Marcos 13
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF
1 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ኬዪሺን፥ ኢያ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሃ ሎዖ ሹቻኔ ሃ ሎዖ ሹቻ ኬ ቤዓይ!» ያጊስ።
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሃ ጊታ ሹቻ ኬ ቤዓይ? ሃ ኬይ ሹቺ ሹቻ ቦላ ጊምቤቲዳ ሜላ ላሌቶና ኣቴና፤ ኢሲ ሹቺካ ኣቶና ኡባይ ላሌታና» ያጊስ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 ዬሱሲ ፆሳ ኬፌ ሂኒ ባጋራ ሻማሆ ዴሪያ ቦላ ኡቲዳሺን፥ ጴፂሮሲ፥ ያይቆቢ፥ ዮሃኒሲኔ ኢንዲሪያሲ ባንታርካ ኢያኮ ዪዲ፥
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «ሃይሲ ኣዉዴ ሃናኔኮ፥ ኑስ ኦዳ፤ ሃ ኡባይ ፖሌታና ዎዲያ ኤሪሲያ ማላታይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 ዬሱሲ ቃሲ ኤንታው ሃይሳዳ ያጊዲ ኦዲስ፡ «ሂንቴና ኦኒካ ባሌና ሜላ ናጌቲቴ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 ዳሮ ኣሳቲ ታ ሱንን፥ ‹ታኒ ኪሪስቶሳ› ያጊዲ ታማርሲሼ ዪዲ፥ ዳሮ ኣሳ ባሌና።
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ማታን ዴዒያ ኦላኔ ሃሆን ዴዒያ ኦላ ዎሬ ሂንቴ ሲዒያ ዎዴ ሂርጎፊቴ። ሄሳ ሜላባይ ሃናናው ቤሴስ፥ ሺን ዉርሴይ ቡሮና።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 ኢሲ ቢታ ኣሳይ ሃራ ቢታ ኣሳራ ኦሌታና፤ ቃሲ ኢሲ ካዎቴይ ሃራ ካዎቴታራ ኦሌታና፤ ቢታ ቃፆይ ኡባ ቤሳን ሃናና፤ ኮሻይ ዳና፥ ሺን ሄሲ ኡባይ ዬሎ ኢቄስ ዞኬ ሜላ።
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 «ሺን ሂንቴ፥ ሂንቴ ሁዔን ናጌቲቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኣሲ ሂንቴና ኦይኪዲ፥ ፒርዳ ኬስ ኣ ኢማና፤ ቃሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬታንካ ሂንቴና ሊሶን ጋራፋና፤ ዴሪያ ሃሬይሳታ ሲንኒኔ ካዎታ ሲንን ታ ጊሾ ሂንቴ ማርካታናው ኤቃና።
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 ዉርሴይ ጋካናፔ ሲን ዎንጌላይ ኮይሮ ዴሬ ኡባስ ኦዴታናው ቤሴስ።
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ኤንቲ ሂንቴና ፒርዳ ኬ ኤሂያ ዎዴኔ ኣ ኢሚያ ዎዴ ዎይጊዲ ኦዳኔኮ ኮይሮ ሂርጎፊቴ፤ ሄ ሳቲያን ፆሳይ ሂንቴው ኢሚያባ ኦዲቴ። ሂንቴናን ጌሻ ኣያናይ ኦዴቴሲፔ ኣቲን ሂንቴና ጊዴኬታ።
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «ኢሻይ ባ ኢሻ፥ ኣዋይ ባ ናዓ ዎሳና። ናይቲ ባንታና ዬሊዳይሳታ ቦላ ዴንዲዲ፥ ኤንታ ዎሳና።
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 ኣሳይ ኡባይ ሂንቴና ታ ሱን ጊሾ ኢፃና፥ ሺን ዉርሴ ጋካናው ሚኒዳይ ኣታና።
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «ሺን ባሻ ቱናቴይ ኤቃናው ቤሶና ቤሳን ኤቂዳሺን ሂንቴ ቤዓና።» (ኣኬኪሶ፡ ሄሲ ዎይ ጉሴኮ ናባቤይሲ ኣኬኮ!) «ዪሁዳ ቢታን ሄ ዎዴ ዴዔይሳቲ ዴሪያኮ ባቃቶ።
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 ኬ ሁዔን ዴዒያ ኡራይካ ኢሲባ ኤካናው ዱጌ ዎዲ፥ ባ ሶ ጌሎፖ።
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 ጋዴን ዴዔይሲ ባ ማዑዋ ኤካናው ጉዬ ሲሞፎ።
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 ሄ ዎዴ ቃንቲዳ ማጫሳታሲኔ ንያ ማጫሳታስ ዳሮ ኡንዓ ጊዳና።
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 ሺን ሃይሲ ኡባይ ሃኒያ ዎዴይ ባልጎ ጊዶና ሜላ፥ ፆሳ ዎሲቴ።
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 ኣይስ ጊኮ፥ ፆሳይ ኣላሚያ ሜዳ ዎዲያፔ ዶሚዲ፥ ሃዒ ጋካናው ሃኒቦና ሜቶይኔ ሲንፌካ ሃኖና ሜቶይ ኣሳ ቦላ ሄ ዎዴ ሃናና።
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 ጎዳይ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉናኮ፥ ኣሴ ጊዲዳይ ኦኒካ ኣቴና። ሺን ኢ ባ ዶሪዳ ኣሳ ጊሾ ሄ ጋላሳታ ታይቡዋ ጉስ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «ሄ ዎዴ ኦኒካ ሂንቴና፥ ‹ሄኮ፥ ኪሪስቶሲ ሃይሳን ዴዔስ ዎይኮ ኪሪስቶሲ ሂኒን ዴዔስ› ያጊኮ፥ ሄሳ ኣማኖፒቴ።
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 ዎርዳንቾ ኪሪስቶሳቲኔ ዎርዶ ናቤቲ ዴንዲዲ ባንታው ዳንዳዔቲኮ፥ ሃሪ ኣቶሺን ፆሳይ ዶሪዳይሳታካ ባሌናው ማላታታኔ ማላሊሲያባታ ቤሳና።
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 ሺን ሂንቴ ናጌቲቴ፤ ታኒ ሂንቴው ኡባባ ካሴታዳ ኦዳስ።
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 «ሺን ሄ ዎዴ ሄ ዋያፔ ጉዬ፥
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ፆሊንቶቲ ሳሎፔ ኩንዳና፤
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 ሄ ዎዴ ኣሳ ናዓይ፥ ጊታ ዎልቃራኔ ቦንቹዋራ ሻራ ጊዶራ ዪሺን ኤንቲ ቤዓና።
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ሄ ዎዴ ታኒ ኪታንቾታ ሳዓ ኦይዱ ባጋ ኪታና፤ ሳዓ ጋፃፔ ሳሉዋ ጋፃ ጋካናው፥ ፆሳይ ዶሪዳ ኣሳ ሺሻና።
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «ሌሚሱዋ ባላሴ ሚፌ ኣኬኪቴ፤ ባላሲያ ኣጪያ ዎዴኔ ኢ ሃይይ ጪልዒያ ዎዴ ቶርቼይ ማታቲዳይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 ሄሳዳካ፥ ሂንቴ ሄ ኡባባይ ሃኔይሳ ቤዒያ ዎዴ ኢ ማቲዲ ፔንጌ ጋኪዳይሳ ኤሪቴ።
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃ ኡባባይ ሃናና ጋካናው ሃይሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሃይቄና።
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 ሳሎይኔ ሳዓይ ኣና፥ ሺን ታ ቃላይ ኡባራካ ኣና።
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «ሺን ሄ ጋላሳኔ ሄ ሳቲያ ኣዋ ፃላላፔ ኣቲን ሃሪ ኣቶሺን ሳሎን ዴዒያ ኪታንቾታ ጊዲን ዎይኮ ናዓ ጊዲን ኦኒካ ኤሬይ ባዋ።
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ሄ ዎዴይ ኣዉዴ ጊዳኔኮ፥ ሂንቴ ኤሮና ጊሾ ናጌቲቴኔ ሚኒቴ።
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ታ ዩሳይ ባ ኬ ኣጊዲ፥ ኦጌ ቢያ ኡራ ሜላ። ኡራይ ባ ኣይሌታ ሁዔን ሁዔን ኦሱዋ ኢሚዲ ኤንታ ባ ኦሱዋስ ኣዋ ኦስ፤ ቃሲ ናጌይሲካ ሚንዲ ናጋና ሜላ ኪቲስ።
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 «ሄሳ ጊሾ፥ ሚኒቴ። ኣይስ ጊኮ፥ ኬዋይ ኦማርሲ ጊዲን ዎይኮ ጊዲ ቢላሄ ጊዲን ዎይኮ ኩቶ ዋሶ ጊዲን ዎይኮ ዎንታ ጉራ ጊዲን ኣዉዴ ያኔኮ፥ ሂንቴ ኤሬኬታ።
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ሂንቴ ኣኬኮና ኢ ዪዲ ሂንቴና ስኪዲ ዴዒሺን ዴሞና ሜላ ሚኒቴ።
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 ታኒ ሂንቴው ኦዴይሳ ኣሳ ኡባስ ኦዳይስ፤ ሚኒቴ» ያጊስ።
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.