Atos 13

goj (GOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अन्ताकिया कि मंडली मे कइ भविष्यव्दक्ता अरु उपदेशक था जसा बरनबास अरु शमौन जो नीगर बोलस हइ. अरु लूकियुस कुरेनी, अरु चौथाइ देश को राजो हेरोदेस को दूधभैइ मनाहेम, अरु शाउल.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 जब वे उपास सहित प्रभु की उपासना करी र्‍हा था ते पवित्र आत्मा ने बोल्यो “मरा लिये बरनबास अरु शाउल खे उ काम का लिये अलग कर्यो जोका लिये मेने उनका बुलायो हइ”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 जब उनने उपास अरु प्रार्थना करीखे अरु उन पर हाथ रखीखे उनका बिदा दी
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 अत वे पवित्र आत्मा खे भेजा हुया सिलुकिया खे गया अरु वाहा से डोगापर चडिखे साइप्रस खे चले
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 अरु सलमीस मीस्र मे पहुचीखे परमेश्वर को वचन यहूदीया होन खे आराधनालयो मे सुनायो यहून्ना उनका सेवक थो यहूदी आराधनालय|alt="Front view of a synagogue" src="LB00246C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 वे उ सारा टापु मे होते हुया पाफुस तक पहुच्या वहा उनने बारा बार यीशु नाम को एक यहूदीया जादुगर अरु झूठा भविष्यव्दक्ता मील्यो.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 उ हाकिम सिरगियुस पौलुस का साथ थो, जो बुध्दिमान अदमी थो. ओने बरनबास अरु शाउल खे अपना पास बुल्यै खे परमेश्वर को वचन सुननो चाह्यो.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 पन इलीमास टोन्हे ने, क्युकि योही ओको नाम को अर्थ हइ, उनको विरोध करी खे हाकिम को विश्वास करणा से रोखनो चाह्यो.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 तब शाउल ने जेको नाम पौलुस भी हइ, पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो ओका तरफ टकटकी लगैइ, देख्यो अरु बोल्यो.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 हे पुरा दुशमन अरु सब हुशारी से भर्या हुया सैतान कि सन्तान, सब धर्म का बैरी का तु प्रभु कि सीधी रस्ताहोन खे तेडो करणो नी छोड्ये?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 अब देख, प्रभु को हाथ तरा पर लग्यो हइ. अरु तू कुछ टेम तक अंधो र्‍हिये अरु सूरज खे नी देख्ये. तब तुरन्त अरु अधारो ओ पर छै गयो
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 तब हाकिम ने जो हुयो थो ओखे देखी खे अरु प्रभु को उपदेश से चकित हुइ खे विश्वास कर्यो.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 पौलुस अरु ओका साथी पाफुस से डोंगो खोलि खे पंफूलिया का पिरगा मे आया अरु यहून्ना उनखे छोड खे यरुशलेम का लौटी गयो.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 पिरगा से आगे बडी खे वे पिसिदिया का अन्ताकिया मे पहुच्या अरु अराम का दिन आराधनालय मे जैइ खे बठी गयो.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 व्यवस्था अरु भविष्यव्दक्ताहोन की किताब से पडन का बाद आराधनालय का सरदारहोन ने उनका पास बुलाओ भेज्यो, हे भैइहोन अगर दुन्या खे उपदेश का लिये तुम्हारो मन मे कोय बात हुइ ते बोलनु.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 तब पौलुस ने खडो हुइ खे अरु हाथ से इसारो करी खे बोल्यो, हे इस्त्राएलिहोन,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ये इस्त्राएली दुन्या का परमेश्वर ने हमारा बापदादाहोन खे चुनी लियो, अरु जब ये दुन्या मीस्र देस मे परदेशी हुइ खे र्‍हेता था, ते उनकी उन्नती करी. अरु बलवन्त भुजा से नीकाली लायो.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 उ कोय चालीस साल तक जंगल मे उनकी सयतो से र्‍हियो.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 अरु कनान देश मे सात जातीहोन खे नाश करी खे उनको देस कोय साढे चार सौ साल मे इन का मीरास मे करी दियो.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 येका बाद ओने शमूएल भविष्यव्दक्ता
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ओका बाद उनने एक राजो माग्यो. तब परमेश्वर ने चालीस साल का लिये बिन्यामीन का गोत्र मे से एक इन्सान. मंनजे कीश को बेटो शाउल के उन पर राजो ठैरायो.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 फिर ओखे अलग करी खे दाउद खे उनको राजो बनायो. जेका बारे मे ओने गवइ दी मेखे एक इन्सान खे यिशय को बेटो दाउद, मरा मन का जसो मीली गयो हइ. उ मरी पुरी इच्छा पूरी कर्ये.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 ये को कुल मे से परमेश्वर ने अपनी प्रतीज्ञा का जसो इस्राएल का पास एक उद्धारकर्ता, मंनजे यीशु खे भेज्यो.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 जेका आना से पैयले यहून्ना ने सब इस्त्राएलिहोन मे मन फिराव को बपतिस्मा को प्रचार कर्यो.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 जब यहून्ना अपनी सेवा पुरी करणा पर थो, ते ओने बोल्यो, तुम मेखे का समझस हुये? मी उ नी! जब देख कामरा बाद एक आनवालो हइ, जेका पाय का जुता भी मी खोलन का योग्य नी.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 हे भैइ, तुम जो अब्राहम को बेटो हुये. तुम जो परमेश्वर से डरस हुये, तुमारा पास यो उध्दार को वचन भेज्यो गयो हइ.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 क्युकी यरुशलेम का ऱ्हेनआला अरु उनका सरदार ने, नी ओखे पैछान्यो अरु नी भविष्यव्दक्ताहोन की बात समझी, जो हर अराम का दिन पडी जास हइ येका लिये ओका दोषी ठैर्येके या बात खे पूरी कऱ्यो.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 उनने मारी डालन का योग्य कोय दोष ओमे नी पायो, तेभी पिलातुस से प्रार्थना करी कि उ मार्ये डाल्ये जाये.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 जब उनने ओका बारे मे लिखी हुइ सब बातहोन पूरी करी खे ते ओखे क्रुस पर से उतारी खे कब्र मे रख्यो.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 पन परमेश्वर ने ओखे मर्या हुया मे से जिन्दो.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 अरु उ उनने जो ओका साथ गलील से यरुशलेम आया था, भोत दिनहोन तक दिखाइ देतो र्‍हियो.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 हम तुम खे वा प्रतीज्ञ का विषय मे जो बापदादाहोन से करी गइ थी, यो सुसमाचार सुनास हइ.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 कि परमेश्वर ने यीशु खे जिल्यैइ खे उ प्रतीज्ञा हमारी सन्तान का लिये पूरी करी. जसो दुसरा भजन मे भी लिख्यो हइ,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 अरु ओका या रीति से मर्या हुया मे से जिलाना का बारे मे भी कि उ कभी नी सड्ये ओने यो बोल्यो हइ,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 येका लिये ओने एक अरु भजन मे भी बोल्यो हइ तू अपना पवित्र जन खे सडन नी दिये.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 क्युकि दाउद तो परमेश्वर की इच्छा का जसो अपना टेम मे सेवा कर खे सोइ गयो, अरु अपना बापदादाहोन मे जै मील्यो, अरु सडी भी गयो.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 पन जेखे परमेश्वर ने जिन्दो उ सडी नी पायो.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 येका लिये हे भैइहोन तुम जानी ले कि मूसा का वजेसे पापहोन कि माफी को समाचार तुम खे दियो जास हइ.
38 — ausente —
39 अरु जो बातहोन मे तुम मूसा की व्यवस्था का वजेसे नीर्दोष नी ठैरी सकतो थो, उन्ही सब मे हर एक विश्वास करणआला ओका वजेसे नीर्दोष ठैरस हइ.
39 — ausente —
40 येका लिये चौकस र्‍हेनु, असो नी हुये कि जो भविष्यव्दक्ताहोन की किताब मे आयो हइ, तुम पर अय पड्ये.
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 हे नीन्दा करणआला देखनु,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 उनका बाहेर निकलता टेम दुन्या उनसे प्रार्थना करण लग्या कि दुसरा आराम का दिन हमके या बातहोन ओका से फिर सुनाइ जाये.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 जब आराधनालय उठी गइ ते यहूदीया होन अरु यहूदीया मत मे आया हुया भक्तहोन मे से भोत सा पौलुस अरु बरनबास का पीछे हुइ गा अरु उनने उनसे बात करी खे समझायो कि परमेश्वर का अनुग्रह मे बन्या र्‍हेनु.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 अगलो अराम का दिन नगर का प्राय खे सब दुन्या परमेश्वर को वचन सुनान खे जमा हुइ गया.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 पन यहूदीया गर्दी खे देखी खे डाह से भरी गया, अरु नीन्दा करते हुये पौलुस की बातहोन को विरोध मे बोलन लग्या.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 तब पौलुस अरु बरनबास ने नीडर हुइ, बोल्ये का जरुरी थो कि परमेश्वर को वचन पैयले तुम खे सुनायो जास पन जब तुम ओखे दूर अलग हइ, अरु अपना खे अनन्त जिवन का योग्य नी ठैरय ते देखनु हम गैरयहूदिहोन का तरफ फिरस हइ.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 क्युकि प्रभु ने हम खे
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 यो सुनी खे गैरयहूदिहोन खुश हुया अरु परमेश्वर को वचन की बड्यी करण लग्या. अरु जोत्ता अनन्त जिवन का लिये ठैरायो गयो थो, उनने विश्वास कर्यो.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 तब प्रभु को वचन उ पुरा देश मे फैलन लग्यो.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 पन यहूदीया होन ने भक्त अरु कुलीन बयहोन खे अरु नगर का प्रमुख दुन्या खे उसकायो, अरु पौलुस अरु बरनबास का विरुध्द उपद्रव कर्हे खे उनने अपनी सीमा से नीकाली दियो.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 तब वे उनका सामने अपना पायहोन की धूल झाडि खे इकुनीयुम खे चली गया.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 अरु चेला खुशी से अरु पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होता गया.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.