोखे येका से का?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 यो उ चेलो हइ, जो या बातहोन की गवइ देस हइ अरु जो ने या बातहोन खे लिख्यो हइ अरु हम जानस हइ, कि ओकी गवइ सच्ची ची हइ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 अरु भी भोत सा काम हइ, जो यीशु ने कर्या. अगर वे एक-एक करीखे लिख्या जास, ते मी समझयुस हइ, कि किताबहोन जो लिखी जास वे जगत मे भी नी समाती.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.