Lucas 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ፆሳ ኬን ኣሳ ታማርሲሺኒኔ ዎንጌላ ማርካቲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢሲፌ ኢያኮ ዪዲ፥
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ኔኒ ሃይሳታ ኣይቢ ማታን ኦያኮ ኑስ ኦዳ። ሃ ማታ ኔው ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ታካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻና፥ ኣኔ ታው ዛሪቴ።
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ፂንቃቴይ ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኤንቲ ዎሊ ጊዶን ያጊዲ ዞሬቲዶሶና፡ «ፆሳፌ ጊኮ ያቲን፥ ኣይስ ኣማኒቤኬቲ?» ያጋና።
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 «ኣሳፔ ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዴይሳ ኣማኒያ ጊሾ ኑና ሹቻን ጫዳና።»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ያኒያ ጊሾ፥ «ኣዉፔኮ ኑ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ታካ ኣይ ማታን ሃይሳታ ኦያኮ ሂንቴው ኦዲኬ» ያጊስ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያጊዲ ሃ ሌሚሱዋ ኣሳስ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪስ። ጎሻንቾታስ ኬራ ኢሚዲ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ዎይኒያ ኣይፊያፔ ኢያው ዬዳና ሜላ ጎሻንቾታኮ ባ ኣይሊያ ኪቲስ። ሺን ጎሻንቾቲ ሄ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ካሊዲካ ሃራ ኣይሊያ ኪቲስ። ቃሲ ጎሻንቾቲ ኢያ ዋዲ፥ ካዉሺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 ሃዒካ ዛሪዲ ሄን ኣይሊያ ኪቲስ። ጎሻንቾቲ ኢያካ ማዱንፂሲዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዬጊዶሶና።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «ዎይኒያ ጎዳይ፥ ‹ያቲን ታ ኣይ ኦ? ኣኔ ቃሲ ታ ዶሲያ ታ ናዓ ዬዳና፤ ኦኒ ኤሪ ኤንቲ ኢያ ቦንቾና ኣጎኮና› ያጊስ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «ሺን ጎሻንቾቲ ኡራ ናዓ ቤዒዳ ዎዴ ‹ሃይሲ ኢያ ላቴይሳ፥ ሃ ዪቴ ኢያ ዎና፥ ያቲኮ ላታይ ኑስ ጊዳና› ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዎዶሶና።
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ዪዲ ሄ ጎሻንቾታ ይሳና፥ ዎይኒያ ቤሳ ሃራ ኣሳታስ ኢማና። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ‹ሺንቻሌ ሄሳ ሜላባ ኤሆፖ› ያጊዶሶና።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 ሄ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ቆፄታና፥ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡባይ ሊቃና» ያጊስ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሃ ሌሚሶይ ኦዴቲዳይ ኤንታ ቦላ ጊዴይሳ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ባቢዶሶና።
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሪያ ሮሜ ካዉዋ ማታስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ኢያ ዶናፔ ባላ ቃላ ናጎሶና። ሄሳ ፖሊሳናው ፂሎ ዳኒዲ ጪሚያ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ኦዴይሲኔ ታማርሴይሲ ሊኬ ጊዴይሳ፥ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሴይሳኔ ኦናካ ሻኮናይሳ ኑ ኤሮስ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ሃኖሺን፥ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 ሺን ኢ ኤንታ ዎዛና ኢታቴ ኤሪዳ ጊሾ
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «ኣኔ ታና ኢሲ ሳንቲሜ ቤሲቴ፥ ኢያ ቦላ ዴዒያ ሚሲሌይኔ ሱንይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊስ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዛሪዳ ዛሩዋን ኣሳ ሲንን ባላ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና። ኢያ ዛሩዋን ማላሌቲዲ ሲዒ ጊዶሶና።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ኢያ ኢሻይ ሄ ማጫሲው ኤኪዲ ናይታ ዬሊዲ ባ ኢሻስ ዜሬ ኣሻና ሜላ ሙሴይ ፃፊስ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ሄኮ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ኮይሮይሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ሄንይካ ሄሳ ሃኒስ። ላፑናቲ ኡባይ ሄሳዳ ሃኒዲ ኢዮ ኤኪዶሶና፥ ሺን ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ዉርሴን ማጫሲያ ሃይቃሱ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ሂዛ፥ ላፑን ኣዴይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ኢያ ኦዴ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሳይ ሃ ዎዲያን ኤኮሶናኔ ጌሎሶና።
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ሺን ሃይቆፔ ዴንዲዲ ያና ኣላሚያን ዳናው ቤሴይሳቲ ኤኮኮናኔ ጌሎኮና።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ኤንቲ ኪታንቾ ሜላ ጊዲያ ጊሾ ሲንፌ ሃይቆኮና። ሃይቆፔ ዴንዲዳ ጊሾ ኤንቲ ፆሳ ናይታ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ሙሴይ ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጎዳ፥ ዪሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ጊዲ ቱሺያ ጊዶን ፁጌቲያ ታማ ታሪኪያ ፃፊዳይሳን ሃይቂዳ ኣሳይ ዴንዴይሳ ቤሴስ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ኡባይ ኢያው ዴዖን ዴዔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኢ ዴዖን ዴዔይሳታ ጎዳፔ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ጎዳ ጊዴና» ያጊዲ ዛሪስ።
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሎዖባ ኦዳዳሳ» ያጊዶሶና።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃራ ኦይሾ ኦይቻናው ያዪዶሶና።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ኢያፔ ካሊዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳይ ኪሪስቶሳ ዋቲዲ ዳዊቴ ናዓ ያጎና?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ ጊዲ ፄጊሼ ኢያው ናዓ ዋኒዲ ጊዲ?› » ያጊስ።
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 ዴሬይ ኡባይ ሲዒሺን ባ ታማሬታኮ፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩሼ ዶሴይሳታፔ፥ ጊያን ቦንቾ ሳሮ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ሞኬቲያ ሶንካ ቦንቾ ቤሲ ኮያ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ካሎዮሶና፥ ፂሎ ኣሲ ዳኒዲ ዎሳ ኣዱሶሶና። ኤንቲ ኢታ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.