Lucas 4
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ዬሱሲ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሲሚዳ ሜላ ኣያናይ ኢያ ባዞ ኤፊስ።
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ያን ኦይታሙ ጋላሲኔ ቃማ ፃላሄን ፓጬቲስ። ሄ ጋላሳታን ኣይኮካ ሞና ጋምዒዳ ጊሾ ዉርሴን ኮሻቲስ።
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 ፃላሄይ ኢያኮ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ሃይሲ ሹቻይ ኡይ ጊዶ ጋዳ ኪታ» ያጊስ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሲ ኡይ ፃላላን ዴና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ሄሳፌ ጉዬ፥ ፃላሄይ ዬሱሳ ኣዱሳ ዴሬ ቦላ ኬሲዲ ሃ ኣላሚያ ካዎቴታ ኣይፌ ቂጲ ዛራናው ቤሲስ።
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 ፃላሄይ፥ «ሃ ኡባስ ማታይኔ ቦንቾይ ታው ኢሜቲስ። ታኒ ዶሲዳ ኦዴስካ ኢሚያ ጊሾ ኔው ኢማና።
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ሄሳ ጊሾ፥ ኔኒ ታው ጎይኒኮ ኡባይ ኔው ጊዳና» ያጊስ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ፥ ኔ ፆሳ፥ ኢያ ፃላላ ጎይና ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ዉርሴን ፃላሄይ ዬሱሳ ዬሩሳላሜ ኤፊዲ ፆሳ ኬስ ሁዒያ ቦላ ኤሲዲ፥ «ኔኒ ፆሳ ናዓ ጊዲኮ ኣኔ ዱጌ ሳዓን ኔና ዬጋ።
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 ኣይስ ጊኮ፥
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 ኤንቲ ኔ ቶሆይ ሹቻን ቤቶና ሜላ፥
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኔ ጎዳ ፆሳ ፓጮፋ ጌቴቲዲ ፃፌቲስ» ያጊስ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ፃላሄይ ዬሱሳ ፓጪያ ዉርሲዳፔ ጉዬ ሃራ ኢንጄ ዎዴ ዴማና ጋካናው ኢያፔ ሻኬቲስ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 ዬሱሲ ኣያና ዎልቃን ኩሚዲ ጋሊላ ሲሚስ። ኢያ ሱንይ ሄራን ዴዒያ ቢታ ኡባን ኬዪስ።
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ኢ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊዲ ታማርሲስ፤ ኣሳ ኡባይ ኢያ ጋላቲዶሶና።
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ያፔ ኢ ዲጪዳ ካታማ ናዚሬቴ ዪስ። ካሴ ሜዜቲዳይሳዳ ሳምባታ ጋላስ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ጌሊስ። ናባባናዉካ ዴንዲ ኤቂስ።
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ናቢያ ኢሳያሳ ማፃፋይ ኢያው ኢሜቲን፥ ዶዪዲ፥ ሃይሳዳ ያጊዲ ፃፌቲዳይሳ ዴሚስ፡
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ጎዳ ኣያናይ ታ ቦላ ዴዔስ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ፆሳይ ኬሃናው ቆፒዳ ላይ ኦዳና ሜላ ታና ኪቲስ»
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ማፃፋ ፃፂዲ ሃጋዜይሳስ ኢሚዲ ታማርሳናው ኡቲስ። ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳቲ ኡባይ ጫዲ ፄሎሶና።
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ኢ፥ «ሃይሲ ሂንቴ ሃይን ሂንቴ ሲዒያ ሃ ማፃፋ ቃላይ ሃቺ ፖሌቲስ» ያጊስ።
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ኡባይ ኢያባ ዳርሲዲ ኦዴቶሶና። ቃሲ ኢያ ዶናፔ ኬያ ኣ ኬሃቴን ኩሚዳ ቃላን ማላሌቲሼ፥ «ሃይሲ ዮሴፋ ናዓ ጊዴኔዬ?» ያጊዶሶና።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 ኢ፥ « ‹ኔኖ ሌ ኣዋው ኔና ኣሻ፥ ቂፊርናሆሜን ኔ ኦዳባ ኑ ሲዖይሳ ቃሲ ሃይሳን ኔ ካታማን ኦ› ያጊያ ሌሚሱዋን ሂንቴ ታና ጋናይሳስ ሲይ ባዋ» ያጊስ።
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ቃሲ፥ «ቱማ ኦዳይስ፤ ናቤይ ባ ዬሌቲዳ ቢታን ቦንቼቴና።
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 «ታ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ሄ ላይኔ ባጋ ጎርዴቲን ሚኖ ኮሺ ቢታ ኡባን ዴዒያ ኤሊያሳ ዎዴ ዳሮ ኣምዔቲ ኢስራዔሌን ዴዖሶና።
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ኤሊያሲ ኤንታፌ ኢሲኔኮካ ኪቴቲቤና። ሺን ሳራፕታን ዴዒያ ኣምዔኮ ኪቴቲስ።
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ናቢያ ኤልሳዔ ዎዴ ኢስራዔሌን ዳሮ ባሮ ሃርጋንቾቲ ዴዖሶና። ሺን ሶሬ ኡራ ኒዒማኔፔ ኣቲን ኦኒካ ፓፂቤና» ያጊስ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ዳሮ ዪሎቲዶሶና።
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ባንታ ኡቲዳ ቤሳፌ ዴንዲዲ ዙማ ቦላ ኬፄቲዳ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ ሱጊ ዬዳናው ኣፎ ዶና ኤፊዶሶና።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ሺን ኢ ኤንታ ጊዶራ ካንዲ ኣስ።
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ያፔ ጋሊላ ቢታን ዴዒያ ቂፊርናሆሜ ካታማ ቢስ። ያን ሳምባታ ጋላስ ኣሳ ታማርሲስ።
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ኢ ታማርሴይ ማታራ ጊዲያ ጊሾ ኡባይ ኢያ ቲሚርቲያን ማላሌቲዶሶና።
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቱና ኣያናይ ኦይኪዳ ኡራይ ዴዔስ።
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ኢ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑና ኣይስ ዋይሳይ ኑፔ ሃካ፤ ኔኒ ዪዳይ ኑና ይሳናሴዬ? ኔኒ ኦኔኮ ታኒ ኤራይስ። ኔኒ ፆሳፌ ዪዳ ጌሻ» ያጊዲ ዋሲስ።
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 ዬሱሲ ቱና ኣያናኮ፥ «ሲዒ ጋዳ ሃ ኡራፔ ኬያ» ያጊዲ ሃንቂስ። ቱና ኣያናይ ኡራ ኣሳ ኡባ ሲንን ሆሊ ዬጊዲ ኣይኮካ ቆሆና ዬዲዲ ኬዪስ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 ኣሳ ኡባይ ማላሌቲዶሶና። ዎሊኮ፥ «ሃኖስ፥ ሃይሲ ኣይቢ ቲሚርቴ? ቱና ኣያናታ ማታኒኔ ዎልቃን ኪቴስ፤ ኤንቲካ ኬዮሶና» ያጊዶሶና።
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ኢያ ሱንይ ሄራ ኡባን ኬዪስ።
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ኣይሁዴ ዎሳ ኬፌ ኬዪዲ ሲሞና ሶ ጌሊስ። ሲሞና ማቼ ኣያ ሚኖ ቆፆ ሚሻ ሃርጌን ሳኬታሱ። ኢዮ ፓና ሜላ ዬሱሳ ዎሲዶሶና።
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ኢ ሂፃኮ ሺቂ ሆኪዲ ኢ ሃርጊያ ሃንቂስ። ሚሻይ ኣጊን ኤሌሳ ዴንዳዳ ኤንታ ሞካሱ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 ኣዋይ ዉላና ሃኒሺን ዱማ ዱማ ሃርጊያን ኦይኬቲዳ ኣሳ ኢያኮ ኤሂዶሶና። ኢ ኢሱዋ ኢሱዋ ቦላ ባ ኩሺያ ዎዲ ፓስ።
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ቱና ኣያናቲ ቃሲ፥ «ኔኒ፥ ፆሳ ናዓ» ጊዲ ዋሲሼ ዳሮ ኣሳፔ ኬዪዶሶና። ሺን ኢ ኤንታና ሃንቂስ። ኢ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኤንቲ ኤሪያ ጊሾ ኢሲባካ ኦዴቶና ሜላ ዲጊስ።
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ቡሮ ዎንቲያ ዎዴ ዬሱሲ ኢሲ ጌማ ቤሲ ቢስ። ኣሳይ ኮዪሼ ኢ ዴዒያ ቤሳ ዪዶሶና። ኤንታፌ ኢ ሻኬቲዲ ቦና ሜላ ቡቴቲዶሶና።
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ሺን ኢ፥ «ታኒ ሃራ ካታማታ ባዳ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ማርካታናው ቤሴስ። ታ ኪቴቲዳይ ሄሳሳ» ያጊስ።
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ዪሁዳ ቢታን ዴዒያ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ሳባኪስ።
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.