Marcos 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ፥ ሶን ዴዔስ ጊያ ኦዳይ ሲዔቲስ።
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ኣሳ ኬይ ኤኮና ኢፂን፥ ሃሪ ኣቶሺን ካሬይካ ፁማና ጋካናው ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ዬሱሲ ቃላ ታማርሲስ።
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዱ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ቶኪዲ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ኡራ ዬሱሳኮ ሺሻናው ኤንታው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዬሱሲ ዴዒያ ጊናራ ኬ ቃሪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ ኡራ ኢ ዚንዒዳ ኣልጋራ ዱጌ ዬዲዲ ዬሱሳ ሲንን ዎሲዶሶና።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ሄ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ሄ ቤሳን ኡቲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ዎዛናን፥
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 «ላ ሃ ኡራይ ሃይሳ ሜላ ኢታባ ፆሳ ቦላ ኣይስ ኦዴቲ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኦኒ ናጋራ ኣቶ ጋናው ዳንዳዒ?» ጊዲ ቆፒዶሶና።
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ኤንቲ ባንታ ዎዛናን ሄሳዳ ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ሶሁዋራ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ሄሳዳ ቆፔቲ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ጉንዳ ኡራ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሲ ማቴዬ? ዎይኮ፥ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጌይሲ ማቴ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ሺን ታው፥ ኣሳ ናዓስ፥ ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ» ጊዲ ሄ ጉንዳ ኡራኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 «ኔና ጋይስ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ኡራይ ኤሌሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ኣሳ ኡባይ ቤዒሺን ቢስ። ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሜላ ማላሊሲያባ ቤዒ ኤሮኮ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ዬሱሲ ቃሲ ጋሊላ ኣባ ዶና ሲሚ ቢዲ፥ ባኮ ዪዳ ኣሳ ኡባ ታማርሲስ።
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ያራ ኣሼ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ሌዌ ጌቴቴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ። ሌዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢያ ካሊስ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ዬሱሲ ካ ማናው ሌዌ ሶን ኡቲስ። ኢያ ካሊያ ኣሳይ ዳሮ ጊዲያ ጊሾ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳይኔ ናጋራንቾቲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲዶሶና።
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚሺን ቤዒዲ፥ «ኢ ኣይስ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚ?» ያጊዲ፥ ኢያ ታማሬታ ኦይቺዶሶና።
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ሃርጋንቾታፔ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና። ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ኤንታው ዛሪስ።
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞሶና። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌታ ታማሬቲ ፆሞሶና፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዶሶና።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያጋኑዋ ዪዳ ኣሳቲ ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖና? ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖኮና።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ሺን ማቺው ኤኬይሲ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 «ጬጋ ማዖ ቦላ ኦራ ዎዲ ሲኪያ ኣሲ ባዋ። ዎዲ ሲኪኮ፥ ኦራይ ጬጋ ማዑዋ ዳኬስ፤ ዳኬይካ ካሴይሳፌ ዳሬስ።
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ቃሲ ማልዓንቶ ዎይኔ ጬጋ ኦጎሮን ቆሊያ ኣሲ ባዋ። ሺን ቆሊኮ፥ ሄ ዎይኔይ ኦጎሩዋ ዳኬስ፥ ባዉካ ጉኬስ፥ ኦጎሮይካ ኢቴስ። ሺን ማልዓንቶ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌቴስ» ያጊስ።
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ዬሱሲ ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ባንጋ ጋዴ ጊዶራ ኣሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያራ ቢሼ ባንጋ ቲያ ሺርኪዲ ሞሶና።
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ዎጋ ጊዶናባ ኣይስ ኦና?» ያጊዶሶና።
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዲ፥ ሚያባ ኮዪዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ኣቢያታሪ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዲ ዴዒያ ዎዴ ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ካሂኔታ ፃላሊ ማናፔ ኣቲን ኦኒካ ማናው ዎጋ ጊዶናይሳ ጎዳ ሲንን ዎዳ ዳቡዋ ሚስ፥ ባራ ዴዔይስታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሳምባቲ ኣሳ ናዓ ጎዓስ ሜቲሲፔ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ሃሪ ኣቶሺን ሳምባታስካ ጎዳ» ያጊስ።
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.