Atos 20

goj (GOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 जब दंगो थमी गयो ते पौलुस ने विश्वासीहोन खे बुलैइ खे होसलो, बडायो अरु बिदा हुइ खे मकिदुनी का तरफ चली दियो.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 उ पुरा प्रदेश मे से हुइ खे अरु चेलाहोन खे भोत आनन्द करी खे उ अखाया मे आयो.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 जब तीन महीना र्‍हि खे उ वहा से डोंगा पर सीरिया का तरफ जाना पर थो, ते यहूदीया दुन्या ओकी विरोध मे शाजिस लगैइ र्‍हा था, येका लिये ओने ठानी लियो कि मकिदुनी हुइ खे लौटी जायु.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को पुरुर्स इन्सान को बेटो सोपत्रुस अरु थिस्सलुनीखे किहोन मे से अरिस्तर्खुस अरु सिकुन्दुस अरु दिरबे को गयुस, अरु आसिया प्रात को तुखिकुस अरु त्रुफिमुस आसिया तक तीमुथियुस ओका साथ हुइ गा.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 पर वे आगे जैखे त्रोआस मे हमारी प्रतीक्षा करता र्‍हिये.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 अरु अखमीरी रोटी का दिन बाद फिलिप्पी से डोगा पर चड खे पाच दिन मे त्रोआस मे उनका पास पहुच्या, अरु सात दिन तक व्हापर र्‍हिया.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 हप्ता का पैयला दिन जब हम रोटी तोडन का लिये जमा हुया, तो पौलुस ने जो दुसरा दिन चली जाना पर थो, उनसे बातहोन करी खे अरु आधी रात तक शिक्षा देता र्‍हियो.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 जो उपर की खोली मे हम जमा था, ओमे भोत दिवो जली दिया र्‍हा था.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 यूतुखुस अरु नाम को खिडकी पर बैठ्यो हुयो गैरी नीद से झुकी र्‍हो थो, अरु जब पौलुस देर तक बातहोन करतो र्‍हियो ते उ नीद का झकोलामे तीसरा माली पर से गिरी पड्यो, अरु मर्यो हुयो उठी गयो.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 पन पौलुस उतरी खे ओकासे लिपटी गयो, अरु गलो लगी खे बोल्यो, “घबरानु नी. क्युकि ओको जान ओमे हइ.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 अरु उपर जैखे रोटी तोडी अरु खैइ खे येत्ती देर तक उनसे बातहोन करतो र्‍हियो कि भोर हुइ गइ. फिर उ चली गयो.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 अरु वे उ जवान खे जिन्दो ली आयो, अरु भोत शांती पाइ.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हम पैयले से डोंगा पर चडी खे अस्सुस को यो बिचार से आगे गया, कि वहा से हम पौलुस खे चड्यै लिये क्युकि ओने यो येकालिए ठैरायो थो, कि खुद ही पइदल जानआला थो.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 जब उ अस्सुस मे हम खे मील्यो ते हम ओखे चड्यै, मीतुलेने मे आया.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 अरु वहा से डोंगा खोली खे हम दूसरा दिन खियुस का सामने पहुच्या, अरु दुसरा दिन सामेस मे जा पहुच्या, फिर दूसरा दिन मीलेतुस मे आया.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 क्युकि पौलुस ने इफिसुस का पास से हुइ खे जाना की ठान्यो थो, कि कही असो नी हुये कि ओखे आसिया मे देर लग्ये. क्युकि उ जल्दी मे थो, कि अगर हुइ सक्येका ते उ पिन्तेकुस्त का दिन यरुशलेम मे र्‍हियो.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 अरु ओने मीलेतुस से इफिसुस मे बुलाओ भेज्यो, अरु मंडली का बुजरुक खे बुलायो.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 जब वे ओका पास आया, ते उनसे बोल्यो,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 यानी बडी दीनता से, अरु आसू बह्ये-बह्ये खे अरु उ परीक्षाहोन मे जो यहूदीयाहोन कि साजिस करण जो मरा पर अय पडी. मी प्रभु की सेवा करतो ही र्‍हियो.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 अरु जो-जो बातहोन तुम्हारा लोभ की थी, उनखे बतानु अरु दुन्या का सामने अरु घर-घर सिखाना से कभी नी झिझकनु.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 क्युकी यहूदीयाहोन अरु यूनानीहोन खे चेतावनी देतो र्‍हियो कि परमेश्‍वर का तरफ मन फिराव, अरु हमारो प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करणु.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 अरु अब, मी आत्मा मे बध्यो हुयो यरुशलेम का जउस हइ, अरु नी जानतो, कि वहा मरा पर का बीत्ये.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 फक्त यो कि पवित्र आत्मा हर नगर मे गवाही दि-दि खे मरासे बोलस हइ कि बन्धन अरु क्लेश तरा लिये तैयार हइ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 पन मी अपनो जा खे कुछ नी समझु कि ओखे प्रिय जानू, क्युकी यो कि मी अपनी दौड, अरु वा सेवा खे पूरी कर्यु, जो मेने परमेश्‍वर का अनुग्रह को सुसमाचार पर गवाही देन का लिये प्रभु यीशु से पायो हइ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 अरु अब मी जानुस हइ, कि तुम सब जेमे मी परमेश्‍व का राज्य को प्रचार करतो फिर्यो, मरो मुडो फिर नी देख्ये.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 येका लिए मी आज का दिन तुम से गवाही दि खे बोलुस हइ, कि मी सब का खुन से नीर्दोष हइ.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 क्युकि मी परमेश्वर की पुरी योझना खे तुम्ह खे पूरी रीति से बताना से नी झिझक्यो.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 येका लिए अपनी अरु पूरा झुण्ड की देख-रेख करणु. जेमे पवित्र आत्मा ने तुम्ह खे मुखियो ठैराया हइ कि तुम परमेश्वर की मंडली की रखवाली करणु, जेका से ओने अपना खुन से मोल लियो हइ.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मी जानुस हइ, कि मरा जाना का बाद फाडनआला मेढाहोन तुम मे अयखे जो झुण्ड खे नी छोड्ये.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 तुम्हारा ही बीच मे से भी असा-असा इन्सान उठ्येका जो चेलाहोन के अपना पीछे खीची लेन कि टेडी-मेडी बातहोन बोल्ये.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 येका लिए जागते र्‍हेनु, अरु याद करणु कि मेने तीन साल तक रात दिन आसू बोह्ये-बोह्ये खे हर एक खे सिखायो.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “अरु अब मी तुम्ह खे परमेश्‍वर के अरु ओका अनुग्रह को सोपी देस हइ तुम उन्नती करी सकस हइ अरु तुम परमेश्वर कि दुन्या का साथ पुरी आशिष दिल्ये सकस हइ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मेने कोय खे चादी, सोन्ना या कपडा को लालुच नी कर्यो.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 तुम खुद ही जानस हइ कि यइ हाथहोन ने मरी अरु मरा साथिहोन की जरुरतहोन पूरी करी.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 मेने तुम्ह खे सब कुछ करी खे दिखायो, कि या रीति से मेहनत करता हुये नीर्बलहोन खे सम्भालनो, अरु प्रभु यीशु की बातहोन याद रखन जरुरी हइ, कि ओने खुद ही बोल्यो हइ लेना से देनो अच्छो हइ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 यो बोलि ओने घुटना टेक्या अरु उन सब का साथ प्रार्थना करी.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 तब वे सब भोत अरु पौलुस का गल्लो मिलीखे ओखे चूमन लग्या.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 वे विशेष करीस या बात को शोक करता था, जो ओने बोली थी कि तुम मरो मुडो फिर नी देख्ये का अरु उनने ओखे डोंगा तक पहुचायो.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.