Marcos 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA
1 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ፥ ሶን ዴዔስ ጊያ ኦዳይ ሲዔቲስ።
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ኣሳ ኬይ ኤኮና ኢፂን፥ ሃሪ ኣቶሺን ካሬይካ ፁማና ጋካናው ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ዬሱሲ ቃላ ታማርሲስ።
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዱ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ቶኪዲ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ኡራ ዬሱሳኮ ሺሻናው ኤንታው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዬሱሲ ዴዒያ ጊናራ ኬ ቃሪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ ኡራ ኢ ዚንዒዳ ኣልጋራ ዱጌ ዬዲዲ ዬሱሳ ሲንን ዎሲዶሶና።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ሄ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ሄ ቤሳን ኡቲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ዎዛናን፥
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «ላ ሃ ኡራይ ሃይሳ ሜላ ኢታባ ፆሳ ቦላ ኣይስ ኦዴቲ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኦኒ ናጋራ ኣቶ ጋናው ዳንዳዒ?» ጊዲ ቆፒዶሶና።
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ኤንቲ ባንታ ዎዛናን ሄሳዳ ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ሶሁዋራ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ሄሳዳ ቆፔቲ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ጉንዳ ኡራ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሲ ማቴዬ? ዎይኮ፥ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጌይሲ ማቴ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ሺን ታው፥ ኣሳ ናዓስ፥ ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ» ጊዲ ሄ ጉንዳ ኡራኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «ኔና ጋይስ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ኡራይ ኤሌሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ኣሳ ኡባይ ቤዒሺን ቢስ። ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሜላ ማላሊሲያባ ቤዒ ኤሮኮ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ዬሱሲ ቃሲ ጋሊላ ኣባ ዶና ሲሚ ቢዲ፥ ባኮ ዪዳ ኣሳ ኡባ ታማርሲስ።
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ያራ ኣሼ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ሌዌ ጌቴቴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ። ሌዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢያ ካሊስ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ዬሱሲ ካ ማናው ሌዌ ሶን ኡቲስ። ኢያ ካሊያ ኣሳይ ዳሮ ጊዲያ ጊሾ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳይኔ ናጋራንቾቲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲዶሶና።
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚሺን ቤዒዲ፥ «ኢ ኣይስ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚ?» ያጊዲ፥ ኢያ ታማሬታ ኦይቺዶሶና።
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ሃርጋንቾታፔ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና። ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ኤንታው ዛሪስ።
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞሶና። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌታ ታማሬቲ ፆሞሶና፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዶሶና።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያጋኑዋ ዪዳ ኣሳቲ ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖና? ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖኮና።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ሺን ማቺው ኤኬይሲ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «ጬጋ ማዖ ቦላ ኦራ ዎዲ ሲኪያ ኣሲ ባዋ። ዎዲ ሲኪኮ፥ ኦራይ ጬጋ ማዑዋ ዳኬስ፤ ዳኬይካ ካሴይሳፌ ዳሬስ።
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ቃሲ ማልዓንቶ ዎይኔ ጬጋ ኦጎሮን ቆሊያ ኣሲ ባዋ። ሺን ቆሊኮ፥ ሄ ዎይኔይ ኦጎሩዋ ዳኬስ፥ ባዉካ ጉኬስ፥ ኦጎሮይካ ኢቴስ። ሺን ማልዓንቶ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌቴስ» ያጊስ።
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ዬሱሲ ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ባንጋ ጋዴ ጊዶራ ኣሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያራ ቢሼ ባንጋ ቲያ ሺርኪዲ ሞሶና።
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ዎጋ ጊዶናባ ኣይስ ኦና?» ያጊዶሶና።
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዲ፥ ሚያባ ኮዪዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ኣቢያታሪ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዲ ዴዒያ ዎዴ ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ካሂኔታ ፃላሊ ማናፔ ኣቲን ኦኒካ ማናው ዎጋ ጊዶናይሳ ጎዳ ሲንን ዎዳ ዳቡዋ ሚስ፥ ባራ ዴዔይስታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሳምባቲ ኣሳ ናዓ ጎዓስ ሜቲሲፔ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ሃሪ ኣቶሺን ሳምባታስካ ጎዳ» ያጊስ።
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.