João 14

goj (GOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “तुम्हारो मन व्याकुल न हुये, तुम परमेश्वर पर विश्वास रखस हइ मरा पर भी विश्वास रखनु.
1 Jesus disse:
2 मरा बाप का घर मे भोत सी र्‍हेन कि जगा हइ, अगर नी होती ते मी तुम से बोली देतो क्युकी मी तुमारा लिये जगा तैयार करण जउस हइ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 अरु अगर मी जैइखे तुमारा लिये जगा तैयार कर्यु, ते फिर अयखे तुमखे अपना ह्या ली जायू, कि झा मी र्‍हियु व्हा तुम भी र्‍हेनु.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 अरु झा मी जउस हइ तुम व्हा कि रस्ता जानस हइ.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 थोमा ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, हम नी जाने कि तू खा जास हइ. ते रस्ता कसा जान्ये?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “रस्ता अरु सच्ची अरु जिवन मी ही हइ. बिना मरा वजेसे कोय बाप का पास नी पहुचे सक्ये.
6 Jesus respondeu:
7 अगर तुम ने मेखे जान्यो होतो, ते मरा बाप खे भी जानता, अरु अब ओखे जानस हइ, अरु ओखे देख्यो भी हइ.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 फिलिप्पुस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, बाप खे हमखे दिख्यै दे योही हमारा लिये भोत हइ.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “हे फिलिप्पुस, मी येत्ता दिन से तुमारा साथ हइ, अरु का तू मेखे नी जाने? जे ने मेखे देख्यो हइ ओने बाप खे देख्यो हइ तू का बोलस हइ कि बाप खे हमखे दिखा?
9 Jesus respondeu:
10 का तू विश्वास नी कर्‍हे, कि मी बाप मे हइ, अरु बाप मरा मे हइ? या बातहोन जो मी तुम से बोलस हइ, अपना तरफ से नी बोलु, पर बाप मरा मे र्‍हिखे अपनो काम करस हइ.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 मरो ही विश्वास करणु, कि मी बाप मे हइ. अरु बाप मरा मे हइ. नी ते कामहोन का कारण मरो विश्वास करणु.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि जो मरा पर विश्वास रखस हइ, ये काम जो मी करस हइ उ भी कर्ये, क्युकी इनसे भी बडा काम कर्ये, क्युकी मी बाप का पास जउस हइ.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 अरु जो कुछ तुम मरा नाम से माग्ये, उ मी कर्यु कि बेटा का वजेसे बाप की महिमा हुये.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 अगर तुम मरासे मरा नाम से कुछ माग्ये, ते मी ओखे कर्यु.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “अगर तुम मरासे प्रेम रखस हइ, ते मरी आज्ञाहोन खे मान्ये.
15 Jesus continuou:
16 अरु मी बाप से प्रार्थना कर्यु, अरु उ तुमखे एक अरु मदत करी दिह्ये, कि उ कभी भी तुमारा साथ र्‍हिये.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 यानेकी सच्चीइ की आत्मा खे जेखे जगत ग्रहण नी करी सक्ये, क्युकी उ नी ओखे देखस हइ अरु नी ओखे जानस हइ तुम ओखे जानस हइ, क्युकी उ तुमारा साथ र्हेस हइ, अरु उ तुम मे हुये.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “मी तुमखे अनाथ नी छोड्यु, मी तुमारा पास वापस अउस हइ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 अरु थोड़ी देर र्‍हि गइ हइ कि जगत मेखे नी देख्ये, पर तुम मेखे देख्ये, येकालिये कि मी जिन्दो हइ, तुम भी जिन्दो र्हिये.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 उ दिन तुम जान्ये, कि मी अपना बाप मे हइ, अरु तुम मरा मे, अरु मी तुम मे.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “जेका पास मरी आज्ञा हइ, अरु उ उनखे मानस हइ, उ मरासे प्रेम रखस हइ, अरु जो मरासे प्रेम रखस हइ, ओकासे मरो बाप प्रेम रख्ये, अरु मी ओकासे प्रेम रख्यु, अरु अपना आप खे ओका पर प्रगट कर्‍यु.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 उ यहूदा ने जो इस्करियोती नी थो, ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, का हुयो कि तू अपना आप खे हम पर प्रगट करणो चाहस हइ, अरु जगत पर नी?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “अगर कोय मरासे प्रेम रख्ये, ते उ मरो वचन खे मान्ये, अरु मरो बाप ओकासे प्रेम रख्ये, अरु हम ओका पास आह्ये, अरु ओका साथ वास कर्ये.
23 Jesus respondeu:
24 जो मरासे प्रेम नी रख्ये, उ मरो वचन नी माने, अरु जो वचन तुम सुनस हइ, उ मरो नी क्युकी बाप को हइ, जे ने मेखे भेज्यो.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “या बातहोन मेने तुमारा साथ र्‍हेता हुये तुम से बोली.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 पर मदतगार यानेकी पवित्र आत्मा जेखे बाप मरा नाम से भेज्ये, उ तुमखे सब बातहोन सिखाये, अरु जो कुछ मेने तुम से बोल्यो हइ, उ सब तुमखे याद कराये.”
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 मी तुमखे शांती दिखे जउस हइ, अपनी शांती तुमखे देउस हइ. जसो जगत देस हइ, मी तुमखे नी देउ तुमारो मन नी घबराये अरु नी डरनु.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 तुम ने सुन्यो कि मेने तुम से बोल्यो, मी जउस हइ अरु तुमारा पास फिर अउस हइ. अगर तुम मरासे प्रेम रख्ये. ते या बात से खुश हुये, कि मी बाप का पास जउस हइ क्युकी बाप मरा से बडो हइ.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 अरु मेने अब येका होना से पैयले तुम से बोली दियो हइ, कि जब उ हुये जाये, ते तुम विश्वास करणू.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 मी अब से तुमारा साथ अरु भोत बातहोन कर्यु क्युकी यो जगत को मुखियो आस हइ, अरु मरा पर ओको कुछ अधिकार नी.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 पर यो येकालिये होस हइ कि जगत जान्ये कि मी बाप से प्रेम रखुस हइ, अरु जो तरह बाप ने मेखे आज्ञा दी, मी ओसो ही करुस हइ,
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.