Lucas 14
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ፋሪሳዌታ ሃላቃ ሶ ካ ማናው ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ጫዲ ፄሎሶና።
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 ሄ ቤሳን ሻዉሄ ሃርጌን ዋዬቲያ ኢሲ ኣሲ ኢያው ሲን ባጋራ ዚንዒስ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ዬሱሲ ፋሪሳዌታኮኔ ሂጌ ኣስታማሬታኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሃርጋንቾ ፓሶይ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 ኤንቲ ሲዒ ጊዶሶና። ዬሱሲ ሃርጌቲያ ኡራ ቦቺ ፓዲ ሞይዚስ።
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 «ቃሲካ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ናዒ ዎይኮ ቦሪ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ ኤሌሲዲ ኬሶናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 ኤንቲ ኢሲባካ ዛራናው ዳንዳዒቦኮና።
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 ዬሱሲ ኢማቱዋስ ፄጌቲዳይሳቲ ቦንቾ ቤሲ ዶሪሺን ቤዒዲ፥ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፡
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «ኢሲ ኣሲ ኔና ያጋኖ ፄጊኮ ቦንቾ ቤሳን ኡቶፋ። ኔፔ ኣ ቦንቼቲያ ኣሲ ፄጌታናው ዳንዳዔስ።
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 ሂንቴና ናምዓታካ ፄጊዳይሲ ዪዲ፥ ‹ኔ ቤሳ ሃ ኢማስ ዬዳ› ያጊያ ዎዴ ኔኒ ዬላታሼ ዚቃ ቤሲ ዎሳ።
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 ጊዶሺን፥ ኔ ፄጌቲዳ ዎዴ ኮይሮታዳ ዚቃ ቤሲ ቤዓዳ ኡታ። ፄጎይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሃ ቦንቾ ቤሳን ኡታ› ያጋና። ሄ ዎዴ ኔራ ኢሲፌ ፄጌቲዳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ቦንቼታና።
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 ባና ቁ ቁ ኦያ ኡባይ ካዉያና፤ ባና ዚቂ ዚቂ ኦያ ኡባይ ቁ ቁ ጋና።»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ሞኪዳ ኬ ኣዋኮ፥ «ቁማ ዎይኮ ካሆ ኢማቶ ፄጊያ ዎዴ ኔኒ ኩሼ ዛሮ ፄጎና ሜላ ኔ ላጌታ ዎይኮ ኔ ኢሻታ ዎይኮ ኔ ዳቦታ ዎይኮ ኔ ዱሬ ሾሮታ ኢማቶ ፄጎፓ።
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 ጊዶሺን፥ ኔ ኢማቶ ጊጊሲዳ ዎዴ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ጉንዳታኔ ቆቄታ ፄጋ፤ ኔኒ ኣንጄታና።
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 ሃይሳቲ ኩሼ ዛራናው ዳንዳዖና ጊሾ ኩሼ ዛሮይ ጌሻታ ዴንዶ ጋላሳን ኔው ሲማና» ያጊስ።
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 ዬሱሳራ ዎላ ኢማቶ ቦላ ኡቶይሳታ ጊዶፌ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ፆሳ ካዎቴን ኢማቶ ቦላ ኡቴይሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ጊታ ኢማቶ ጊጊሲዲ ዳሮ ኣሳታ ፄጊስ።
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 ኢማቶይ ሞኬቲያ ሳቴይ ጋኪያ ዎዴ ፄጌቲዳ ኢማታ፥ ‹ሄኮ ኡባባይ ጊጊስ፥ ሃ ዪቴ› ያጊዲ ፄጋናዳ ባ ኣይሊያ ኪቲስ።
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 «ሺን ኡባይካ ባንታ ጋሶ ጋሶ ሜዶሶና። ኢሶይ፥ ‹ሃዒ ቡሮ ጋዴ ሻሚዳ ጊሾ ባዳ ቤዓናው ኮሼስ ሃያና ታና ኣጋርኪ ያጋ› ያጊስ።
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 ሃንኮይ፥ ‹ኢቻሹ ዋ ቦሪ ሻማስ ኤንታና ዋፃ ቤዓና ጊሾ ሃያና ታና ላንጮፋ› ያጊስ።
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 ቃሲ ሃራይ፥ ‹ታኒ ቡሮ ሜዳን ዴዒያ ጊሾ ያናው ዳንዳዒኬ› ያጊስ።
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 «ኣይሌይ ሲሚ ዪዲ ሄ ኡባ ባ ጎዳስ ኦዲስ። ሄ ዎዴ ያጋኖ ኣዋይ ሃንቄቲዲ ኣይሊያኮ፥ ‹ኤሌሳዳ ካታማን ዴዒያ ዎጋ ኦጌታኔ ዳጋላታ ባዳ፥ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታኔ ጉንዳታ ሃ ኤሃ› ያጊስ።
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 «ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔ ኪቲዳይሲ ኡባይ ፖሌቲስ፥ ሺን ሃዒካ ቤሲ ዴዔስ› ያጊስ።
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ ኣይሊያኮ፥ ‹ሆሮጋታ ቦላኔ፥ ጋዴ ጊዶ ኦጌታ ኬያ፥ ታ ኬይ ኩማና ጋካናው ዴሚዳ ኡባ ያና ሜላ ኦ።
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኢማቶቲዳይሳታፔ ኦኒካ ታ ጊቢራፔ ሞናይሳ ኤሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ዎላ ቢሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታኮ ያ ኡባይ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው፥ ባ ማቺዉኔ ባ ናይታ፥ ባ ኢሻታኔ ባ ሚቼታ፥ ሃሪ ኣቶሺን ባ ዴዑዋ ኢፆናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ሂንቴፌ ኢሲ ኣሲ ሹቻ ኬ ኬፃናው ኮይኮ፥ ኬ ኬፂዲ ኦንጋናው ኣይ ሜላ ሚሼ ኮሺያኮ ኮይሮቲዲ ኤራናው ቆፒ ቤዖናይ ኦኔ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 ሄሳ ጊዶና ኢፂኮ፥ ሃ ኡራይ ባሶ ሹቻ ሂፂን ቁስቴ ፆኒኮ፥
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ቤዒያ ኡባይ፥ ‹ሃ ኡራይ ጊምቤ ኦይኪን ቁስታናው ኢያ ፆኒስ› ያጊዲ ቦሮሶና።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 «ዎይኮ ኢሲ ካዎይ ሃራ ካዎራ ኦሌታናው ዴንዲሼ ላታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታ ኤኪ ያ ካዉዋራ ታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታራ ኤቄታናው ዳንዳዓናይሳኔ ዳንዳዖናይሳ ኡቲዲ ዞሬቶናይ ኦኔ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቄታናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ፥ ሄ ሃራ ካዉዋራ ሃሆን ዴዒሺን ጊጋናው ኮይሮቲዲ ጪማ ዬዲዲ ኦይቼስ።
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 ሄሳዳካ፥ ሂንቴፌ ኦኒካ ባው ዴዒያባ ኡባ ኣጎና ኢፂኮ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ማፂኔይ ባ ማልዑዋ ኣጊኮ፥ ዋኒዲ ማፂኔ ጌቴታናው ዳንዳዒ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 ቢታቴስካ ኣራዳቴስካ ማዶናባ ጊዲያ ጊሾ ዎራ ዬጌቴስ። ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኣሲ ሲዖ» ያጊስ።
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.