Atos 22
goj (GOJ) vs NVT
1 “हे मरा यहूदीया भैइहोन अरु मरी बात सुन्नु क्युकि मी तुम्हारा सामने अपनो बचाव करुस हइ.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 वे यो सुनीखे कि उ उनसे इब्रानी भाषा मे बोलस हइ, ते वे चुप हुइ गया. तब ओने बोल्यो:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 मी तो यहूदीया इन्सान हइ किलिकिया का तरसुस मे जन्म्यो. पन यो यरुशलेम मे पल्यो बड्यो गमलीएल का पाय का पास बठी खे शिक्षा प्राप्त करी खे अरु बुजुरुखहोन की व्यवस्था भी ठीक रीति पर सिखायो गयो. अरु परमेश्वर का प्रती हइ एसी धुन लगायो थो, जसा तुम सब आज हइ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 मेने इन्सान अरु बय दोइ खे पकडी खे अरु कैदी बन्य के बन्दीगृह मे डाली खे यो पथ खे ह्या तक सतायो, कि उनखे मारी भी डाल्यो.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 खुद महा याजक अरु बुजुरुख गवा हइ. कि उनमे से भैइहोन का नाम इन से चिठ्ठी भी लि थी दमीश्क कि जो दुन्या या रस्ता पर चलता उनखे पकडी खे बंदीघर मे ला अरु उनखे दड दिलायु.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “जब मी जत्रा करी खे दमीश्क का पास पहुच्यो ते असो हुयो कि दुपेर का नजीक पास अचानक एक बडी बिजली बद्दल से मरा चारी तरफ चमकी.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 अरु मी जमीन पर गिर पड्यो. अरु या वाणी सुनी ‘हे शाउल, हे शाउल, तु मेखे क्यु सतय रो हइ.’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 मेने जवाब दियो, ‘हे प्रभु, तु कोन हइ?’ ओने मरासे बोल्यो, ‘मी यीशु नासरी हइ, जेखे तू सतास हइ.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 अरु मरा सोप्तिहोन ने ज्योति तो देखी, पन जो मरासे बोलतो थो ओकी आवाज नी सुनी.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 तब मेने बोल्यो, ‘हे प्रभु, मी का करु?’ प्रभु ने मरासे बोल्यो, ‘उठी खे दमीश्क मे जा, अरु जो कुछ तरा करण का लिये ठैरयो गयो हइ वहा तोखे सब बतैइ दियो जाह्ये.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 जब वा ज्योती का तेज करण मी अंधो हुइ गयो थो, ते मरा सोप्तिहोन को हाथ पकडी हुया दमीश्क मे आया.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “तब हनन्याह नाम को व्यवस्था का जसो चलनआलो एक भक्त इन्सान खे जो वहा का र्हेनआला सब यहूदीयाहोन को मान रखतो थो,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 अरु खडो हुइ खे मरासे बोल्यो हे भैइ शाउल, फिर देखन लग्यो, वा घडी मरी आख खुली गइ अरु मेने ओखे देख्यो.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 तब ओने बोल्यो, हमारा बुजरुक को परमेश्वर ने तोखे येका लिये ठैरायो हइ कि तु ओकी इच्छा खे जान्यो, अरु उ धर्मी खे देख्यो, अरु ओका मुडासे बातहोन सुनी.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 क्युकि तु ओकी तरफ से सब इन्सानहोन का सामने वा बात होन कि गवा हुये खे जो तोने देखी अरु सुनी हइ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 अब क्यु देर करस हइ? उट बपतिस्मा ले, अरु ओको नाम लि खे अपना पाप खे धौइ डाल.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “जब मी फिर यरुशलेम मे अय खे मन्दिर मे प्रार्थना करी र्हो थो. मेने दृष्टान्त देख्यो.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 अरु प्रभु ने देख्यो कि मरासे बोलस हइ, जल्दी करी खे यरुशलेम से जल्दी नीकली जा. क्युकि वे मरा बारे मे तरी गवइ नी मान्ये.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 मेने बोल्यो, हे प्रभु वे तो तुम जानस हइ, कि मी तरा पर विश्वास करणआला होन खे बंदीघर मे डालतो अरु जगा-जगा आराधनालय मे जैइ के पिटवातो थो.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 अरु जब तरो गवा स्तिफनुस को खुन बोहायो जै ऱ्हो थो तब भी मी वहा खडो थो, अरु या बात मे सहमत थो, अरु ओको हत्याराहोन का कपडा कि रखवाली करतो थो.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 अरु प्रभु ने मरासे बोल्यो, ‘चली जा : क्युकि मी तोखे गैरयहूदिहोन का पास दुर भेज्यु’.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 वे या बात तक पौलुस सुनतो र्हियो. तब उचो शब्द से चिल्लायो, “असा इन्सान खे जमीन से मीटय दे. ओको जिन्दो र्हेनु अच्छो नी.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 जब वे चिल्लाता अरु कपडा फाडता अरु हवा मे धुल्लो उडाथो था.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 तो रोमी टुकडी का सेनादल का सुबेदार ने बोल्यो, येखे किल्ला मे लि जाओ अरु कोडा मारी खे जाचनु, कि मी जान्यु कि यहूदीया दुन्या कोय करण ओका विरोध मे असा चिल्लय र्हा हइ,”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 लेकिन जब उनने ओखे कोडा मारन का लिये बांधी दियो ते पौलुस ने वहा खडो अधिकारी से बोल्यो, तुम्हारा लिये रोमी नागरीक खे कोडा मारनो अच्छो हइ, जो कोय को भी अपराध का लिये भी कोशिश नी करी गइ हइ.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 अधिकारी ने यो सुनी खे सेनापति का सरदार का पास जैइ, बोल्यो “तू ह्या का करस हइ? यो तो रोमी इन्सान हइ.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 तब सेनादल का सरदान ने पौलुस का पास अय खे बोल्यो,
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 यो सुनी खे सेनादल को सरदार ने बोल्यो, “मेने रोमी होन को पद भोत रुपीया मे दिखे मील्यो हइ.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 तब जो दुन्या ओखे पुछताच करण आला था, वे जल्दी ओका पास से हटी गया. अरु सेनादल को सरदार भी यो जानी खे कि यो रोमी हइ, अरु ओने ओखे बाध्यो हइ, डरी गया.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 दूसरा दिन रोमी टुकडी को सेना नायक यो ठीक-ठीक जानन की इच्छा से कि यहूदीया ओ पर दोष लगास हइ, येका लिये ओको बन्दन खोली दियो. अरु प्रधान याजकहोन अरु पुरी महासभा खे इकठ्ठा होन कि आज्ञा दी, अरु पौलुस खे नीच्चे लि जैइ खे उनका सामने खडो करी दियो.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.