Lucas 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢሲ ጋላስ ዬሱሲ ፆሳ ኬን ኣሳ ታማርሲሺኒኔ ዎንጌላ ማርካቲሺን፥ ካሂኔ ሃላቃቲ፥ ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ዴሪያ ጪማቲ ኢሲፌ ኢያኮ ዪዲ፥
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 «ኔኒ ሃይሳታ ኣይቢ ማታን ኦያኮ ኑስ ኦዳ። ሃ ማታ ኔው ኢሚዳይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 ኢ ኤንታኮ፥ «ታካ ሂንቴና ኢሲባ ኦይቻና፥ ኣኔ ታው ዛሪቴ።
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ፃማቂያ ዮሃኒሳ ፂንቃቴይ ፆሳፌዬ ኣሳፔ?» ያጊስ።
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ኤንቲ ዎሊ ጊዶን ያጊዲ ዞሬቲዶሶና፡ «ፆሳፌ ጊኮ ያቲን፥ ኣይስ ኣማኒቤኬቲ?» ያጋና።
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 «ኣሳፔ ጊኮ፥ ኣሳ ኡባይ ዮሃኒሲ ናቤ ጊዴይሳ ኣማኒያ ጊሾ ኑና ሹቻን ጫዳና።»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 ያኒያ ጊሾ፥ «ኣዉፔኮ ኑ ኤሮኮ» ያጊዲ ዛሪዶሶና።
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ሂዛ፥ ታካ ኣይ ማታን ሃይሳታ ኦያኮ ሂንቴው ኦዲኬ» ያጊስ።
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ያጊዲ ሃ ሌሚሱዋ ኣሳስ ኦዲስ፡ «ኢሲ ኣሲ ዎይኔ ቶኪስ። ጎሻንቾታስ ኬራ ኢሚዲ ዳሮ ዎዴ ጋምዒዲ ያናው ሃራ ቢታ ቢስ።
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ዎይኔ ኣይፊያ ማፂያ ዎዴይ ጋኪን ዎይኒያ ኣይፊያፔ ኢያው ዬዳና ሜላ ጎሻንቾታኮ ባ ኣይሊያ ኪቲስ። ሺን ጎሻንቾቲ ሄ ኣይሊያ ኦይኪዲ ዋዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ካሊዲካ ሃራ ኣይሊያ ኪቲስ። ቃሲ ጎሻንቾቲ ኢያ ዋዲ፥ ካዉሺዲ ሜላ ኩሼ ዬዲዶሶና።
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 ሃዒካ ዛሪዲ ሄን ኣይሊያ ኪቲስ። ጎሻንቾቲ ኢያካ ማዱንፂሲዲ ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዬጊዶሶና።
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «ዎይኒያ ጎዳይ፥ ‹ያቲን ታ ኣይ ኦ? ኣኔ ቃሲ ታ ዶሲያ ታ ናዓ ዬዳና፤ ኦኒ ኤሪ ኤንቲ ኢያ ቦንቾና ኣጎኮና› ያጊስ።
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 «ሺን ጎሻንቾቲ ኡራ ናዓ ቤዒዳ ዎዴ ‹ሃይሲ ኢያ ላቴይሳ፥ ሃ ዪቴ ኢያ ዎና፥ ያቲኮ ላታይ ኑስ ጊዳና› ያጊዲ ዞሬቲዶሶና።
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 ዎይኒያ ጊዶፌ ጋፃ ኬሲዲ ዎዶሶና።
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 ዪዲ ሄ ጎሻንቾታ ይሳና፥ ዎይኒያ ቤሳ ሃራ ኣሳታስ ኢማና። ኣሳይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ‹ሺንቻሌ ሄሳ ሜላባ ኤሆፖ› ያጊዶሶና።
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 ዬሱሲ ኤንታ ጫዲ ፄሊዲ፥
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 ሄ ሹቻ ቦላ ኩንዲያ ኡባይ ቆፄታና፥ ሹቻይ ኢያ ቦላ ዎያ ኡባይ ሊቃና» ያጊስ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 ሂጌ ኣስታማሬቲኔ ካሂኔ ሃላቃቲ ሃ ሌሚሶይ ኦዴቲዳይ ኤንታ ቦላ ጊዴይሳ ኤሪዲ ሄ ዎዴ ኢያ ኦይካናው ኮዪዶሶና፥ ሺን ኣሳስ ባቢዶሶና።
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 ሄሳ ጊሾ፥ ዬሱሳ ዴሪያ ሃሪያ ሮሜ ካዉዋ ማታስ ኣ ኢማናው ኮዪዲ ኢያ ዶናፔ ባላ ቃላ ናጎሶና። ሄሳ ፖሊሳናው ፂሎ ዳኒዲ ጪሚያ ኣሳታ ኢያኮ ኪቲዶሶና።
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 ኪቴቲዲ ቢዳ ኣሳቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ኦዴይሲኔ ታማርሴይሲ ሊኬ ጊዴይሳ፥ ቃሲ ፆሳ ኦጊያ ቱማቴን ታማርሴይሳኔ ኦናካ ሻኮናይሳ ኑ ኤሮስ።
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ሃኖሺን፥ ሮሜ ካዉዋስ ጊራ ጊራናው ቤሲ ቤሴኔ?» ያጊዲ ኢያ ኦይቺዶሶና።
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 ሺን ኢ ኤንታ ዎዛና ኢታቴ ኤሪዳ ጊሾ
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «ኣኔ ታና ኢሲ ሳንቲሜ ቤሲቴ፥ ኢያ ቦላ ዴዒያ ሚሲሌይኔ ሱንይ ኦዴባዬ?» ያጊስ።
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ኢ ዛሪዲ፥ «ያቲኮ፥ ቄሳሬይሳ ቄሳሬስ፥ ፆሳይሳ ፆሳስ ኢሚቴ» ያጊስ።
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 ሄሳ ጊሾ፥ ኢ ዛሪዳ ዛሩዋን ኣሳ ሲንን ባላ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና። ኢያ ዛሩዋን ማላሌቲዲ ሲዒ ጊዶሶና።
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 ሃይቆፔ ዴንዶይ ባዋ ያጊያ ሳዱቃዌታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «ኣስታማሪያው፥ ኢሲ ኣሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂኮ፥ ኢያ ኢሻይ ሄ ማጫሲው ኤኪዲ ናይታ ዬሊዲ ባ ኢሻስ ዜሬ ኣሻና ሜላ ሙሴይ ፃፊስ።
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ሄኮ ላፑን ኢሻቲ ዴዖሶና። ኮይሮይሲ ማቾ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ናምዓንይ ኢዮ ኤኪዲ ናዓ ዬሎና ሃይቂስ።
30 O segundo
31 ሄንይካ ሄሳ ሃኒስ። ላፑናቲ ኡባይ ሄሳዳ ሃኒዲ ኢዮ ኤኪዶሶና፥ ሺን ናዓ ዬሎና ሃይቂዶሶና።
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ዉርሴን ማጫሲያ ሃይቃሱ።
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ሂዛ፥ ላፑን ኣዴይ ኢዮ ኤኪዳ ጊሾ ሃይቆፔ ዴንዲያ ዎዴ ኢያ ኦዴ ማቾ ጊዳኔ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ኣሳይ ሃ ዎዲያን ኤኮሶናኔ ጌሎሶና።
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ሺን ሃይቆፔ ዴንዲዲ ያና ኣላሚያን ዳናው ቤሴይሳቲ ኤኮኮናኔ ጌሎኮና።
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 ኤንቲ ኪታንቾ ሜላ ጊዲያ ጊሾ ሲንፌ ሃይቆኮና። ሃይቆፔ ዴንዲዳ ጊሾ ኤንቲ ፆሳ ናይታ።
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ሙሴይ ጎዳ፥ ‹ኣብራሃሜ ጎዳ፥ ዪሳቃ ጎዳ፥ ያይቆባ ጎዳ› ጊዲ ቱሺያ ጊዶን ፁጌቲያ ታማ ታሪኪያ ፃፊዳይሳን ሃይቂዳ ኣሳይ ዴንዴይሳ ቤሴስ።
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 ኡባይ ኢያው ዴዖን ዴዔይሳታ ጊዲያ ጊሾ ኢ ዴዖን ዴዔይሳታ ጎዳፔ ኣቲን ሃይቂዳይሳታ ጎዳ ጊዴና» ያጊዲ ዛሪስ።
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 ሂጌ ኣስታማሬታፔ ኢሶቲ ኢሶቲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ሎዖባ ኦዳዳሳ» ያጊዶሶና።
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 ሄሳፌ ጉዬ፥ ሃራ ኦይሾ ኦይቻናው ያዪዶሶና።
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 ኢያፔ ካሊዲ ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኣሳይ ኪሪስቶሳ ዋቲዲ ዳዊቴ ናዓ ያጎና?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 «ሂዛ፥ ዳዊቴይ ኪሪስቶሳ፥ ‹ጎዳ ጊዲ ፄጊሼ ኢያው ናዓ ዋኒዲ ጊዲ?› » ያጊስ።
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 ዴሬይ ኡባይ ሲዒሺን ባ ታማሬታኮ፥
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ኣዱሳ ማዖ ማዒዲ ዩሼ ዶሴይሳታፔ፥ ጊያን ቦንቾ ሳሮ፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬን ቦንቾ ኦይዴ፥ ሞኬቲያ ሶንካ ቦንቾ ቤሲ ኮያ ሂጌ ኣስታማሬታፔ ናጌቲቴ።
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ኤንቲ ኣምዔታ ኬ ካሎዮሶና፥ ፂሎ ኣሲ ዳኒዲ ዎሳ ኣዱሶሶና። ኤንቲ ኢታ ፒርዳ ኤካና» ያጊስ።
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.