João 13

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फसह को त्योहार से पैयले जब यीशु ने जानी लियो, कि मरी वा टेम अय पहुची हइ कि जगत छोडी खे बाप का पास जायु ते अपना दुन्याहोन से जो जगत मे था, जसो प्रेम उ रखेतो थो, अन्नत तक ओसो मे प्रेम रखेतो र्‍हिये.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 अरु जब सैतान शमौन को बेटो यहूदा इस्करियोती का मन मे यो डाली चुक्यो थो, कि ओखे पकडनो हइ ते खाना का टेम मे.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 यीशु ने यो जानीखे कि बाप ने सब कुछ ओका हात मे करी दियो हइ अरु मी परमेश्वर का पास से आयो हइ, अरु परमेश्‍वर का पास जउस हइ.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 खाना पर से उठीखे अपना कपडा उतारी दिया, अरु डुप्पटा लीखे अपनी कम्मर बाधी.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 तब बर्तन मे पानी भरीखे सेवक होन का पाय धोनो अरु जो डुप्पटा से ओकी कम्मर बधी थी ओका से पोछन लग्यो.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब उ शमौन पतरस का पास आयो तब ओने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, का तू मरा पाय धोस हइ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “जो मी करुस हइ, तू अभी नी जानु, पर येका बाद समझ्ये.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “तू मरा पाय कभी नी धोय पाये!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु ते मरा पाय ही नी क्युकी हात अरु माथो भी धोइ दे.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जो नैइ चुक्यो हइ, ओका पाय सिवा अरु कुछ धोना को प्रयोजन नी. पर उ बिलकुल अच्छो हइ अरु तुम अच्छो हुये. पर सब का सब नी.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 उ ते अपना पकडनआला खे जानतो थो येका लिए ओने बोल्यो, “तुम सब का सब अच्छो नी.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जब उ उनका पाय धो चुक्यो अरु अपना कपडा पेनीखे फिर बठी गयो ते उनसे बोलन लग्यो “तुम समझ्या कि मेने तुमारा साथ कर्यो?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुम मेखे गुरु अरु प्रभु बोलस हइ, अरु भलो बोलस हइ, क्युकी मी उ आय.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अगर मेने प्रभु अरु गुरु हुइखे तुमारा पाय धोया. ते तुमखे भी एक दूसरा का पाय धोनो होनु.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 क्युकी मेने तुमखे नमूनो दिखैइ दियो हइ, कि जसो मेने तुमारा साथ कर्यो हइ, तुम भी ओसो ही कर्या करणु.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, सेवक अपना स्वामी से बडो नी. अरु नी भेज्या हुया अपना भेजनआला से.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 तुम तो या बातहोन जानस हइ, अरु अगर उन पर चलनु, ते धन्य हुये.
17 Se sabeis essas
18 “मी तुम सब काबारे मे नी बोलस जिन खे मेने चुनी लियो हइ, उनखे मी जानस हइ. पर यो येका लिए हइ, कि पवित्रशास्त्र को यो वचन पूरा हुये, ‘जो मरी रोटी खास हइ ओने मरा पर लात उठैइ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 अब मी ओका होना से पैयले तुमखे बतैइ देउस हइ कि जब हुइ जाये ते तुम विश्वास करणु कि मी उ आय.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलस हय, कि जो मेरा भेजो हुया खे ग्रहण करस हइ, उ मेखे ग्रहण करता हइ, अरु जो मेखे ग्रहण करस हइ, वह मेरे भेजनआला खे ग्रहण करस हइ.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 या बातहोन बोलीखे यीशु आत्मा मे व्याकुल हुयो अरु या गवइ दी, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि तुम मे से एक मेखे पकडवाये.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 सेवक होन यो संदेह करता हुया, कि उ को का बारे मे बोलस हइ, एक दूसरा का तरफ देखन लग्या.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ओका सेवक होन मे से एक जोका से यीशु प्रेम रखेतो थो, यीशु कि छाती का तरफ झुक्यो हुयो बठौ थो.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 तब शमौन पतरस ने ओका तरफ हिसारो करीखे पूछ्यो, “बता तो, उ को का बारे मे बोलस हइ?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 तब ओने वा तरह यीशु की छाती का तरफ झुकीखे पूछ्यो, “हे प्रभु, उ कोन हइ?” यीशु ने जवाब दियो, “जेखे मी या रोटी को टुकडो डुबैइ खे दियु, उ हइ.”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 यीशु ने उत्तर दियो अरु ओने टुकडो डुबैइ खे शमौन को बेटो यहूदा इस्करियोती खे दियो.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 अरु टुकडो लेते मे सैतान ओमे समैयी गयो तब यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जो तू करणआलो हइ, जल्दी कर.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 पर बठनआलाहोन मे से कोय ने नी जान्यो कि ओने या बात ओकासे काय का लिये बोली.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 यहूदा का पास थैली र्‍हेती थी, येका लिए कोइ-कोय ने समझ्यो, कि यीशु ओकासे बोलस हइ, कि जो कुछ हमखे तिवार का लिये होनु उ मोल ले, या यो कि गरीबहोन खे कुछ दे.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 तब उ टुकडो लीखे जल्दी बाहेर चली गयो, अरु रात को टेम थो.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 जब उ बाहेर चली गयो ते यीशु ने बोल्यो, “आब इन्सान का बेटा की महिमा हुइ, अरु परमेश्वर की महिमा ओमे हुय.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 अरु परमेश्वर भी अपना मे ओकी महिमा कर्ये क्युकी झल्दी कर्ये.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 हे बच्चाहोन, मी अरु थोड़ी देर तुमारा पास हइ फिर तुम मेखे ढूढ्येका अरु जसो मेने यहूदीयाहोन से बोल्यो, ‘झा मी जउस हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये ओसो ही मी अब तुम से भी बोलुस हइ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 मी तुमखे एक नइ आज्ञा देउस हइ, कि एक दूसरा से प्रेम रखनु जसो मेने तुम से प्रेम रख्यो हइ, ओसो मे तुम भी एक दूसरा से प्रेम रखनु.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 अगर आपस मे प्रेम रख्ये ते येका से सब जान्ये कि तुम मरा सेवक हइ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 शमौन पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, तू खा जास हइ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, अभी मी तरा पीछे क्यु नी अय सक्ये? मी तरा लिये अपनो जान दियु.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 यीशु ने जवाब दियो “तू मरा लिये अपनो जान दिये? मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि मुर्गा बांग नी दिये जब तक तू तीन बार मरो इनकार नी करी लिये.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.