Atos 20
goj (GOJ) vs NVT
1 जब दंगो थमी गयो ते पौलुस ने विश्वासीहोन खे बुलैइ खे होसलो, बडायो अरु बिदा हुइ खे मकिदुनी का तरफ चली दियो.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 उ पुरा प्रदेश मे से हुइ खे अरु चेलाहोन खे भोत आनन्द करी खे उ अखाया मे आयो.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 जब तीन महीना र्हि खे उ वहा से डोंगा पर सीरिया का तरफ जाना पर थो, ते यहूदीया दुन्या ओकी विरोध मे शाजिस लगैइ र्हा था, येका लिये ओने ठानी लियो कि मकिदुनी हुइ खे लौटी जायु.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को पुरुर्स इन्सान को बेटो सोपत्रुस अरु थिस्सलुनीखे किहोन मे से अरिस्तर्खुस अरु सिकुन्दुस अरु दिरबे को गयुस, अरु आसिया प्रात को तुखिकुस अरु त्रुफिमुस आसिया तक तीमुथियुस ओका साथ हुइ गा.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 पर वे आगे जैखे त्रोआस मे हमारी प्रतीक्षा करता र्हिये.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 अरु अखमीरी रोटी का दिन बाद फिलिप्पी से डोगा पर चड खे पाच दिन मे त्रोआस मे उनका पास पहुच्या, अरु सात दिन तक व्हापर र्हिया.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 हप्ता का पैयला दिन जब हम रोटी तोडन का लिये जमा हुया, तो पौलुस ने जो दुसरा दिन चली जाना पर थो, उनसे बातहोन करी खे अरु आधी रात तक शिक्षा देता र्हियो.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 जो उपर की खोली मे हम जमा था, ओमे भोत दिवो जली दिया र्हा था.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 यूतुखुस अरु नाम को खिडकी पर बैठ्यो हुयो गैरी नीद से झुकी र्हो थो, अरु जब पौलुस देर तक बातहोन करतो र्हियो ते उ नीद का झकोलामे तीसरा माली पर से गिरी पड्यो, अरु मर्यो हुयो उठी गयो.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 पन पौलुस उतरी खे ओकासे लिपटी गयो, अरु गलो लगी खे बोल्यो, “घबरानु नी. क्युकि ओको जान ओमे हइ.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 अरु उपर जैखे रोटी तोडी अरु खैइ खे येत्ती देर तक उनसे बातहोन करतो र्हियो कि भोर हुइ गइ. फिर उ चली गयो.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 अरु वे उ जवान खे जिन्दो ली आयो, अरु भोत शांती पाइ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 हम पैयले से डोंगा पर चडी खे अस्सुस को यो बिचार से आगे गया, कि वहा से हम पौलुस खे चड्यै लिये क्युकि ओने यो येकालिए ठैरायो थो, कि खुद ही पइदल जानआला थो.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 जब उ अस्सुस मे हम खे मील्यो ते हम ओखे चड्यै, मीतुलेने मे आया.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 अरु वहा से डोंगा खोली खे हम दूसरा दिन खियुस का सामने पहुच्या, अरु दुसरा दिन सामेस मे जा पहुच्या, फिर दूसरा दिन मीलेतुस मे आया.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 क्युकि पौलुस ने इफिसुस का पास से हुइ खे जाना की ठान्यो थो, कि कही असो नी हुये कि ओखे आसिया मे देर लग्ये. क्युकि उ जल्दी मे थो, कि अगर हुइ सक्येका ते उ पिन्तेकुस्त का दिन यरुशलेम मे र्हियो.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 अरु ओने मीलेतुस से इफिसुस मे बुलाओ भेज्यो, अरु मंडली का बुजरुक खे बुलायो.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 जब वे ओका पास आया, ते उनसे बोल्यो,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 यानी बडी दीनता से, अरु आसू बह्ये-बह्ये खे अरु उ परीक्षाहोन मे जो यहूदीयाहोन कि साजिस करण जो मरा पर अय पडी. मी प्रभु की सेवा करतो ही र्हियो.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 अरु जो-जो बातहोन तुम्हारा लोभ की थी, उनखे बतानु अरु दुन्या का सामने अरु घर-घर सिखाना से कभी नी झिझकनु.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 क्युकी यहूदीयाहोन अरु यूनानीहोन खे चेतावनी देतो र्हियो कि परमेश्वर का तरफ मन फिराव, अरु हमारो प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करणु.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 अरु अब, मी आत्मा मे बध्यो हुयो यरुशलेम का जउस हइ, अरु नी जानतो, कि वहा मरा पर का बीत्ये.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 फक्त यो कि पवित्र आत्मा हर नगर मे गवाही दि-दि खे मरासे बोलस हइ कि बन्धन अरु क्लेश तरा लिये तैयार हइ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 पन मी अपनो जा खे कुछ नी समझु कि ओखे प्रिय जानू, क्युकी यो कि मी अपनी दौड, अरु वा सेवा खे पूरी कर्यु, जो मेने परमेश्वर का अनुग्रह को सुसमाचार पर गवाही देन का लिये प्रभु यीशु से पायो हइ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 अरु अब मी जानुस हइ, कि तुम सब जेमे मी परमेश्व का राज्य को प्रचार करतो फिर्यो, मरो मुडो फिर नी देख्ये.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 येका लिए मी आज का दिन तुम से गवाही दि खे बोलुस हइ, कि मी सब का खुन से नीर्दोष हइ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 क्युकि मी परमेश्वर की पुरी योझना खे तुम्ह खे पूरी रीति से बताना से नी झिझक्यो.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 येका लिए अपनी अरु पूरा झुण्ड की देख-रेख करणु. जेमे पवित्र आत्मा ने तुम्ह खे मुखियो ठैराया हइ कि तुम परमेश्वर की मंडली की रखवाली करणु, जेका से ओने अपना खुन से मोल लियो हइ.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 मी जानुस हइ, कि मरा जाना का बाद फाडनआला मेढाहोन तुम मे अयखे जो झुण्ड खे नी छोड्ये.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 तुम्हारा ही बीच मे से भी असा-असा इन्सान उठ्येका जो चेलाहोन के अपना पीछे खीची लेन कि टेडी-मेडी बातहोन बोल्ये.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 येका लिए जागते र्हेनु, अरु याद करणु कि मेने तीन साल तक रात दिन आसू बोह्ये-बोह्ये खे हर एक खे सिखायो.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “अरु अब मी तुम्ह खे परमेश्वर के अरु ओका अनुग्रह को सोपी देस हइ तुम उन्नती करी सकस हइ अरु तुम परमेश्वर कि दुन्या का साथ पुरी आशिष दिल्ये सकस हइ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 मेने कोय खे चादी, सोन्ना या कपडा को लालुच नी कर्यो.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 तुम खुद ही जानस हइ कि यइ हाथहोन ने मरी अरु मरा साथिहोन की जरुरतहोन पूरी करी.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 मेने तुम्ह खे सब कुछ करी खे दिखायो, कि या रीति से मेहनत करता हुये नीर्बलहोन खे सम्भालनो, अरु प्रभु यीशु की बातहोन याद रखन जरुरी हइ, कि ओने खुद ही बोल्यो हइ लेना से देनो अच्छो हइ.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 यो बोलि ओने घुटना टेक्या अरु उन सब का साथ प्रार्थना करी.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 तब वे सब भोत अरु पौलुस का गल्लो मिलीखे ओखे चूमन लग्या.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 वे विशेष करीस या बात को शोक करता था, जो ओने बोली थी कि तुम मरो मुडो फिर नी देख्ये का अरु उनने ओखे डोंगा तक पहुचायो.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.