Lucas 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ፆሳ ኬን ኣሳ ታማርሲሺኒኔ ዎንጌላ ማርካቲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢሲፌ ኢያኮ ዪዲ፥
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 «ኔኒ ሃይሳታ ኣይቢ ማታን ኦያኮ ኑስ ኦዳ። ሃ ማታ ኔው ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ታካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻና፥ ኣኔ ታው ዛሪቴ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ፂንቃቴይ ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኤንቲ ዎሊ ጊዶን ያጊዲ ዞሬቲዶሶና፡ «ፆሳፌ ጊኮ ያቲን፥ ኣይስ ኣማኒቤኬቲ?» ያጋና።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 «ኣሳፔ ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዴይሳ ኣማኒያ ጊሾ ኑና ሹቻን ጫዳና።»
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ያኒያ ጊሾ፥ «ኣዉፔኮ ኑ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ታካ ኣይ ማታን ሃይሳታ ኦያኮ ሂንቴው ኦዲኬ» ያጊስ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያጊዲ ሃ ሌሚሱዋ ኣሳስ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪስ። ጎሻንቾታስ ኬራ ኢሚዲ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ዎይኒያ ኣይፊያፔ ኢያው ዬዳና ሜላ ጎሻንቾታኮ ባ ኣይሊያ ኪቲስ። ሺን ጎሻንቾቲ ሄ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ካሊዲካ ሃራ ኣይሊያ ኪቲስ። ቃሲ ጎሻንቾቲ ኢያ ዋዲ፥ ካዉሺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ሃዒካ ዛሪዲ ሄን ኣይሊያ ኪቲስ። ጎሻንቾቲ ኢያካ ማዱንፂሲዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዬጊዶሶና።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 «ዎይኒያ ጎዳይ፥ ‹ያቲን ታ ኣይ ኦ? ኣኔ ቃሲ ታ ዶሲያ ታ ናዓ ዬዳና፤ ኦኒ ኤሪ ኤንቲ ኢያ ቦንቾና ኣጎኮና› ያጊስ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «ሺን ጎሻንቾቲ ኡራ ናዓ ቤዒዳ ዎዴ ‹ሃይሲ ኢያ ላቴይሳ፥ ሃ ዪቴ ኢያ ዎና፥ ያቲኮ ላታይ ኑስ ጊዳና› ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዎዶሶና።
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ዪዲ ሄ ጎሻንቾታ ይሳና፥ ዎይኒያ ቤሳ ሃራ ኣሳታስ ኢማና። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ‹ሺንቻሌ ሄሳ ሜላባ ኤሆፖ› ያጊዶሶና።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ሄ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ቆፄታና፥ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡባይ ሊቃና» ያጊስ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሃ ሌሚሶይ ኦዴቲዳይ ኤንታ ቦላ ጊዴይሳ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ባቢዶሶና።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሪያ ሮሜ ካዉዋ ማታስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ኢያ ዶናፔ ባላ ቃላ ናጎሶና። ሄሳ ፖሊሳናው ፂሎ ዳኒዲ ጪሚያ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ኦዴይሲኔ ታማርሴይሲ ሊኬ ጊዴይሳ፥ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሴይሳኔ ኦናካ ሻኮናይሳ ኑ ኤሮስ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ሃኖሺን፥ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ሺን ኢ ኤንታ ዎዛና ኢታቴ ኤሪዳ ጊሾ
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «ኣኔ ታና ኢሲ ሳንቲሜ ቤሲቴ፥ ኢያ ቦላ ዴዒያ ሚሲሌይኔ ሱንይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊስ።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዛሪዳ ዛሩዋን ኣሳ ሲንን ባላ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና። ኢያ ዛሩዋን ማላሌቲዲ ሲዒ ጊዶሶና።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ኢያ ኢሻይ ሄ ማጫሲው ኤኪዲ ናይታ ዬሊዲ ባ ኢሻስ ዜሬ ኣሻና ሜላ ሙሴይ ፃፊስ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ሄኮ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ኮይሮይሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
30 e o segundo
31 ሄንይካ ሄሳ ሃኒስ። ላፑናቲ ኡባይ ሄሳዳ ሃኒዲ ኢዮ ኤኪዶሶና፥ ሺን ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ዉርሴን ማጫሲያ ሃይቃሱ።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ሂዛ፥ ላፑን ኣዴይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ኢያ ኦዴ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሳይ ሃ ዎዲያን ኤኮሶናኔ ጌሎሶና።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ሺን ሃይቆፔ ዴንዲዲ ያና ኣላሚያን ዳናው ቤሴይሳቲ ኤኮኮናኔ ጌሎኮና።
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ኤንቲ ኪታንቾ ሜላ ጊዲያ ጊሾ ሲንፌ ሃይቆኮና። ሃይቆፔ ዴንዲዳ ጊሾ ኤንቲ ፆሳ ናይታ።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴይ ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጎዳ፥ ዪሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ጊዲ ቱሺያ ጊዶን ፁጌቲያ ታማ ታሪኪያ ፃፊዳይሳን ሃይቂዳ ኣሳይ ዴንዴይሳ ቤሴስ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡባይ ኢያው ዴዖን ዴዔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኢ ዴዖን ዴዔይሳታ ጎዳፔ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ጎዳ ጊዴና» ያጊዲ ዛሪስ።
38 Ora, ele vivem todos.
39 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሎዖባ ኦዳዳሳ» ያጊዶሶና።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃራ ኦይሾ ኦይቻናው ያዪዶሶና።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኢያፔ ካሊዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳይ ኪሪስቶሳ ዋቲዲ ዳዊቴ ናዓ ያጎና?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 «ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ ጊዲ ፄጊሼ ኢያው ናዓ ዋኒዲ ጊዲ?› » ያጊስ።
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዴሬይ ኡባይ ሲዒሺን ባ ታማሬታኮ፥
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩሼ ዶሴይሳታፔ፥ ጊያን ቦንቾ ሳሮ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ሞኬቲያ ሶንካ ቦንቾ ቤሲ ኮያ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ካሎዮሶና፥ ፂሎ ኣሲ ዳኒዲ ዎሳ ኣዱሶሶና። ኤንቲ ኢታ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.