Marcos 13

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ሎዖ ሹቻኔ ሃ ሎዖ ሹቻ ኬ ቤዓይ!» ያጊስ።
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ጊታ ሹቻ ኬ ቤዓይ? ሃ ኬይ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ላሌቶና ኣቴና፤ ኢሲ ሹቺካ ኣቶና ኡባይ ላሌታና» ያጊስ።
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ሂኒ ባጋራ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢ፥ ዮሃኒሲኔ ኢንዲሪያሲ ባንታርካ ኢያኮ ዪዲ፥
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «ሃይሲ ኣዉዴ ሃናኔኮ፥ ኑስ ኦዳ፤ ሃ ኡባይ ፖሌታና ዎዲያ ኤሪሲያ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴና ኦኒካ ባሌና ሜላ ናጌቲቴ።
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ዳሮ ኣሳቲ ታ ሱንን፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ› ያጊዲ ታማርሲሼ ዪዲ፥ ዳሮ ኣሳ ባሌና።
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ማታን ዴዒያ ኦላኔ ሃሆን ዴዒያ ኦላ ዎሬ ሂንቴ ሲዒያ ዎዴ ሂርጎፊቴ። ሄሳ ሜላባይ ሃናናው ቤሴስ፥ ሺን ዉርሴይ ቡሮና።
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ኢሲ ቢታ ኣሳይ ሃራ ቢታ ኣሳራ ኦሌታና፤ ቃሲ ኢሲ ካዎቴይ ሃራ ካዎቴታራ ኦሌታና፤ ቢታ ቃፆይ ኡባ ቤሳን ሃናና፤ ኮሻይ ዳና፥ ሺን ሄሲ ኡባይ ዬሎ ኢቄስ ዞኬ ሜላ።
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «ሺን ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ናጌቲቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ፥ ፒርዳ ኬስ ኣ ኢማና፤ ቃሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታንካ ሂንቴና ሊሶን ጋራፋና፤ ዴሪያ ሃሬይሳታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ታ ጊሾ ሂንቴ ማርካታናው ኤቃና።
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ዉርሴይ ጋካናፔ ሲን ዎንጌላይ ኮይሮ ዴሬ ኡባስ ኦዴታናው ቤሴስ።
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ኤንቲ ሂንቴና ፒርዳ ኬ ኤሂያ ዎዴኔ ኣ ኢሚያ ዎዴ ዎይጊዲ ኦዳኔኮ ኮይሮ ሂርጎፊቴ፤ ሄ ሳቲያን ፆሳይ ሂንቴው ኢሚያባ ኦዲቴ። ሂንቴናን ጌሻ ኣያናይ ኦዴቴሲፔ ኣቲን ሂንቴና ጊዴኬታ።
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 «ኢሻይ ባ ኢሻ፥ ኣዋይ ባ ናዓ ዎሳና። ናይቲ ባንታና ዬሊዳይሳታ ቦላ ዴንዲዲ፥ ኤንታ ዎሳና።
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 ኣሳይ ኡባይ ሂንቴና ታ ሱን ጊሾ ኢፃና፥ ሺን ዉርሴ ጋካናው ሚኒዳይ ኣታና።
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «ሺን ባሻ ቱናቴይ ኤቃናው ቤሶና ቤሳን ኤቂዳሺን ሂንቴ ቤዓና።» (ኣኬኪሶ፡ ሄሲ ዎይ ጉሴኮ ናባቤይሲ ኣኬኮ!) «ዪሁዳ ቢታን ሄ ዎዴ ዴዔይሳቲ ዴሪያኮ ባቃቶ።
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ኬ ሁዔን ዴዒያ ኡራይካ ኢሲባ ኤካናው ዱጌ ዎዲ፥ ባ ሶ ጌሎፖ።
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ጋዴን ዴዔይሲ ባ ማዑዋ ኤካናው ጉዬ ሲሞፎ።
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ሄ ዎዴ ቃንቲዳ ማጫሳታሲኔ ንያ ማጫሳታስ ዳሮ ኡንዓ ጊዳና።
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 ሺን ሃይሲ ኡባይ ሃኒያ ዎዴይ ባልጎ ጊዶና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲቴ።
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኣላሚያ ሜዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ፥ ሃዒ ጋካናው ሃኒቦና ሜቶይኔ ሲንፌካ ሃኖና ሜቶይ ኣሳ ቦላ ሄ ዎዴ ሃናና።
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ጎዳይ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉናኮ፥ ኣሴ ጊዲዳይ ኦኒካ ኣቴና። ሺን ኢ ባ ዶሪዳ ኣሳ ጊሾ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉስ።
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 «ሄ ዎዴ ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ሃይሳን ዴዔስ ዎይኮ ኪሪስቶሲ ሂኒን ዴዔስ› ያጊኮ፥ ሄሳ ኣማኖፒቴ።
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ዎርዳንቾ ኪሪስቶሳቲኔ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዲዲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ፥ ሃሪ ኣቶሺን ፆሳይ ዶሪዳይሳታካ ባሌናው ማላታታኔ ማላሊሲያባታ ቤሳና።
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ሺን ሂንቴ ናጌቲቴ፤ ታኒ ሂንቴው ኡባባ ካሴታዳ ኦዳስ።
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «ሺን ሄ ዎዴ ሄ ዋያፔ ጉዬ፥
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ፆሊንቶቲ ሳሎፔ ኩንዳና፤
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓይ፥ ጊታ ዎልቃራኔ ቦንቹዋራ ሻራ ጊዶራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 ሄ ዎዴ ታኒ ኪታንቾታ ሳዓ ኦይዱ ባጋ ኪታና፤ ሳዓ ጋፃፔ ሳሉዋ ጋፃ ጋካናው፥ ፆሳይ ዶሪዳ ኣሳ ሺሻና።
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «ሌሚሱዋ ባላሴ ሚፌ ኣኬኪቴ፤ ባላሲያ ኣጪያ ዎዴኔ ኢ ሃይይ ጪልዒያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሄ ኡባባይ ሃኔይሳ ቤዒያ ዎዴ ኢ ማቲዲ ፔንጌ ጋኪዳይሳ ኤሪቴ።
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባባይ ሃናና ጋካናው ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሃይቄና።
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኡባራካ ኣና።
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «ሺን ሄ ጋላሳኔ ሄ ሳቲያ ኣዋ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኣቶሺን ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ጊዲን ዎይኮ ናዓ ጊዲን ኦኒካ ኤሬይ ባዋ።
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ሄ ዎዴይ ኣዉዴ ጊዳኔኮ፥ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ናጌቲቴኔ ሚኒቴ።
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ታ ዩሳይ ባ ኬ ኣጊዲ፥ ኦጌ ቢያ ኡራ ሜላ። ኡራይ ባ ኣይሌታ ሁዔን ሁዔን ኦሱዋ ኢሚዲ ኤንታ ባ ኦሱዋስ ኣዋ ኦስ፤ ቃሲ ናጌይሲካ ሚንዲ ናጋና ሜላ ኪቲስ።
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 «ሄሳ ጊሾ፥ ሚኒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኬዋይ ኦማርሲ ጊዲን ዎይኮ ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ኩቶ ዋሶ ጊዲን ዎይኮ ዎንታ ጉራ ጊዲን ኣዉዴ ያኔኮ፥ ሂንቴ ኤሬኬታ።
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ሂንቴ ኣኬኮና ኢ ዪዲ ሂንቴና ስኪዲ ዴዒሺን ዴሞና ሜላ ሚኒቴ።
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 ታኒ ሂንቴው ኦዴይሳ ኣሳ ኡባስ ኦዳይስ፤ ሚኒቴ» ያጊስ።
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.