Lucas 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ቱና ኣያናታ ኬሳና ሜላኔ ሃርጌ ኡባ ፓና ሜላ ዎልቃኔ ማታ ኢሚስ።
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ፆሳ ካዎቴባ ማርካታናዳኔ ሃርጋንቾታ ፓናዳ ኪቲስ።
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ፃምዓ ጊዲን ኦጎሮ ጊዲን ካ ጊዲን ሚሼ ጊዲን ላሚ ማዒያ ኣፊላ ጊዲን ኦጌስ ጊዲ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ።
3 E disse-lhes:
4 ሄ ካታማፔ ሂንቴ ኬያና ጋካናው ኢማቴን ሂንቴ ጌሊዳሱዋን ጋምዒቴ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ኦኒካ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ሄ ካታማፔ ኬዪሼ ኤንታው ማርካ ጊዳና ሜላ ሂንቴ ቶሁዋን ዴዒያ ባና ፒቲዲ ኬዪቴ።»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ኤንቲካ ኪቴቲዳይሳዳ ኬዪዲ ዎንጌላ ኦዲሼኔ ዱማ ዱማ ጉታታን ሃርጋንቾታ ፓሼ ኣዶሶና።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ጋሊላ ቢታ ሃሪያ ሄሮዲሲ ዬሱሲ ኦዳባ ኡባ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዶና ኣጌና ያጎሶና።
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ባጋቲ፥ «ኤሊያሲ ቆንጪስ» ጎሶና፤ ሃራቲ ቃሲ፥ «ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊዲ ኦዴቶሶና።
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ሺን ሄሮዲሲ፥ «ዮሃኒሳ ቆያ ታ ቃንፂሳዳ ዎስ። ያቲን፥ ሃይሳ ያጌቲዲ ኢያባ ኦዴቴይ፥ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ባ ኣይፌን ቤዓናው ኮዬስ።
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ጉዬ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ኦዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታና ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ጋፃ ኤፊስ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኢያ ካሊዶሶና። ኢ ኤንታ ሞኪ ኤኪዲ ፆሳ ካዎቴባ ታማርሲስ፤ ፓፃናው ኮዬይሳታካ ፓስ።
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ዴዔይ ባዞ ቢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ዱማ ዱማ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ፥ ካኔ ኣቂያሶ ኮያና ሜላ ኣሳ ሞይዛ» ያጊዶሶና።
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ሺን ኢ፥ «ኤንታው ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ሄ ቤሳን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዲያ ኣዴቲ ዴዖሶና።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኪቲዳይሳዳ ኣሳ ኡቲሲዶሶና።
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ኢ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ሜንዲ ኣሳ ኡባ ጋና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ።
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኤንታፌ ኣቲዳ ቲፌይ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ጊዲስ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ዬሱሲ ባ ፃላላ ዎሲሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዶሶና። ኢ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጎና?» ጊዲ ኦይቺስ።
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ኤንቲ ዛሪዲ «ኢሶቲ ኢሶቲ፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ባጋቲ ኤሊያሳ፥ ሃራቲ ቃሲ፥ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጎሶና» ያጊዶሶና።
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ያጊስ። ጴፂሮሲ፥ «ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳ ኪሪስቶሳ» ያጊዲ ዛሪስ።
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 ዬሱሲ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ ጊዲ ሚንዲ ኦዲስ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ዳሮ ሜቱዋ ኤካና። ቢታ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታን፥ ሂጌ ኣስታማሬታን ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
22 dizendo:
23 ዬሱሲ ኣሳ ኡባኮ፥ «ታና ካላናው ኮዬይ ኦኒካ ዴዒኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ጋላስ ጋላስ ቶኪዲ ታና ካሎ።
23 Jesus dizia a todos:
24 ባ ሼምፒው ኣሻናው ኮያ ኡባይ ኢዮ ይሴስ፥ ባ ሼምፒው ታ ጊሾ ጊዲ ይሲያ ኦኒካ ኢዮ ኣሼስ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ኣሲ ኣላሜ ኡባ ሃሪዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፒው ይሲያባ ዎይኮ ቆሂያባ ጊዲኮ ኢያ ኣይ ማዲ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናዓይ ባ ቦንቹዋራ ሄሳዳካ ኣዋ ቦንቹዋራኔ ጌሻ ኪታንቾታ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና።
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳይሳታ ጊዶፌ ፆሳ ካዎቴ ቤዖናሺን ሃይቆና ኣሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ዬሱሲ ሄ ኦዳ ኦዲን፥ ሆስፑን ጋላሳፔ ጉዬ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ኢ ዎሳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ላሜቲስ፤ ኣፊላይካ ኣዋ ሜላ ጶሊዲ ቦፂስ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ናምዑ ኣሳቲ፥ ኤንቲካ ሙሴራኔ ኤሊያሳራ ቦንቾን ቆንጪዲ፥
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ዬሩሳላሜን ፖሌታናው ዴዒያባ፥ ሄሲካ፥ ኢ ሃ ኣላሚያፔ ሻኬታናባ ኢያራ ኦዴቶሶና።
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴፂሮሳኔ ኢያራ ዴዔይሳታ ስኮይ ኤፊን፥ ኤንቲ ስኮፌ ባርኪያ ዎዴ ኢያ ቦንቹዋኔ ኢያራ ኤቂዳ ናምዑ ኣሳታ ቤዒዶሶና።
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲዲ ባና ሃኒሺን፥ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ሃይሳን ጊዴይሲ ኑስ ኣይ ሜላ ሎዖ! ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ኦዲ ሄ ሻቃራ ሻቃሮስ» ያጊስ። ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤሬና።
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ኢ ያጊዲ ኦዴቲሺን ሻራይ ዪዲ ኤንታና ካሚስ። ኤንቲ ሄ ሻራ ጊዶ ጌሊሼ ባቢዶሶና።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ሻራ ጊዶፌ፥ «ታ ዶሪዳ ናዓይ ሃይሳ ኢያ ሲዒቴ» ያጊያ ቃላይ ሲዔቲስ።
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ሄ ቃላይ ሲዔቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባርካ ዴዒሼ ቤንቲስ። ሄ ዎዴ ኤንቲ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶና፥ ባንታ ዎዛናን ኦይኪዲ ሲዒ ጊዶሶና።
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ዎንቴ ኤንቲ ዴሪያፔ ዎያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ኢያራ ጋሄቲዶሶና።
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ኢሲ ናዓ ያዳ ቤዓርኪ።
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ቱና ኣያናይ ቆፖና ኦይኪዲ ዋሲሴስ፤ ጎፖንቶ ዬጊሲዲ ቃኬሬስ፥ ኣሳቴ ቆሂዲ ኡንዔዲ ዬዴስ።
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 ኔ ታማሬቲ ኬሳና ሜላ ዎሳስ፥ ሺን ኤንቲ ዳንዳዒቦኮና» ያጊዲ ዎሲስ።
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ዬሱሲ፥ «ኣማኖይ ባይና ጌላ ዬሌቴቶ፥ ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ፥ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኔ ናዓ ባዳ ሃ ኤካያ» ያጊስ።
41 Jesus exclamou:
42 ናዓ ኤኪዲ ያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ሳዓን ሆሊ ዬጊዲ ኮኮርሲስ። ሺን ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂዲ ናዓፔ ኬሲስ። ናዓካ ናዓ ኣዋስ ኢሚስ።
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ኣሳይ ኡባይ ፆሳ ጊታ ዎልቃን ማላሌቲዶሶና። ኤንቲ ኢ ኦዳባን ማላሌቲሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «ሃይሳ ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሎይ ሲዒቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሞርኬታ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ሺን ኢ ጊዳባይ ኤንታፌ ጌሚዳ ጊሾ ኣኬኪቦኮና። ሄሳ ጊሾ፥ ዛሪዲ ኦይቻናው ባቢዶሶና።
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ኑ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲ ኤንታ ዎዛና ቆፋ ኤሪዲ ዮጋ ናዓ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 «ሃ ዮጋ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፥ ታና ሞኬይ ታና ኪቲዳይሳ ሞኬስ፥ ሂንቴ ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
48 e lhes disse:
49 ዮሃኒሲ፥ «ጎዳው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ቤዒዲ ኢ ኑራ ጊዶና ጊሾ ዲጊዳ» ያጊስ።
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴራ ኤቄቶናይሲ፥ ኢ ሂንቴ ባጋ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ዲጎፊቴ» ያጊስ።
50 Mas Jesus lhe disse:
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢያ ዎዴይ ማታቲዳ ጊሾ ዬሩሳላሜ ባናው ቃንፂዲ ዴንዲስ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ሳማሬ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጉታ ቢዲ፥ ኡባባ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኣሴ ያ ኪቲስ።
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ሺን ኢ ቤይ ዬሩሳላሜ ጊዲያ ጊሾ ኤንቲ ኢያ ሞኪ ኤኪቦኮና።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ዬሱሳ ታማሬቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ጎዳው፥ ሳሎፔ ታሚ ዎዲ ኤንታ ሞ ጋና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዶሶና።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኤንታ ሃንቄቲዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳን ኣይቢ ኣያኒ ዴዒያኮ ሂንቴ ኤሬኬታ። ኣሳ ናዓይ ኣሴ ኣሻናው ዪሲፔ ኣቲን ይሳናሳ ጊዴና» ያጊስ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ያፔ ዴንዲዲ ሃራ ጉታ ቢዶሶና።
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ኤንቲ ኦጊያራ ቢሺን፥ ኢሲ ኣሲ፥ «ኔ ቢያሶ ኡባ ታ ካላና» ያጊስ።
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ዎርካናታስ ኦሊ፥ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴዔስ፥ ሺን ኣሳ ናዓይ ባ ሁዒያ ሼምፒሲያሶይ ባዋ» ያጊስ።
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ሃንኩዋኮ፥ «ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ። ሺን ኡራይ፥ «ጎዳው፥ ኮይሮታዳ ታ ኣዋ ሞጋዳ ያና» ያጊስ።
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃይቂዳይሳቲ ሃይቂዳይሳታ ሞጋና ሜላ ኤንታው ኣጋጋ፤ ኔኒ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ሳባካ» ያጊስ።
60 Mas Jesus insistiu:
61 ቃሲ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኔና ካላና፥ ሺን ኮይሮታዳ ታ ሶ ኣሳ ሳሮዳ ያና» ያጊስ።
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኮፄ ኦይኪዲ ጉዬ ፄሊያ ኦኒካ ፆሳ ካዎቴስ ቤሴና» ያጊስ።
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.