Lucas 9
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ዬሱሲ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬታ ባኮ ፄጊዲ፥ ቱና ኣያናታ ኬሳና ሜላኔ ሃርጌ ኡባ ፓና ሜላ ዎልቃኔ ማታ ኢሚስ።
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 ፆሳ ካዎቴባ ማርካታናዳኔ ሃርጋንቾታ ፓናዳ ኪቲስ።
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ፃምዓ ጊዲን ኦጎሮ ጊዲን ካ ጊዲን ሚሼ ጊዲን ላሚ ማዒያ ኣፊላ ጊዲን ኦጌስ ጊዲ ኣይኮካ ኦይኮፊቴ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 ሄ ካታማፔ ሂንቴ ኬያና ጋካናው ኢማቴን ሂንቴ ጌሊዳሱዋን ጋምዒቴ።
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 ኦኒካ ሂንቴና ሞኮና ኢፂኮ ሄ ካታማፔ ኬዪሼ ኤንታው ማርካ ጊዳና ሜላ ሂንቴ ቶሁዋን ዴዒያ ባና ፒቲዲ ኬዪቴ።»
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ኤንቲካ ኪቴቲዳይሳዳ ኬዪዲ ዎንጌላ ኦዲሼኔ ዱማ ዱማ ጉታታን ሃርጋንቾታ ፓሼ ኣዶሶና።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 ጋሊላ ቢታ ሃሪያ ሄሮዲሲ ዬሱሲ ኦዳባ ኡባ ሲዒዳ ዎዴ ዳጋሚስ። ኣይስ ጊኮ፥ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ዮሃኒሲ ሃይቆፔ ዴንዶና ኣጌና ያጎሶና።
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 ባጋቲ፥ «ኤሊያሲ ቆንጪስ» ጎሶና፤ ሃራቲ ቃሲ፥ «ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ» ያጊዲ ኦዴቶሶና።
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሺን ሄሮዲሲ፥ «ዮሃኒሳ ቆያ ታ ቃንፂሳዳ ዎስ። ያቲን፥ ሃይሳ ያጌቲዲ ኢያባ ኦዴቴይ፥ ኢ ኦኔ?» ያጊዲ ባ ኣይፌን ቤዓናው ኮዬስ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ጉዬ ሲሚ ዪዲ፥ ኤንቲ ኦዳባ ኡባ ዬሱሳስ ኦዲዶሶና። ኢ ኤንታና ኤኪዲ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ጋፃ ኤፊስ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ሺን ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳ ጊዴይሳ ኤሪዲ ኢያ ካሊዶሶና። ኢ ኤንታ ሞኪ ኤኪዲ ፆሳ ካዎቴባ ታማርሲስ፤ ፓፃናው ኮዬይሳታካ ፓስ።
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ዴዔይ ባዞ ቢታ ጊዲያ ጊሾ ኣሳይ ዱማ ዱማ ጉታታኔ ካታማታ ቢዲ፥ ካኔ ኣቂያሶ ኮያና ሜላ ኣሳ ሞይዛ» ያጊዶሶና።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ሺን ኢ፥ «ኤንታው ሚያባ ሂንቴ ኢሚቴ» ያጊስ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ሄ ቤሳን ኢቻሹ ሙኩሉ ጊዲያ ኣዴቲ ዴዖሶና።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 ኢያ ታማሬቲ፥ ኢ ኪቲዳይሳዳ ኣሳ ኡቲሲዶሶና።
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 ኢ ኢቻሹ ኡይኔ ናምዑ ሞሎታ ኤኪዲ፥ ሳሎ ፄሊዲ፥ ፆሳ ጋላቲዲ፥ ሜንዲ ኣሳ ኡባ ጋና ሜላ ባ ታማሬታስ ኢሚስ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ኡባይ ሚዲ ካሊዶሶና። ኤንታፌ ኣቲዳ ቲፌይ ታማኔ ናምዑ ጋይታ ኩሜ ጊዲስ።
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ዬሱሲ ባ ፃላላ ዎሲሺን፥ ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ዪዶሶና። ኢ፥ «ኣሳይ ታና ኦና ጎና?» ጊዲ ኦይቺስ።
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ኤንቲ ዛሪዲ «ኢሶቲ ኢሶቲ፥ ‹ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ባጋቲ ኤሊያሳ፥ ሃራቲ ቃሲ፥ ቤኒ ናቤታፔ ኢሶይ ሃይቆፔ ዴንዲስ› ያጎሶና» ያጊዶሶና።
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲን ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ያጊስ። ጴፂሮሲ፥ «ኔኒ ፆሳፌ ኪቴቲዳ ኪሪስቶሳ» ያጊዲ ዛሪስ።
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱሲ ሃይሳ ኦዴስካ ኦዶፒቴ ጊዲ ሚንዲ ኦዲስ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ቃሲካ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናዓይ ዳሮ ሜቱዋ ኤካና። ቢታ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታን፥ ሂጌ ኣስታማሬታን ኣ ኢሜታና። ኤንቲ ኢያ ዎና፥ ሺን ኢ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊስ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 ዬሱሲ ኣሳ ኡባኮ፥ «ታና ካላናው ኮዬይ ኦኒካ ዴዒኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ጋላስ ጋላስ ቶኪዲ ታና ካሎ።
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ባ ሼምፒው ኣሻናው ኮያ ኡባይ ኢዮ ይሴስ፥ ባ ሼምፒው ታ ጊሾ ጊዲ ይሲያ ኦኒካ ኢዮ ኣሼስ።
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ኣሲ ኣላሜ ኡባ ሃሪዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፒው ይሲያባ ዎይኮ ቆሂያባ ጊዲኮ ኢያ ኣይ ማዲ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ኦኒካ ታናኒኔ ታ ቃላን ዬላቲኮ ኣሳ ናዓይ ባ ቦንቹዋራ ሄሳዳካ ኣዋ ቦንቹዋራኔ ጌሻ ኪታንቾታ ቦንቹዋራ ያ ዎዴ ኢያን ዬላታና።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሃይሳን ኤቂዳይሳታ ጊዶፌ ፆሳ ካዎቴ ቤዖናሺን ሃይቆና ኣሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ዬሱሲ ሄ ኦዳ ኦዲን፥ ሆስፑን ጋላሳፔ ጉዬ ጴፂሮሳ፥ ያይቆባኔ ዮሃኒሳ ባራ ኤኪዲ ዎሳናው ዴሪያ ቦላ ኬዪስ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 ኢ ዎሳ ቦላ ዴዒሺን ኢያ ኣይፌ ካሬይ ላሜቲስ፤ ኣፊላይካ ኣዋ ሜላ ጶሊዲ ቦፂስ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 ናምዑ ኣሳቲ፥ ኤንቲካ ሙሴራኔ ኤሊያሳራ ቦንቾን ቆንጪዲ፥
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ዬሩሳላሜን ፖሌታናው ዴዒያባ፥ ሄሲካ፥ ኢ ሃ ኣላሚያፔ ሻኬታናባ ኢያራ ኦዴቶሶና።
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴፂሮሳኔ ኢያራ ዴዔይሳታ ስኮይ ኤፊን፥ ኤንቲ ስኮፌ ባርኪያ ዎዴ ኢያ ቦንቹዋኔ ኢያራ ኤቂዳ ናምዑ ኣሳታ ቤዒዶሶና።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 ኣሳቲ ዬሱሳፔ ሻኬቲዲ ባና ሃኒሺን፥ ጴፂሮሲ ዬሱሳኮ፥ «ጎዳው፥ ሃይሳን ጊዴይሲ ኑስ ኣይ ሜላ ሎዖ! ኢሲኖ ኔው፥ ኢሲኖ ሙሴስ፥ ኢሲኖ ኤሊያሳስ ኦዲ ሄ ሻቃራ ሻቃሮስ» ያጊስ። ሺን ኢ ኣይ ጊዳኮ ኤሬና።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ኢ ያጊዲ ኦዴቲሺን ሻራይ ዪዲ ኤንታና ካሚስ። ኤንቲ ሄ ሻራ ጊዶ ጌሊሼ ባቢዶሶና።
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ሻራ ጊዶፌ፥ «ታ ዶሪዳ ናዓይ ሃይሳ ኢያ ሲዒቴ» ያጊያ ቃላይ ሲዔቲስ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ሄ ቃላይ ሲዔቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባርካ ዴዒሼ ቤንቲስ። ሄ ዎዴ ኤንቲ ቤዒዳባ ኦዴስካ ኦዶና፥ ባንታ ዎዛናን ኦይኪዲ ሲዒ ጊዶሶና።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዎንቴ ኤንቲ ዴሪያፔ ዎያ ዎዴ ዳሮ ኣሳይ ዪዲ ኢያራ ጋሄቲዶሶና።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 ሄ ዎዴ ኣሳ ጊዶፌ ኢሲ ኣሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ታ ኢሲ ናዓ ያዳ ቤዓርኪ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ቱና ኣያናይ ቆፖና ኦይኪዲ ዋሲሴስ፤ ጎፖንቶ ዬጊሲዲ ቃኬሬስ፥ ኣሳቴ ቆሂዲ ኡንዔዲ ዬዴስ።
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ኔ ታማሬቲ ኬሳና ሜላ ዎሳስ፥ ሺን ኤንቲ ዳንዳዒቦኮና» ያጊዲ ዎሲስ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ዬሱሲ፥ «ኣማኖይ ባይና ጌላ ዬሌቴቶ፥ ኣዉዴ ጋካናው ታ ሂንቴራ ዳኔ፥ ሂንቴና ዳንዳዓኔ? ኔ ናዓ ባዳ ሃ ኤካያ» ያጊስ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ናዓ ኤኪዲ ያ ዎዴ ቱና ኣያናይ ሳዓን ሆሊ ዬጊዲ ኮኮርሲስ። ሺን ዬሱሲ ቱና ኣያና ሃንቂዲ ናዓፔ ኬሲስ። ናዓካ ናዓ ኣዋስ ኢሚስ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ኣሳይ ኡባይ ፆሳ ጊታ ዎልቃን ማላሌቲዶሶና። ኤንቲ ኢ ኦዳባን ማላሌቲሺን፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «ሃይሳ ታ ሂንቴው ኦዴይሳ ሎይ ሲዒቴ፤ ኣሳ ናዓይ ሞርኬታ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ያጊስ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ሺን ኢ ጊዳባይ ኤንታፌ ጌሚዳ ጊሾ ኣኬኪቦኮና። ሄሳ ጊሾ፥ ዛሪዲ ኦይቻናው ባቢዶሶና።
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 ዬሱሳ ታማሬቲ፥ «ኑ ጊዶን ጊታ ጊዳናይ ኦኔ?» ጊዲ ፓላማ ኦይኪዶሶና።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሲ ኤንታ ዎዛና ቆፋ ኤሪዲ ዮጋ ናዓ ባ ማታን ኤሲዲ፥
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 «ሃ ዮጋ ናዓ ታ ሱንን ሞኪያ ኦኒካ ታና ሞኬስ፥ ታና ሞኬይ ታና ኪቲዳይሳ ሞኬስ፥ ሂንቴ ኡባፌ ጉፄይሲ፥ ኢ ጊታ ጊዳና» ያጊስ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 ዮሃኒሲ፥ «ጎዳው፥ ኢሲ ኣሲ ኔ ሱንን ቱና ኣያናታ ኬሲሺን ቤዒዲ ኢ ኑራ ጊዶና ጊሾ ዲጊዳ» ያጊስ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂንቴራ ኤቄቶናይሲ፥ ኢ ሂንቴ ባጋ። ሄሳ ጊሾ፥ ኢያ ዲጎፊቴ» ያጊስ።
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 ዬሱሲ ሳሎ ቢያ ዎዴይ ማታቲዳ ጊሾ ዬሩሳላሜ ባናው ቃንፂዲ ዴንዲስ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 ሳማሬ ቢታን ዴዒያ ኢሲ ጉታ ቢዲ፥ ኡባባ ኢያው ጊጊሳና ሜላ ኣሴ ያ ኪቲስ።
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 ሺን ኢ ቤይ ዬሩሳላሜ ጊዲያ ጊሾ ኤንቲ ኢያ ሞኪ ኤኪቦኮና።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ዬሱሳ ታማሬቲ ያይቆባራኔ ዮሃኒሳራ ሄሳ ቤዒዲ፥ «ጎዳው፥ ሳሎፔ ታሚ ዎዲ ኤንታ ሞ ጋና ሜላ ኔ ኮያይ» ያጊዶሶና።
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 ሺን ዬሱሲ ጉዬ ሲሚ ኤንታ ሃንቄቲዲ፥ «ሂንቴ ጋርሳን ኣይቢ ኣያኒ ዴዒያኮ ሂንቴ ኤሬኬታ። ኣሳ ናዓይ ኣሴ ኣሻናው ዪሲፔ ኣቲን ይሳናሳ ጊዴና» ያጊስ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ያፔ ዴንዲዲ ሃራ ጉታ ቢዶሶና።
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ኤንቲ ኦጊያራ ቢሺን፥ ኢሲ ኣሲ፥ «ኔ ቢያሶ ኡባ ታ ካላና» ያጊስ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ዎርካናታስ ኦሊ፥ ሳሎ ካፎታስ ኬ ዴዔስ፥ ሺን ኣሳ ናዓይ ባ ሁዒያ ሼምፒሲያሶይ ባዋ» ያጊስ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ሃንኩዋኮ፥ «ኔኒ ታና ካላ» ያጊስ። ሺን ኡራይ፥ «ጎዳው፥ ኮይሮታዳ ታ ኣዋ ሞጋዳ ያና» ያጊስ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 ሺን ዬሱሲ፥ «ሃይቂዳይሳቲ ሃይቂዳይሳታ ሞጋና ሜላ ኤንታው ኣጋጋ፤ ኔኒ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ሳባካ» ያጊስ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ቃሲ ሃራ ኣሲ፥ «ጎዳው፥ ታ ኔና ካላና፥ ሺን ኮይሮታዳ ታ ሶ ኣሳ ሳሮዳ ያና» ያጊስ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኮፄ ኦይኪዲ ጉዬ ፄሊያ ኦኒካ ፆሳ ካዎቴስ ቤሴና» ያጊስ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.