Marcos 2
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ፥ ሶን ዴዔስ ጊያ ኦዳይ ሲዔቲስ።
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 ኣሳ ኬይ ኤኮና ኢፂን፥ ሃሪ ኣቶሺን ካሬይካ ፁማና ጋካናው ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ዬሱሲ ቃላ ታማርሲስ።
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 ኦይዱ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ቶኪዲ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ኡራ ዬሱሳኮ ሺሻናው ኤንታው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዬሱሲ ዴዒያ ጊናራ ኬ ቃሪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ ኡራ ኢ ዚንዒዳ ኣልጋራ ዱጌ ዬዲዲ ዬሱሳ ሲንን ዎሲዶሶና።
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ሄ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ሄ ቤሳን ኡቲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ዎዛናን፥
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «ላ ሃ ኡራይ ሃይሳ ሜላ ኢታባ ፆሳ ቦላ ኣይስ ኦዴቲ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኦኒ ናጋራ ኣቶ ጋናው ዳንዳዒ?» ጊዲ ቆፒዶሶና።
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 ኤንቲ ባንታ ዎዛናን ሄሳዳ ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ሶሁዋራ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ሄሳዳ ቆፔቲ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ጉንዳ ኡራ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሲ ማቴዬ? ዎይኮ፥ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጌይሲ ማቴ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 ሺን ታው፥ ኣሳ ናዓስ፥ ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ» ጊዲ ሄ ጉንዳ ኡራኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «ኔና ጋይስ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ኡራይ ኤሌሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ኣሳ ኡባይ ቤዒሺን ቢስ። ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሜላ ማላሊሲያባ ቤዒ ኤሮኮ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 ዬሱሲ ቃሲ ጋሊላ ኣባ ዶና ሲሚ ቢዲ፥ ባኮ ዪዳ ኣሳ ኡባ ታማርሲስ።
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ያራ ኣሼ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ሌዌ ጌቴቴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ። ሌዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢያ ካሊስ።
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ዬሱሲ ካ ማናው ሌዌ ሶን ኡቲስ። ኢያ ካሊያ ኣሳይ ዳሮ ጊዲያ ጊሾ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳይኔ ናጋራንቾቲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲዶሶና።
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚሺን ቤዒዲ፥ «ኢ ኣይስ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚ?» ያጊዲ፥ ኢያ ታማሬታ ኦይቺዶሶና።
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ሃርጋንቾታፔ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና። ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ኤንታው ዛሪስ።
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞሶና። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌታ ታማሬቲ ፆሞሶና፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዶሶና።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያጋኑዋ ዪዳ ኣሳቲ ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖና? ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖኮና።
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 ሺን ማቺው ኤኬይሲ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «ጬጋ ማዖ ቦላ ኦራ ዎዲ ሲኪያ ኣሲ ባዋ። ዎዲ ሲኪኮ፥ ኦራይ ጬጋ ማዑዋ ዳኬስ፤ ዳኬይካ ካሴይሳፌ ዳሬስ።
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 ቃሲ ማልዓንቶ ዎይኔ ጬጋ ኦጎሮን ቆሊያ ኣሲ ባዋ። ሺን ቆሊኮ፥ ሄ ዎይኔይ ኦጎሩዋ ዳኬስ፥ ባዉካ ጉኬስ፥ ኦጎሮይካ ኢቴስ። ሺን ማልዓንቶ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌቴስ» ያጊስ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 ዬሱሲ ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ባንጋ ጋዴ ጊዶራ ኣሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያራ ቢሼ ባንጋ ቲያ ሺርኪዲ ሞሶና።
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ዎጋ ጊዶናባ ኣይስ ኦና?» ያጊዶሶና።
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዲ፥ ሚያባ ኮዪዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 ኣቢያታሪ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዲ ዴዒያ ዎዴ ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ካሂኔታ ፃላሊ ማናፔ ኣቲን ኦኒካ ማናው ዎጋ ጊዶናይሳ ጎዳ ሲንን ዎዳ ዳቡዋ ሚስ፥ ባራ ዴዔይስታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሳምባቲ ኣሳ ናዓ ጎዓስ ሜቲሲፔ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ሃሪ ኣቶሺን ሳምባታስካ ጎዳ» ያጊስ።
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.