Lucas 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ቱና ኣያናታ ኬሳና ሜላኔ ሃርጌ ኡባ ፓና ሜላ ዎልቃኔ ማታ ኢሚስ።
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ፆሳ ካዎቴባ ማርካታናዳኔ ሃርጋንቾታ ፓናዳ ኪቲስ።
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ፃምዓ ጊዲን ኦጎሮ ጊዲን ካ ጊዲን ሚሼ ጊዲን ላሚ ማዒያ ኣፊላ ጊዲን ኦጌስ ጊዲ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ሄ ካታማፔ ሂንቴ ኬያና ጋካናው ኢማቴን ሂንቴ ጌሊዳሱዋን ጋምዒቴ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ኦኒካ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ሄ ካታማፔ ኬዪሼ ኤንታው ማርካ ጊዳና ሜላ ሂንቴ ቶሁዋን ዴዒያ ባና ፒቲዲ ኬዪቴ።»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ኤንቲካ ኪቴቲዳይሳዳ ኬዪዲ ዎንጌላ ኦዲሼኔ ዱማ ዱማ ጉታታን ሃርጋንቾታ ፓሼ ኣዶሶና።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ጋሊላ ቢታ ሃሪያ ሄሮዲሲ ዬሱሲ ኦዳባ ኡባ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዶና ኣጌና ያጎሶና።
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ባጋቲ፥ «ኤሊያሲ ቆንጪስ» ጎሶና፤ ሃራቲ ቃሲ፥ «ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊዲ ኦዴቶሶና።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሺን ሄሮዲሲ፥ «ዮሃኒሳ ቆያ ታ ቃንፂሳዳ ዎስ። ያቲን፥ ሃይሳ ያጌቲዲ ኢያባ ኦዴቴይ፥ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ባ ኣይፌን ቤዓናው ኮዬስ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ጉዬ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ኦዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታና ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ጋፃ ኤፊስ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኢያ ካሊዶሶና። ኢ ኤንታ ሞኪ ኤኪዲ ፆሳ ካዎቴባ ታማርሲስ፤ ፓፃናው ኮዬይሳታካ ፓስ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ዴዔይ ባዞ ቢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ዱማ ዱማ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ፥ ካኔ ኣቂያሶ ኮያና ሜላ ኣሳ ሞይዛ» ያጊዶሶና።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ሺን ኢ፥ «ኤንታው ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ሄ ቤሳን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዲያ ኣዴቲ ዴዖሶና።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኪቲዳይሳዳ ኣሳ ኡቲሲዶሶና።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ኢ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ሜንዲ ኣሳ ኡባ ጋና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኤንታፌ ኣቲዳ ቲፌይ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ጊዲስ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ዬሱሲ ባ ፃላላ ዎሲሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዶሶና። ኢ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጎና?» ጊዲ ኦይቺስ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ኤንቲ ዛሪዲ «ኢሶቲ ኢሶቲ፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ባጋቲ ኤሊያሳ፥ ሃራቲ ቃሲ፥ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጎሶና» ያጊዶሶና።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ያጊስ። ጴፂሮሲ፥ «ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳ ኪሪስቶሳ» ያጊዲ ዛሪስ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ዬሱሲ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ ጊዲ ሚንዲ ኦዲስ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ዳሮ ሜቱዋ ኤካና። ቢታ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታን፥ ሂጌ ኣስታማሬታን ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ዬሱሲ ኣሳ ኡባኮ፥ «ታና ካላናው ኮዬይ ኦኒካ ዴዒኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ጋላስ ጋላስ ቶኪዲ ታና ካሎ።
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ባ ሼምፒው ኣሻናው ኮያ ኡባይ ኢዮ ይሴስ፥ ባ ሼምፒው ታ ጊሾ ጊዲ ይሲያ ኦኒካ ኢዮ ኣሼስ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ኣሲ ኣላሜ ኡባ ሃሪዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፒው ይሲያባ ዎይኮ ቆሂያባ ጊዲኮ ኢያ ኣይ ማዲ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናዓይ ባ ቦንቹዋራ ሄሳዳካ ኣዋ ቦንቹዋራኔ ጌሻ ኪታንቾታ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳይሳታ ጊዶፌ ፆሳ ካዎቴ ቤዖናሺን ሃይቆና ኣሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 ዬሱሲ ሄ ኦዳ ኦዲን፥ ሆስፑን ጋላሳፔ ጉዬ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ኢ ዎሳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ላሜቲስ፤ ኣፊላይካ ኣዋ ሜላ ጶሊዲ ቦፂስ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ናምዑ ኣሳቲ፥ ኤንቲካ ሙሴራኔ ኤሊያሳራ ቦንቾን ቆንጪዲ፥
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ዬሩሳላሜን ፖሌታናው ዴዒያባ፥ ሄሲካ፥ ኢ ሃ ኣላሚያፔ ሻኬታናባ ኢያራ ኦዴቶሶና።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴፂሮሳኔ ኢያራ ዴዔይሳታ ስኮይ ኤፊን፥ ኤንቲ ስኮፌ ባርኪያ ዎዴ ኢያ ቦንቹዋኔ ኢያራ ኤቂዳ ናምዑ ኣሳታ ቤዒዶሶና።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲዲ ባና ሃኒሺን፥ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ሃይሳን ጊዴይሲ ኑስ ኣይ ሜላ ሎዖ! ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ኦዲ ሄ ሻቃራ ሻቃሮስ» ያጊስ። ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤሬና።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ኢ ያጊዲ ኦዴቲሺን ሻራይ ዪዲ ኤንታና ካሚስ። ኤንቲ ሄ ሻራ ጊዶ ጌሊሼ ባቢዶሶና።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ሻራ ጊዶፌ፥ «ታ ዶሪዳ ናዓይ ሃይሳ ኢያ ሲዒቴ» ያጊያ ቃላይ ሲዔቲስ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ሄ ቃላይ ሲዔቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባርካ ዴዒሼ ቤንቲስ። ሄ ዎዴ ኤንቲ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶና፥ ባንታ ዎዛናን ኦይኪዲ ሲዒ ጊዶሶና።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ዎንቴ ኤንቲ ዴሪያፔ ዎያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ኢያራ ጋሄቲዶሶና።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ኢሲ ናዓ ያዳ ቤዓርኪ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ቱና ኣያናይ ቆፖና ኦይኪዲ ዋሲሴስ፤ ጎፖንቶ ዬጊሲዲ ቃኬሬስ፥ ኣሳቴ ቆሂዲ ኡንዔዲ ዬዴስ።
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ኔ ታማሬቲ ኬሳና ሜላ ዎሳስ፥ ሺን ኤንቲ ዳንዳዒቦኮና» ያጊዲ ዎሲስ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ዬሱሲ፥ «ኣማኖይ ባይና ጌላ ዬሌቴቶ፥ ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ፥ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኔ ናዓ ባዳ ሃ ኤካያ» ያጊስ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ናዓ ኤኪዲ ያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ሳዓን ሆሊ ዬጊዲ ኮኮርሲስ። ሺን ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂዲ ናዓፔ ኬሲስ። ናዓካ ናዓ ኣዋስ ኢሚስ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ኣሳይ ኡባይ ፆሳ ጊታ ዎልቃን ማላሌቲዶሶና። ኤንቲ ኢ ኦዳባን ማላሌቲሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «ሃይሳ ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሎይ ሲዒቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሞርኬታ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ሺን ኢ ጊዳባይ ኤንታፌ ጌሚዳ ጊሾ ኣኬኪቦኮና። ሄሳ ጊሾ፥ ዛሪዲ ኦይቻናው ባቢዶሶና።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ኑ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲ ኤንታ ዎዛና ቆፋ ኤሪዲ ዮጋ ናዓ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 «ሃ ዮጋ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፥ ታና ሞኬይ ታና ኪቲዳይሳ ሞኬስ፥ ሂንቴ ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ዮሃኒሲ፥ «ጎዳው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ቤዒዲ ኢ ኑራ ጊዶና ጊሾ ዲጊዳ» ያጊስ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴራ ኤቄቶናይሲ፥ ኢ ሂንቴ ባጋ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ዲጎፊቴ» ያጊስ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢያ ዎዴይ ማታቲዳ ጊሾ ዬሩሳላሜ ባናው ቃንፂዲ ዴንዲስ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ሳማሬ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጉታ ቢዲ፥ ኡባባ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኣሴ ያ ኪቲስ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ሺን ኢ ቤይ ዬሩሳላሜ ጊዲያ ጊሾ ኤንቲ ኢያ ሞኪ ኤኪቦኮና።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ዬሱሳ ታማሬቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ጎዳው፥ ሳሎፔ ታሚ ዎዲ ኤንታ ሞ ጋና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዶሶና።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኤንታ ሃንቄቲዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳን ኣይቢ ኣያኒ ዴዒያኮ ሂንቴ ኤሬኬታ። ኣሳ ናዓይ ኣሴ ኣሻናው ዪሲፔ ኣቲን ይሳናሳ ጊዴና» ያጊስ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ያፔ ዴንዲዲ ሃራ ጉታ ቢዶሶና።
56 E seguiram para outro povoado.
57 ኤንቲ ኦጊያራ ቢሺን፥ ኢሲ ኣሲ፥ «ኔ ቢያሶ ኡባ ታ ካላና» ያጊስ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ዎርካናታስ ኦሊ፥ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴዔስ፥ ሺን ኣሳ ናዓይ ባ ሁዒያ ሼምፒሲያሶይ ባዋ» ያጊስ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ሃንኩዋኮ፥ «ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ። ሺን ኡራይ፥ «ጎዳው፥ ኮይሮታዳ ታ ኣዋ ሞጋዳ ያና» ያጊስ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃይቂዳይሳቲ ሃይቂዳይሳታ ሞጋና ሜላ ኤንታው ኣጋጋ፤ ኔኒ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ሳባካ» ያጊስ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ቃሲ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኔና ካላና፥ ሺን ኮይሮታዳ ታ ሶ ኣሳ ሳሮዳ ያና» ያጊስ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኮፄ ኦይኪዲ ጉዬ ፄሊያ ኦኒካ ፆሳ ካዎቴስ ቤሴና» ያጊስ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.