João 13
goj (GOJ) vs ARA
1 फसह को त्योहार से पैयले जब यीशु ने जानी लियो, कि मरी वा टेम अय पहुची हइ कि जगत छोडी खे बाप का पास जायु ते अपना दुन्याहोन से जो जगत मे था, जसो प्रेम उ रखेतो थो, अन्नत तक ओसो मे प्रेम रखेतो र्हिये.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 अरु जब सैतान शमौन को बेटो यहूदा इस्करियोती का मन मे यो डाली चुक्यो थो, कि ओखे पकडनो हइ ते खाना का टेम मे.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 यीशु ने यो जानीखे कि बाप ने सब कुछ ओका हात मे करी दियो हइ अरु मी परमेश्वर का पास से आयो हइ, अरु परमेश्वर का पास जउस हइ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 खाना पर से उठीखे अपना कपडा उतारी दिया, अरु डुप्पटा लीखे अपनी कम्मर बाधी.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 तब बर्तन मे पानी भरीखे सेवक होन का पाय धोनो अरु जो डुप्पटा से ओकी कम्मर बधी थी ओका से पोछन लग्यो.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जब उ शमौन पतरस का पास आयो तब ओने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, का तू मरा पाय धोस हइ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 यीशु ने ओखे जवाब दियो, “जो मी करुस हइ, तू अभी नी जानु, पर येका बाद समझ्ये.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “तू मरा पाय कभी नी धोय पाये!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 शमौन पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु ते मरा पाय ही नी क्युकी हात अरु माथो भी धोइ दे.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जो नैइ चुक्यो हइ, ओका पाय सिवा अरु कुछ धोना को प्रयोजन नी. पर उ बिलकुल अच्छो हइ अरु तुम अच्छो हुये. पर सब का सब नी.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 उ ते अपना पकडनआला खे जानतो थो येका लिए ओने बोल्यो, “तुम सब का सब अच्छो नी.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 जब उ उनका पाय धो चुक्यो अरु अपना कपडा पेनीखे फिर बठी गयो ते उनसे बोलन लग्यो “तुम समझ्या कि मेने तुमारा साथ कर्यो?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 तुम मेखे गुरु अरु प्रभु बोलस हइ, अरु भलो बोलस हइ, क्युकी मी उ आय.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 अगर मेने प्रभु अरु गुरु हुइखे तुमारा पाय धोया. ते तुमखे भी एक दूसरा का पाय धोनो होनु.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 क्युकी मेने तुमखे नमूनो दिखैइ दियो हइ, कि जसो मेने तुमारा साथ कर्यो हइ, तुम भी ओसो ही कर्या करणु.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, सेवक अपना स्वामी से बडो नी. अरु नी भेज्या हुया अपना भेजनआला से.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 तुम तो या बातहोन जानस हइ, अरु अगर उन पर चलनु, ते धन्य हुये.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “मी तुम सब काबारे मे नी बोलस जिन खे मेने चुनी लियो हइ, उनखे मी जानस हइ. पर यो येका लिए हइ, कि पवित्रशास्त्र को यो वचन पूरा हुये, ‘जो मरी रोटी खास हइ ओने मरा पर लात उठैइ.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 अब मी ओका होना से पैयले तुमखे बतैइ देउस हइ कि जब हुइ जाये ते तुम विश्वास करणु कि मी उ आय.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलस हय, कि जो मेरा भेजो हुया खे ग्रहण करस हइ, उ मेखे ग्रहण करता हइ, अरु जो मेखे ग्रहण करस हइ, वह मेरे भेजनआला खे ग्रहण करस हइ.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 या बातहोन बोलीखे यीशु आत्मा मे व्याकुल हुयो अरु या गवइ दी, “मी तुम से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ, कि तुम मे से एक मेखे पकडवाये.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 सेवक होन यो संदेह करता हुया, कि उ को का बारे मे बोलस हइ, एक दूसरा का तरफ देखन लग्या.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 ओका सेवक होन मे से एक जोका से यीशु प्रेम रखेतो थो, यीशु कि छाती का तरफ झुक्यो हुयो बठौ थो.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 तब शमौन पतरस ने ओका तरफ हिसारो करीखे पूछ्यो, “बता तो, उ को का बारे मे बोलस हइ?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 तब ओने वा तरह यीशु की छाती का तरफ झुकीखे पूछ्यो, “हे प्रभु, उ कोन हइ?” यीशु ने जवाब दियो, “जेखे मी या रोटी को टुकडो डुबैइ खे दियु, उ हइ.”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 यीशु ने उत्तर दियो अरु ओने टुकडो डुबैइ खे शमौन को बेटो यहूदा इस्करियोती खे दियो.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 अरु टुकडो लेते मे सैतान ओमे समैयी गयो तब यीशु ने ओकासे बोल्यो, “जो तू करणआलो हइ, जल्दी कर.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 पर बठनआलाहोन मे से कोय ने नी जान्यो कि ओने या बात ओकासे काय का लिये बोली.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 यहूदा का पास थैली र्हेती थी, येका लिए कोइ-कोय ने समझ्यो, कि यीशु ओकासे बोलस हइ, कि जो कुछ हमखे तिवार का लिये होनु उ मोल ले, या यो कि गरीबहोन खे कुछ दे.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 तब उ टुकडो लीखे जल्दी बाहेर चली गयो, अरु रात को टेम थो.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 जब उ बाहेर चली गयो ते यीशु ने बोल्यो, “आब इन्सान का बेटा की महिमा हुइ, अरु परमेश्वर की महिमा ओमे हुय.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 अरु परमेश्वर भी अपना मे ओकी महिमा कर्ये क्युकी झल्दी कर्ये.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 हे बच्चाहोन, मी अरु थोड़ी देर तुमारा पास हइ फिर तुम मेखे ढूढ्येका अरु जसो मेने यहूदीयाहोन से बोल्यो, ‘झा मी जउस हइ, व्हा तुम नी अय सक्ये ओसो ही मी अब तुम से भी बोलुस हइ.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 मी तुमखे एक नइ आज्ञा देउस हइ, कि एक दूसरा से प्रेम रखनु जसो मेने तुम से प्रेम रख्यो हइ, ओसो मे तुम भी एक दूसरा से प्रेम रखनु.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 अगर आपस मे प्रेम रख्ये ते येका से सब जान्ये कि तुम मरा सेवक हइ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 शमौन पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, तू खा जास हइ?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 पतरस ने ओकासे बोल्यो, “हे प्रभु, अभी मी तरा पीछे क्यु नी अय सक्ये? मी तरा लिये अपनो जान दियु.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 यीशु ने जवाब दियो “तू मरा लिये अपनो जान दिये? मी तरा से सच्ची-सच्ची बोलुस हइ कि मुर्गा बांग नी दिये जब तक तू तीन बार मरो इनकार नी करी लिये.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.