Atos 22
goj (GOJ) vs ARC
1 “हे मरा यहूदीया भैइहोन अरु मरी बात सुन्नु क्युकि मी तुम्हारा सामने अपनो बचाव करुस हइ.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 वे यो सुनीखे कि उ उनसे इब्रानी भाषा मे बोलस हइ, ते वे चुप हुइ गया. तब ओने बोल्यो:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 मी तो यहूदीया इन्सान हइ किलिकिया का तरसुस मे जन्म्यो. पन यो यरुशलेम मे पल्यो बड्यो गमलीएल का पाय का पास बठी खे शिक्षा प्राप्त करी खे अरु बुजुरुखहोन की व्यवस्था भी ठीक रीति पर सिखायो गयो. अरु परमेश्वर का प्रती हइ एसी धुन लगायो थो, जसा तुम सब आज हइ.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 मेने इन्सान अरु बय दोइ खे पकडी खे अरु कैदी बन्य के बन्दीगृह मे डाली खे यो पथ खे ह्या तक सतायो, कि उनखे मारी भी डाल्यो.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 खुद महा याजक अरु बुजुरुख गवा हइ. कि उनमे से भैइहोन का नाम इन से चिठ्ठी भी लि थी दमीश्क कि जो दुन्या या रस्ता पर चलता उनखे पकडी खे बंदीघर मे ला अरु उनखे दड दिलायु.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “जब मी जत्रा करी खे दमीश्क का पास पहुच्यो ते असो हुयो कि दुपेर का नजीक पास अचानक एक बडी बिजली बद्दल से मरा चारी तरफ चमकी.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 अरु मी जमीन पर गिर पड्यो. अरु या वाणी सुनी ‘हे शाउल, हे शाउल, तु मेखे क्यु सतय रो हइ.’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 मेने जवाब दियो, ‘हे प्रभु, तु कोन हइ?’ ओने मरासे बोल्यो, ‘मी यीशु नासरी हइ, जेखे तू सतास हइ.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 अरु मरा सोप्तिहोन ने ज्योति तो देखी, पन जो मरासे बोलतो थो ओकी आवाज नी सुनी.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 तब मेने बोल्यो, ‘हे प्रभु, मी का करु?’ प्रभु ने मरासे बोल्यो, ‘उठी खे दमीश्क मे जा, अरु जो कुछ तरा करण का लिये ठैरयो गयो हइ वहा तोखे सब बतैइ दियो जाह्ये.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 जब वा ज्योती का तेज करण मी अंधो हुइ गयो थो, ते मरा सोप्तिहोन को हाथ पकडी हुया दमीश्क मे आया.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “तब हनन्याह नाम को व्यवस्था का जसो चलनआलो एक भक्त इन्सान खे जो वहा का र्हेनआला सब यहूदीयाहोन को मान रखतो थो,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 अरु खडो हुइ खे मरासे बोल्यो हे भैइ शाउल, फिर देखन लग्यो, वा घडी मरी आख खुली गइ अरु मेने ओखे देख्यो.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 तब ओने बोल्यो, हमारा बुजरुक को परमेश्वर ने तोखे येका लिये ठैरायो हइ कि तु ओकी इच्छा खे जान्यो, अरु उ धर्मी खे देख्यो, अरु ओका मुडासे बातहोन सुनी.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 क्युकि तु ओकी तरफ से सब इन्सानहोन का सामने वा बात होन कि गवा हुये खे जो तोने देखी अरु सुनी हइ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 अब क्यु देर करस हइ? उट बपतिस्मा ले, अरु ओको नाम लि खे अपना पाप खे धौइ डाल.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “जब मी फिर यरुशलेम मे अय खे मन्दिर मे प्रार्थना करी र्हो थो. मेने दृष्टान्त देख्यो.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 अरु प्रभु ने देख्यो कि मरासे बोलस हइ, जल्दी करी खे यरुशलेम से जल्दी नीकली जा. क्युकि वे मरा बारे मे तरी गवइ नी मान्ये.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 मेने बोल्यो, हे प्रभु वे तो तुम जानस हइ, कि मी तरा पर विश्वास करणआला होन खे बंदीघर मे डालतो अरु जगा-जगा आराधनालय मे जैइ के पिटवातो थो.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 अरु जब तरो गवा स्तिफनुस को खुन बोहायो जै ऱ्हो थो तब भी मी वहा खडो थो, अरु या बात मे सहमत थो, अरु ओको हत्याराहोन का कपडा कि रखवाली करतो थो.
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 अरु प्रभु ने मरासे बोल्यो, ‘चली जा : क्युकि मी तोखे गैरयहूदिहोन का पास दुर भेज्यु’.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 वे या बात तक पौलुस सुनतो र्हियो. तब उचो शब्द से चिल्लायो, “असा इन्सान खे जमीन से मीटय दे. ओको जिन्दो र्हेनु अच्छो नी.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 जब वे चिल्लाता अरु कपडा फाडता अरु हवा मे धुल्लो उडाथो था.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 तो रोमी टुकडी का सेनादल का सुबेदार ने बोल्यो, येखे किल्ला मे लि जाओ अरु कोडा मारी खे जाचनु, कि मी जान्यु कि यहूदीया दुन्या कोय करण ओका विरोध मे असा चिल्लय र्हा हइ,”
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 लेकिन जब उनने ओखे कोडा मारन का लिये बांधी दियो ते पौलुस ने वहा खडो अधिकारी से बोल्यो, तुम्हारा लिये रोमी नागरीक खे कोडा मारनो अच्छो हइ, जो कोय को भी अपराध का लिये भी कोशिश नी करी गइ हइ.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 अधिकारी ने यो सुनी खे सेनापति का सरदार का पास जैइ, बोल्यो “तू ह्या का करस हइ? यो तो रोमी इन्सान हइ.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 तब सेनादल का सरदान ने पौलुस का पास अय खे बोल्यो,
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 यो सुनी खे सेनादल को सरदार ने बोल्यो, “मेने रोमी होन को पद भोत रुपीया मे दिखे मील्यो हइ.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 तब जो दुन्या ओखे पुछताच करण आला था, वे जल्दी ओका पास से हटी गया. अरु सेनादल को सरदार भी यो जानी खे कि यो रोमी हइ, अरु ओने ओखे बाध्यो हइ, डरी गया.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 दूसरा दिन रोमी टुकडी को सेना नायक यो ठीक-ठीक जानन की इच्छा से कि यहूदीया ओ पर दोष लगास हइ, येका लिये ओको बन्दन खोली दियो. अरु प्रधान याजकहोन अरु पुरी महासभा खे इकठ्ठा होन कि आज्ञा दी, अरु पौलुस खे नीच्चे लि जैइ खे उनका सामने खडो करी दियो.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.