Lucas 4

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ሜላ ኣያናይ ኢያ ባዞ ኤፊስ።
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ያን ኦይታሙ ጋላሲኔ ቃማ ፃላሄን ፓጬቲስ። ሄ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ዉርሴን ኮሻቲስ።
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 ፃላሄይ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ሃይሲ ሹቻይ ኡይ ጊዶ ጋዳ ኪታ» ያጊስ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ኡይ ፃላላን ዴና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፃላሄይ ዬሱሳ ኣዱሳ ዴሬ ቦላ ኬሲዲ ሃ ኣላሚያ ካዎቴታ ኣይፌ ቂጲ ዛራናው ቤሲስ።
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ፃላሄይ፥ «ሃ ኡባስ ማታይኔ ቦንቾይ ታው ኢሜቲስ። ታኒ ዶሲዳ ኦዴስካ ኢሚያ ጊሾ ኔው ኢማና።
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ታው ጎይኒኮ ኡባይ ኔው ጊዳና» ያጊስ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኢያ ፃላላ ጎይና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ዉርሴን ፃላሄይ ዬሱሳ ዬሩሳላሜ ኤፊዲ ፆሳ ኬስ ሁዒያ ቦላ ኤሲዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ዱጌ ሳዓን ኔና ዬጋ።
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ኣይስ ጊኮ፥
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ኤንቲ ኔ ቶሆይ ሹቻን ቤቶና ሜላ፥
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ፆሳ ፓጮፋ ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ፃላሄይ ዬሱሳ ፓጪያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሃራ ኢንጄ ዎዴ ዴማና ጋካናው ኢያፔ ሻኬቲስ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ዬሱሲ ኣያና ዎልቃን ኩሚዲ ጋሊላ ሲሚስ። ኢያ ሱንይ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ኬዪስ።
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲስ፤ ኣሳ ኡባይ ኢያ ጋላቲዶሶና።
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 ያፔ ኢ ዲጪዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪስ። ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ። ናባባናዉካ ዴንዲ ኤቂስ።
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋይ ኢያው ኢሜቲን፥ ዶዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ ፃፌቲዳይሳ ዴሚስ፡
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ጎዳ ኣያናይ ታ ቦላ ዴዔስ፥
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ፆሳይ ኬሃናው ቆፒዳ ላይ ኦዳና ሜላ ታና ኪቲስ»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማፃፋ ፃፂዲ ሃጋዜይሳስ ኢሚዲ ታማርሳናው ኡቲስ። ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳቲ ኡባይ ጫዲ ፄሎሶና።
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኢ፥ «ሃይሲ ሂንቴ ሃይን ሂንቴ ሲዒያ ሃ ማፃፋ ቃላይ ሃቺ ፖሌቲስ» ያጊስ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ኡባይ ኢያባ ዳርሲዲ ኦዴቶሶና። ቃሲ ኢያ ዶናፔ ኬያ ኣ ኬሃቴን ኩሚዳ ቃላን ማላሌቲሼ፥ «ሃይሲ ዮሴፋ ናዓ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኢ፥ « ‹ኔኖ ሌ ኣዋው ኔና ኣሻ፥ ቂፊርናሆሜን ኔ ኦዳባ ኑ ሲዖይሳ ቃሲ ሃይሳን ኔ ካታማን ኦ› ያጊያ ሌሚሱዋን ሂንቴ ታና ጋናይሳስ ሲይ ባዋ» ያጊስ።
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ቃሲ፥ «ቱማ ኦዳይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ቢታን ቦንቼቴና።
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ሄ ላይኔ ባጋ ጎርዴቲን ሚኖ ኮሺ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኤሊያሳ ዎዴ ዳሮ ኣምዔቲ ኢስራዔሌን ዴዖሶና።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ኤሊያሲ ኤንታፌ ኢሲኔኮካ ኪቴቲቤና። ሺን ሳራፕታን ዴዒያ ኣምዔኮ ኪቴቲስ።
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ናቢያ ኤልሳዔ ዎዴ ኢስራዔሌን ዳሮ ባሮ ሃርጋንቾቲ ዴዖሶና። ሺን ሶሬ ኡራ ኒዒማኔፔ ኣቲን ኦኒካ ፓፂቤና» ያጊስ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዶሶና።
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ባንታ ኡቲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ዙማ ቦላ ኬፄቲዳ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ ሱጊ ዬዳናው ኣፎ ዶና ኤፊዶሶና።
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ሺን ኢ ኤንታ ጊዶራ ካንዲ ኣስ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ያፔ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ። ያን ሳምባታ ጋላስ ኣሳ ታማርሲስ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ኢ ታማርሴይ ማታራ ጊዲያ ጊሾ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኡራይ ዴዔስ።
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ኢ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑና ኣይስ ዋይሳይ ኑፔ ሃካ፤ ኔኒ ዪዳይ ኑና ይሳናሴዬ? ኔኒ ኦኔኮ ታኒ ኤራይስ። ኔኒ ፆሳፌ ዪዳ ጌሻ» ያጊዲ ዋሲስ።
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 ዬሱሲ ቱና ኣያናኮ፥ «ሲዒ ጋዳ ሃ ኡራፔ ኬያ» ያጊዲ ሃንቂስ። ቱና ኣያናይ ኡራ ኣሳ ኡባ ሲንን ሆሊ ዬጊዲ ኣይኮካ ቆሆና ዬዲዲ ኬዪስ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና። ዎሊኮ፥ «ሃኖስ፥ ሃይሲ ኣይቢ ቲሚርቴ? ቱና ኣያናታ ማታኒኔ ዎልቃን ኪቴስ፤ ኤንቲካ ኬዮሶና» ያጊዶሶና።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ኢያ ሱንይ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ ሲሞና ሶ ጌሊስ። ሲሞና ማቼ ኣያ ሚኖ ቆፆ ሚሻ ሃርጌን ሳኬታሱ። ኢዮ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲዶሶና።
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 ኢ ሂፃኮ ሺቂ ሆኪዲ ኢ ሃርጊያ ሃንቂስ። ሚሻይ ኣጊን ኤሌሳ ዴንዳዳ ኤንታ ሞካሱ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ኣዋይ ዉላና ሃኒሺን ዱማ ዱማ ሃርጊያን ኦይኬቲዳ ኣሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኢ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ፓስ።
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሲ፥ «ኔኒ፥ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታና ሃንቂስ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኤንቲ ኤሪያ ጊሾ ኢሲባካ ኦዴቶና ሜላ ዲጊስ።
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ቡሮ ዎንቲያ ዎዴ ዬሱሲ ኢሲ ጌማ ቤሲ ቢስ። ኣሳይ ኮዪሼ ኢ ዴዒያ ቤሳ ዪዶሶና። ኤንታፌ ኢ ሻኬቲዲ ቦና ሜላ ቡቴቲዶሶና።
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ሺን ኢ፥ «ታኒ ሃራ ካታማታ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ማርካታናው ቤሴስ። ታ ኪቴቲዳይ ሄሳሳ» ያጊስ።
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሳባኪስ።
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.