Atos 20

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब दंगो थमी गयो ते पौलुस ने विश्वासीहोन खे बुलैइ खे होसलो, बडायो अरु बिदा हुइ खे मकिदुनी का तरफ चली दियो.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 उ पुरा प्रदेश मे से हुइ खे अरु चेलाहोन खे भोत आनन्द करी खे उ अखाया मे आयो.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 जब तीन महीना र्‍हि खे उ वहा से डोंगा पर सीरिया का तरफ जाना पर थो, ते यहूदीया दुन्या ओकी विरोध मे शाजिस लगैइ र्‍हा था, येका लिये ओने ठानी लियो कि मकिदुनी हुइ खे लौटी जायु.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को पुरुर्स इन्सान को बेटो सोपत्रुस अरु थिस्सलुनीखे किहोन मे से अरिस्तर्खुस अरु सिकुन्दुस अरु दिरबे को गयुस, अरु आसिया प्रात को तुखिकुस अरु त्रुफिमुस आसिया तक तीमुथियुस ओका साथ हुइ गा.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 पर वे आगे जैखे त्रोआस मे हमारी प्रतीक्षा करता र्‍हिये.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 अरु अखमीरी रोटी का दिन बाद फिलिप्पी से डोगा पर चड खे पाच दिन मे त्रोआस मे उनका पास पहुच्या, अरु सात दिन तक व्हापर र्‍हिया.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 हप्ता का पैयला दिन जब हम रोटी तोडन का लिये जमा हुया, तो पौलुस ने जो दुसरा दिन चली जाना पर थो, उनसे बातहोन करी खे अरु आधी रात तक शिक्षा देता र्‍हियो.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 जो उपर की खोली मे हम जमा था, ओमे भोत दिवो जली दिया र्‍हा था.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 यूतुखुस अरु नाम को खिडकी पर बैठ्यो हुयो गैरी नीद से झुकी र्‍हो थो, अरु जब पौलुस देर तक बातहोन करतो र्‍हियो ते उ नीद का झकोलामे तीसरा माली पर से गिरी पड्यो, अरु मर्यो हुयो उठी गयो.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 पन पौलुस उतरी खे ओकासे लिपटी गयो, अरु गलो लगी खे बोल्यो, “घबरानु नी. क्युकि ओको जान ओमे हइ.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 अरु उपर जैखे रोटी तोडी अरु खैइ खे येत्ती देर तक उनसे बातहोन करतो र्‍हियो कि भोर हुइ गइ. फिर उ चली गयो.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 अरु वे उ जवान खे जिन्दो ली आयो, अरु भोत शांती पाइ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 हम पैयले से डोंगा पर चडी खे अस्सुस को यो बिचार से आगे गया, कि वहा से हम पौलुस खे चड्यै लिये क्युकि ओने यो येकालिए ठैरायो थो, कि खुद ही पइदल जानआला थो.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 जब उ अस्सुस मे हम खे मील्यो ते हम ओखे चड्यै, मीतुलेने मे आया.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 अरु वहा से डोंगा खोली खे हम दूसरा दिन खियुस का सामने पहुच्या, अरु दुसरा दिन सामेस मे जा पहुच्या, फिर दूसरा दिन मीलेतुस मे आया.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 क्युकि पौलुस ने इफिसुस का पास से हुइ खे जाना की ठान्यो थो, कि कही असो नी हुये कि ओखे आसिया मे देर लग्ये. क्युकि उ जल्दी मे थो, कि अगर हुइ सक्येका ते उ पिन्तेकुस्त का दिन यरुशलेम मे र्‍हियो.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 अरु ओने मीलेतुस से इफिसुस मे बुलाओ भेज्यो, अरु मंडली का बुजरुक खे बुलायो.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 जब वे ओका पास आया, ते उनसे बोल्यो,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 यानी बडी दीनता से, अरु आसू बह्ये-बह्ये खे अरु उ परीक्षाहोन मे जो यहूदीयाहोन कि साजिस करण जो मरा पर अय पडी. मी प्रभु की सेवा करतो ही र्‍हियो.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 अरु जो-जो बातहोन तुम्हारा लोभ की थी, उनखे बतानु अरु दुन्या का सामने अरु घर-घर सिखाना से कभी नी झिझकनु.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 क्युकी यहूदीयाहोन अरु यूनानीहोन खे चेतावनी देतो र्‍हियो कि परमेश्‍वर का तरफ मन फिराव, अरु हमारो प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करणु.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 अरु अब, मी आत्मा मे बध्यो हुयो यरुशलेम का जउस हइ, अरु नी जानतो, कि वहा मरा पर का बीत्ये.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 फक्त यो कि पवित्र आत्मा हर नगर मे गवाही दि-दि खे मरासे बोलस हइ कि बन्धन अरु क्लेश तरा लिये तैयार हइ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 पन मी अपनो जा खे कुछ नी समझु कि ओखे प्रिय जानू, क्युकी यो कि मी अपनी दौड, अरु वा सेवा खे पूरी कर्यु, जो मेने परमेश्‍वर का अनुग्रह को सुसमाचार पर गवाही देन का लिये प्रभु यीशु से पायो हइ.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 अरु अब मी जानुस हइ, कि तुम सब जेमे मी परमेश्‍व का राज्य को प्रचार करतो फिर्यो, मरो मुडो फिर नी देख्ये.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 येका लिए मी आज का दिन तुम से गवाही दि खे बोलुस हइ, कि मी सब का खुन से नीर्दोष हइ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 क्युकि मी परमेश्वर की पुरी योझना खे तुम्ह खे पूरी रीति से बताना से नी झिझक्यो.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 येका लिए अपनी अरु पूरा झुण्ड की देख-रेख करणु. जेमे पवित्र आत्मा ने तुम्ह खे मुखियो ठैराया हइ कि तुम परमेश्वर की मंडली की रखवाली करणु, जेका से ओने अपना खुन से मोल लियो हइ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 मी जानुस हइ, कि मरा जाना का बाद फाडनआला मेढाहोन तुम मे अयखे जो झुण्ड खे नी छोड्ये.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 तुम्हारा ही बीच मे से भी असा-असा इन्सान उठ्येका जो चेलाहोन के अपना पीछे खीची लेन कि टेडी-मेडी बातहोन बोल्ये.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 येका लिए जागते र्‍हेनु, अरु याद करणु कि मेने तीन साल तक रात दिन आसू बोह्ये-बोह्ये खे हर एक खे सिखायो.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “अरु अब मी तुम्ह खे परमेश्‍वर के अरु ओका अनुग्रह को सोपी देस हइ तुम उन्नती करी सकस हइ अरु तुम परमेश्वर कि दुन्या का साथ पुरी आशिष दिल्ये सकस हइ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 मेने कोय खे चादी, सोन्ना या कपडा को लालुच नी कर्यो.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 तुम खुद ही जानस हइ कि यइ हाथहोन ने मरी अरु मरा साथिहोन की जरुरतहोन पूरी करी.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 मेने तुम्ह खे सब कुछ करी खे दिखायो, कि या रीति से मेहनत करता हुये नीर्बलहोन खे सम्भालनो, अरु प्रभु यीशु की बातहोन याद रखन जरुरी हइ, कि ओने खुद ही बोल्यो हइ लेना से देनो अच्छो हइ.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 यो बोलि ओने घुटना टेक्या अरु उन सब का साथ प्रार्थना करी.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 तब वे सब भोत अरु पौलुस का गल्लो मिलीखे ओखे चूमन लग्या.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 वे विशेष करीस या बात को शोक करता था, जो ओने बोली थी कि तुम मरो मुडो फिर नी देख्ये का अरु उनने ओखे डोंगा तक पहुचायो.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.