Marcos 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጉ ጋላሳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቂፊርናሆሜ ሲሚዲ፥ ሶን ዴዔስ ጊያ ኦዳይ ሲዔቲስ።
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ኣሳ ኬይ ኤኮና ኢፂን፥ ሃሪ ኣቶሺን ካሬይካ ፁማና ጋካናው ዳሮ ኣሳይ ሺቂን፥ ዬሱሲ ቃላ ታማርሲስ።
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ኦይዱ ኣሳቲ ኢሲ ጉንዳ ኡራ ቶኪዲ ኢያኮ ኤሂዶሶና።
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 ኣሳይ ዳሪዳ ጊሾ ኡራ ዬሱሳኮ ሺሻናው ኤንታው ዳንዳዔቶና ኢፂን፥ ዬሱሲ ዴዒያ ጊናራ ኬ ቃሪዲ፥ ካራ ቃዉፂዲ ኡራ ኢ ዚንዒዳ ኣልጋራ ዱጌ ዬዲዲ ዬሱሳ ሲንን ዎሲዶሶና።
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ዬሱሲ ኤንታ ኣማኑዋ ቤዒዲ፥ ሄ ጉንዳ ኡራ፥ «ታ ናዓው፥ ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ» ያጊስ።
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ሄ ቤሳን ኡቲዳ ኢሶቲ ኢሶቲ ባንታ ዎዛናን፥
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «ላ ሃ ኡራይ ሃይሳ ሜላ ኢታባ ፆሳ ቦላ ኣይስ ኦዴቲ? ፆሳ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኦኒ ናጋራ ኣቶ ጋናው ዳንዳዒ?» ጊዲ ቆፒዶሶና።
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ኤንቲ ባንታ ዎዛናን ሄሳዳ ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ሶሁዋራ ባ ኣያናን ኤሪዲ፥ ኤንታኮ፥ «ሂንቴ ሂንቴ ዎዛናን ኣይስ ሄሳዳ ቆፔቲ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ጉንዳ ኡራ፥ ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲስ› ጌይሲ ማቴዬ? ዎይኮ፥ ‹ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጌይሲ ማቴ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 ሺን ታው፥ ኣሳ ናዓስ፥ ሳዓ ቦላ ናጋራ ኣቶ ጋናው ማቲ ዴዔይሳ ሂንቴ ኤራና ሜላ» ጊዲ ሄ ጉንዳ ኡራኮ፥
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «ኔና ጋይስ፥ ዴንዳ ኤቃዳ ኔ ኣልጋ ቶካዳ ኔ ሶ ባ» ያጊስ።
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ኡራይ ኤሌሲ ዴንዲ ኤቂዲ፥ ባ ኣልጋ ቶኪዲ ኣሳ ኡባይ ቤዒሺን ቢስ። ኣሳይ ኡባይ ማላሌቲዲ፥ «ኑኒ ሃይሳ ሜላ ማላሊሲያባ ቤዒ ኤሮኮ» ያጊዲ ፆሳ ጋላቲዶሶና።
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 ዬሱሲ ቃሲ ጋሊላ ኣባ ዶና ሲሚ ቢዲ፥ ባኮ ዪዳ ኣሳ ኡባ ታማርሲስ።
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ያራ ኣሼ፥ ኢልፊዮሳ ናዓ ሌዌ ጌቴቴይሲ ቃራፃ ቃንፂሲያ ቤሳን ኡቲዳይሳ ቤዒዲ፥ «ታና ካላ» ያጊስ። ሌዌይ ዴንዲ ኤቂዲ ኢያ ካሊስ።
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ዬሱሲ ካ ማናው ሌዌ ሶን ኡቲስ። ኢያ ካሊያ ኣሳይ ዳሮ ጊዲያ ጊሾ ቃራፃ ቃንፂሲያ ዳሮ ኣሳይኔ ናጋራንቾቲ ኢያራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ኡቲዶሶና።
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ሂጌ ኣስታማሬ ጊዲዳ ኢሲ ኢሲ ፋሪሳዌቲ ዬሱሲ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚሺን ቤዒዲ፥ «ኢ ኣይስ ናጋራንቾታራኔ ቃራፃ ቃንፂሴይሳታራ ካ ሚ?» ያጊዲ፥ ኢያ ታማሬታ ኦይቺዶሶና።
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 ዬሱሲ ኤንቲ ጌይሳ ሲዒዲ፥ «ሃርጋንቾታፔ ኣቲን ፓፃታስ ኣኪሜ ኮሼና። ታኒ ናጋራንቾታ ፄጋናው ያሲፔ ኣቲን ፂሎታ ፄጋናው ያቢኬ» ያጊዲ ኤንታው ዛሪስ።
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌቲ ፆሞሶና። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ዮሃኒሳ ታማሬቲኔ ፋሪሳዌታ ታማሬቲ ፆሞሶና፥ ሺን ኔ ታማሬቲ ኣይስ ፆሞኮና?» ያጊዶሶና።
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ያጋኑዋ ዪዳ ኣሳቲ ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖና? ማቺው ኤኬይሲ ኤንታራ ዴዒሺን፥ ፆማናው ዳንዳዖኮና።
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 ሺን ማቺው ኤኬይሲ ኤንታ ማታፔ ኤኬታና ዎዴይ ያና፥ ኤንቲ ሄ ዎዴ ፆማና።
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «ጬጋ ማዖ ቦላ ኦራ ዎዲ ሲኪያ ኣሲ ባዋ። ዎዲ ሲኪኮ፥ ኦራይ ጬጋ ማዑዋ ዳኬስ፤ ዳኬይካ ካሴይሳፌ ዳሬስ።
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ቃሲ ማልዓንቶ ዎይኔ ጬጋ ኦጎሮን ቆሊያ ኣሲ ባዋ። ሺን ቆሊኮ፥ ሄ ዎይኔይ ኦጎሩዋ ዳኬስ፥ ባዉካ ጉኬስ፥ ኦጎሮይካ ኢቴስ። ሺን ማልዓንቶ ዎይኔይ ኦራ ኦጎሮን ቆሌቴስ» ያጊስ።
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 ዬሱሲ ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ባንጋ ጋዴ ጊዶራ ኣሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያራ ቢሼ ባንጋ ቲያ ሺርኪዲ ሞሶና።
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ፋሪሳዌቲ ዬሱሳኮ፥ «ሄኮ፥ ኔ ታማሬቲ ሳምባታ ጋላስ ዎጋ ጊዶናባ ኣይስ ኦና?» ያጊዶሶና።
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ዳዊቴይ ኮሻቲዲ፥ ሚያባ ኮዪዳ ዎዴ ባራ ዴዔይሳታራ ኦዳይሳ ናባቢቤኬቲ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 ኣቢያታሪ ካሂኔ ሃላቃ ጊዲዲ ዴዒያ ዎዴ ዳዊቴይ ፆሳ ኬ ጌሊዲ፥ ካሂኔታ ፃላሊ ማናፔ ኣቲን ኦኒካ ማናው ዎጋ ጊዶናይሳ ጎዳ ሲንን ዎዳ ዳቡዋ ሚስ፥ ባራ ዴዔይስታስካ ኢሚስ» ያጊስ።
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ቃሲካ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሳምባቲ ኣሳ ናዓ ጎዓስ ሜቲሲፔ ኣቲን ኣሲ ሳምባታስ ሜቲቤና።
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ሄሳ ጊሾ፥ ኣሳ ናዓይ፥ ሃሪ ኣቶሺን ሳምባታስካ ጎዳ» ያጊስ።
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.