Romanos 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱስ ኪሪስቶሳ ኣይሌ ጊዲዳ፥ ሃዋሬ ጊዳና ሜላ ፄጌቲዳይሳፌኔ ፆሳ ዎንጌላ ሳባካና ሜላ ዶሬቲዳ ጳዉሎሲ ኪቲዳ ኪታ።
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ፆሳይ ዳሮ ዎዴፔ ሲን ባ ናቤታ ባጋራ ኢማና ያጊዳ ፆሳ ዎንጌላይ ጌሻ ማፃፋታን ፃፌቲስ።
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ሄ ዎንጌላይ ኣሾን ዳዊቴ ሼሻፔ ዬሌቲዳ፥ ፆሳ ናዓ፥ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳባ።
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ቃሲ ኢ ባ ጌሻ ኣያናን ሃይቆፔ ዴንዲዲ፥ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ጊታ ዎልቃን ቤሲስ።
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ኢያ ባጋራ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ኡባይ፥ ኣማኒዲ ኪቴታና ሜላ ኪሪስቶሳ ሱን ጊሾ ፆሳይ ኣ ኬሃቴኔ ሃዋሬቴ ማታ ኑስ ኢሚስ።
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 ዬሱስ ኪሪስቶሳስ ጊዳና ሜላ ፄጌቲዳ ኣሳታፔ ባጋቲ ሂንቴና።
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ሮሜን ዴዒያ፥ ፆሳይ ሲቄይሳታሲኔ ኢያ ጌሻ ዴሬ ጊዳና ሜላ ዶሪዳይሳታስ።
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 ኡባፌ ኮይሮታዳ፥ ሂንቴ ኣማኖይ ቢታ ኡባን ሲዔቲዳ ጊሾ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ሂንቴ ጊሾ ታ ፆሳ ጋላታይስ።
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 ታኒ ኢያ ናዓ ዎንጌላባ ኩሜ ዎዛናን ኦዲያ ፆሳይ፥ ታኒ ታ ዎሳን ኡባ ዎዴ ሂንቴና ቆፔይሳስ ኢ ማርካ።
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ዉርሴን፥ ፆሳ ሼኔ ጊዲኮ፥ ታኒ ሂንቴኮ ባናው ኦጌይ ታው ኢንጄታና ሜላ ኡባ ዎዴ ዎሳይስ።
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ታኒ ሂንቴው ኣያና ኢሙዋ ሻካናዉኔ ሂንቴና ቤዓናው ላሞታይስ።
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ሄሲካ፥ ታኒ ሂንቴ ኣማኑዋን፥ ቃሲ ሂንቴ ታ ኣማኑዋን ሚኔታና ሜላሳ።
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳፔ ኣይፌ ዴሚዳይሳዳ፥ ሂንቴፌካ ኣይፌ ዴማናው ሂንቴኮ ባናው ቆፓስ፥ ሺን ዲጌታስ።
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ታማሪዳ ኣሳሲኔ ታማሪቦና ኣሳስ ቃሲ ጪንጫታሲኔ ኤያታስ ታው ኣጮይ ዴዔስ።
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ሄሳ ጊሾ፥ ሮሜን ዴዒያ ሂንቴዉካ ዎንጌላ ኦዳናው ኣሞታይስ።
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ኢያ ኣማኒያ ኡባ፥ ኮይሮቲዲ ኣይሁዴታ፥ ካሊዲ ኣይሁዴ ጊዶናይሳታ ኣሻናው ዎንጌላይ ፆሳ ዎልቃ ጊዲያ ጊሾ ታ ዎንጌላን ዬላቲኬ።
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ፂሎይ ኣማኖን ዴዖን ዳና ጌቴቲዲ ጌሻ ማፃፋን ፃፌቲስ። ዎንጌላን ፆሳ ፂሎቴይ ቆንጪስ፤ ኮይሮፔ ዉርሴ ጋካናው ኣሳይ ፂሌይ ኣማኖና።
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 ቱማይ ኤሬቶና ሜላ ባንታ ኢታ ኦሶን ካሚያ ኣሳ ቦላኔ ናጋራ ኡባ ቦላ፥ ፆሳ ሃንቆይ ሳሎፔ ዎስ።
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 ፆሳይ ኤንታው ቆንጫናው ቤሲያባ ቆንጪሲዳ ጊሾ ኤንቲ ፆሳባ ኤሮሶና።
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ኣላሜይ ሜቶሳፔ ዶሚዲ፥ ኣሳስ ቤንቶና ፆሳ ካንዶይ፥ ሄሲካ ኢያ ሜሪና ዎልቃይኔ ፆሳቴይ ኢያ ሜቴን ቆንጪዲ ዴዒያ ጊሾ ኣሳይ ባንታ ኢታቴስ ጋሶያባይ ባዋ።
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ኤንቲ ፆሳ ኤሪሼ፥ ኢያ ቦንቺቦኮናኔ ጋላቲቦኮና። ኤንታ ቆፋይ ማዶናባ ጊዲስ፤ ኤንታ ኣኬኮና ዎዛናይ ሚስ።
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ኤንቲ ባንታና ጪንጫታ ጎሶና፥ ሺን ኤያታ።
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ኤንቲ ሃይቆና ፆሳ ጎይናናይሳ ኣጊዲ፥ ሃይቂያ ኣሳ ሜን፥ ካፎታ ሜን፥ ዶዓታ ሜኒኔ ኡሎራ ጎሼቲያባታ ዳኒሲዲ ኦዳ ሚሲሌታ ጎይኒዶሶና።
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ሄሳ ጊሾ፥ ኤንቲ ኢሶይ ኢሱዋራ ቦርሶባ ኦዲ፥ ባንታ ኣሳቴ ካዉሻና ሜላ ፆሳይ ኤንታ ዎዛናይ ኣሞቲያ ቱና ኦሶስ ኤንታ ዬጊ ኣጊስ።
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ሄሲ ሃኒዳይ ኤንቲ ፆሳ ቱማ ዎርዶን ላሚዳ ጊሾኔ ሜዳ ፆሳ ኣጊዲ፥ ሜቴ ጎይኒዳ ጊሾሳ። ፆሳይ ሜሪናው ጋላቴቲዳይሳ። ኣሚንዒ።
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኤንታና ኤንታ ቦርሶ ኣሙዋስ ዬጊ ኣጊስ። ኤንታ ማጫሳይ ባንታው ቤሲያ ኣዴራ ጋሄቴ ኣጊዲ፥ ቤሶናባ ሃኒዲ ማጫሲ ማጫሳራ ጋሄቲዶሶና።
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ሄሳዳካ፥ ኣዴቲ ባንታው ቤሲያ ማጫሳራ ጋይቴ ኣጊዲ፥ ኣዴይ ኣዴራ ጋሄቲዶሶና። ኣዴቲ ኢሶይ ኢሱዋራ ኣሞን ፁጌቲዲ፥ ቦርሶባ ኦዶሶና። ባንታ ኦዳ ባላስ ቤሲያ ፒርዳ ኤኪዶሶና።
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ኤንቲ ፆሳ ኤሪሼ፥ ሃሪ ኣቶሺን ኢያባ ቆፓናው ኮዮና ኢፂዳ ጊሾ ቤሶናባ ኦና ሜላ ፆሳይ ኤንታና ፓና ቆፋስ ኣ ኢሚስ።
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ኤንታን ጌላቴ፥ ኢታቴ፥ ዪቄይ፥ ጌኔይ፥ ቃናቴይ፥ ሼምፖ ዎይ፥ ፓላሚ፥ ጪሞይኔ ኢታ ኣሞይ ኩሚስ። ኤንቲ ዚጊሬይሳታ፥
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ኣሳ ሱን ኢሴይሳታ፥ ፆሳ ኢፄይሳታ፥ ጫዬይሳታ፥ ኦቶሬይሳታ፥ ጬቄቴይሳታ፥ ኢታባ ኦናው ኮዬይሳታኔ ባንታ ኣዬሲኔ ኣዋስ ኪቴቶናይሳታ፥
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ኣኬኮናይሳታ፥ ጫቆ ሜንይሳታ፥ ሲቆይ ባይናይሳታ፥ ቃይ ባይናይሳታ።
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ሃይሳታ ሜላ ኦይሳታስ ሃይቆይ ቤሴስ ጊያ ፆሳ ሂጊያ ኤሪሼ፥ ሃይሳታ ኦሶና። ኤንቲ ባንታው ኦሶ ፃላላ ጊዶናሺን ኦያ ሃራታካ ናሾሶና።
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.