Lucas 4

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ሜላ ኣያናይ ኢያ ባዞ ኤፊስ።
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ያን ኦይታሙ ጋላሲኔ ቃማ ፃላሄን ፓጬቲስ። ሄ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ዉርሴን ኮሻቲስ።
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ፃላሄይ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ሃይሲ ሹቻይ ኡይ ጊዶ ጋዳ ኪታ» ያጊስ።
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ኡይ ፃላላን ዴና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፃላሄይ ዬሱሳ ኣዱሳ ዴሬ ቦላ ኬሲዲ ሃ ኣላሚያ ካዎቴታ ኣይፌ ቂጲ ዛራናው ቤሲስ።
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ፃላሄይ፥ «ሃ ኡባስ ማታይኔ ቦንቾይ ታው ኢሜቲስ። ታኒ ዶሲዳ ኦዴስካ ኢሚያ ጊሾ ኔው ኢማና።
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ታው ጎይኒኮ ኡባይ ኔው ጊዳና» ያጊስ።
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኢያ ፃላላ ጎይና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ዉርሴን ፃላሄይ ዬሱሳ ዬሩሳላሜ ኤፊዲ ፆሳ ኬስ ሁዒያ ቦላ ኤሲዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ዱጌ ሳዓን ኔና ዬጋ።
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ኣይስ ጊኮ፥
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ኤንቲ ኔ ቶሆይ ሹቻን ቤቶና ሜላ፥
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ፆሳ ፓጮፋ ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ፃላሄይ ዬሱሳ ፓጪያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሃራ ኢንጄ ዎዴ ዴማና ጋካናው ኢያፔ ሻኬቲስ።
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ዬሱሲ ኣያና ዎልቃን ኩሚዲ ጋሊላ ሲሚስ። ኢያ ሱንይ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ኬዪስ።
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲስ፤ ኣሳ ኡባይ ኢያ ጋላቲዶሶና።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ያፔ ኢ ዲጪዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪስ። ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ። ናባባናዉካ ዴንዲ ኤቂስ።
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋይ ኢያው ኢሜቲን፥ ዶዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ ፃፌቲዳይሳ ዴሚስ፡
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «ጎዳ ኣያናይ ታ ቦላ ዴዔስ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ፆሳይ ኬሃናው ቆፒዳ ላይ ኦዳና ሜላ ታና ኪቲስ»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማፃፋ ፃፂዲ ሃጋዜይሳስ ኢሚዲ ታማርሳናው ኡቲስ። ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳቲ ኡባይ ጫዲ ፄሎሶና።
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ኢ፥ «ሃይሲ ሂንቴ ሃይን ሂንቴ ሲዒያ ሃ ማፃፋ ቃላይ ሃቺ ፖሌቲስ» ያጊስ።
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ኡባይ ኢያባ ዳርሲዲ ኦዴቶሶና። ቃሲ ኢያ ዶናፔ ኬያ ኣ ኬሃቴን ኩሚዳ ቃላን ማላሌቲሼ፥ «ሃይሲ ዮሴፋ ናዓ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኢ፥ « ‹ኔኖ ሌ ኣዋው ኔና ኣሻ፥ ቂፊርናሆሜን ኔ ኦዳባ ኑ ሲዖይሳ ቃሲ ሃይሳን ኔ ካታማን ኦ› ያጊያ ሌሚሱዋን ሂንቴ ታና ጋናይሳስ ሲይ ባዋ» ያጊስ።
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ቃሲ፥ «ቱማ ኦዳይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ቢታን ቦንቼቴና።
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ሄ ላይኔ ባጋ ጎርዴቲን ሚኖ ኮሺ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኤሊያሳ ዎዴ ዳሮ ኣምዔቲ ኢስራዔሌን ዴዖሶና።
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ኤሊያሲ ኤንታፌ ኢሲኔኮካ ኪቴቲቤና። ሺን ሳራፕታን ዴዒያ ኣምዔኮ ኪቴቲስ።
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ናቢያ ኤልሳዔ ዎዴ ኢስራዔሌን ዳሮ ባሮ ሃርጋንቾቲ ዴዖሶና። ሺን ሶሬ ኡራ ኒዒማኔፔ ኣቲን ኦኒካ ፓፂቤና» ያጊስ።
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዶሶና።
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ባንታ ኡቲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ዙማ ቦላ ኬፄቲዳ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ ሱጊ ዬዳናው ኣፎ ዶና ኤፊዶሶና።
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ሺን ኢ ኤንታ ጊዶራ ካንዲ ኣስ።
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ያፔ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ። ያን ሳምባታ ጋላስ ኣሳ ታማርሲስ።
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ኢ ታማርሴይ ማታራ ጊዲያ ጊሾ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኡራይ ዴዔስ።
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ኢ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑና ኣይስ ዋይሳይ ኑፔ ሃካ፤ ኔኒ ዪዳይ ኑና ይሳናሴዬ? ኔኒ ኦኔኮ ታኒ ኤራይስ። ኔኒ ፆሳፌ ዪዳ ጌሻ» ያጊዲ ዋሲስ።
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ዬሱሲ ቱና ኣያናኮ፥ «ሲዒ ጋዳ ሃ ኡራፔ ኬያ» ያጊዲ ሃንቂስ። ቱና ኣያናይ ኡራ ኣሳ ኡባ ሲንን ሆሊ ዬጊዲ ኣይኮካ ቆሆና ዬዲዲ ኬዪስ።
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና። ዎሊኮ፥ «ሃኖስ፥ ሃይሲ ኣይቢ ቲሚርቴ? ቱና ኣያናታ ማታኒኔ ዎልቃን ኪቴስ፤ ኤንቲካ ኬዮሶና» ያጊዶሶና።
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኢያ ሱንይ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ ሲሞና ሶ ጌሊስ። ሲሞና ማቼ ኣያ ሚኖ ቆፆ ሚሻ ሃርጌን ሳኬታሱ። ኢዮ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲዶሶና።
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ኢ ሂፃኮ ሺቂ ሆኪዲ ኢ ሃርጊያ ሃንቂስ። ሚሻይ ኣጊን ኤሌሳ ዴንዳዳ ኤንታ ሞካሱ።
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ኣዋይ ዉላና ሃኒሺን ዱማ ዱማ ሃርጊያን ኦይኬቲዳ ኣሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኢ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ፓስ።
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሲ፥ «ኔኒ፥ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታና ሃንቂስ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኤንቲ ኤሪያ ጊሾ ኢሲባካ ኦዴቶና ሜላ ዲጊስ።
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ቡሮ ዎንቲያ ዎዴ ዬሱሲ ኢሲ ጌማ ቤሲ ቢስ። ኣሳይ ኮዪሼ ኢ ዴዒያ ቤሳ ዪዶሶና። ኤንታፌ ኢ ሻኬቲዲ ቦና ሜላ ቡቴቲዶሶና።
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ሺን ኢ፥ «ታኒ ሃራ ካታማታ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ማርካታናው ቤሴስ። ታ ኪቴቲዳይ ሄሳሳ» ያጊስ።
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሳባኪስ።
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.