Lucas 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ፋሪሳዌታ ሃላቃ ሶ ካ ማናው ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ጫዲ ፄሎሶና።
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 ሄ ቤሳን ሻዉሄ ሃርጌን ዋዬቲያ ኢሲ ኣሲ ኢያው ሲን ባጋራ ዚንዒስ።
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 ዬሱሲ ፋሪሳዌታኮኔ ሂጌ ኣስታማሬታኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሃርጋንቾ ፓሶይ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 ኤንቲ ሲዒ ጊዶሶና። ዬሱሲ ሃርጌቲያ ኡራ ቦቺ ፓዲ ሞይዚስ።
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 «ቃሲካ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ናዒ ዎይኮ ቦሪ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ ኤሌሲዲ ኬሶናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኤንቲ ኢሲባካ ዛራናው ዳንዳዒቦኮና።
6 A isto nada puderam responder.
7 ዬሱሲ ኢማቱዋስ ፄጌቲዳይሳቲ ቦንቾ ቤሲ ዶሪሺን ቤዒዲ፥ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፡
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «ኢሲ ኣሲ ኔና ያጋኖ ፄጊኮ ቦንቾ ቤሳን ኡቶፋ። ኔፔ ኣ ቦንቼቲያ ኣሲ ፄጌታናው ዳንዳዔስ።
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 ሂንቴና ናምዓታካ ፄጊዳይሲ ዪዲ፥ ‹ኔ ቤሳ ሃ ኢማስ ዬዳ› ያጊያ ዎዴ ኔኒ ዬላታሼ ዚቃ ቤሲ ዎሳ።
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ጊዶሺን፥ ኔ ፄጌቲዳ ዎዴ ኮይሮታዳ ዚቃ ቤሲ ቤዓዳ ኡታ። ፄጎይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሃ ቦንቾ ቤሳን ኡታ› ያጋና። ሄ ዎዴ ኔራ ኢሲፌ ፄጌቲዳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ቦንቼታና።
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 ባና ቁ ቁ ኦያ ኡባይ ካዉያና፤ ባና ዚቂ ዚቂ ኦያ ኡባይ ቁ ቁ ጋና።»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ሞኪዳ ኬ ኣዋኮ፥ «ቁማ ዎይኮ ካሆ ኢማቶ ፄጊያ ዎዴ ኔኒ ኩሼ ዛሮ ፄጎና ሜላ ኔ ላጌታ ዎይኮ ኔ ኢሻታ ዎይኮ ኔ ዳቦታ ዎይኮ ኔ ዱሬ ሾሮታ ኢማቶ ፄጎፓ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 ጊዶሺን፥ ኔ ኢማቶ ጊጊሲዳ ዎዴ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ጉንዳታኔ ቆቄታ ፄጋ፤ ኔኒ ኣንጄታና።
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ሃይሳቲ ኩሼ ዛራናው ዳንዳዖና ጊሾ ኩሼ ዛሮይ ጌሻታ ዴንዶ ጋላሳን ኔው ሲማና» ያጊስ።
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 ዬሱሳራ ዎላ ኢማቶ ቦላ ኡቶይሳታ ጊዶፌ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ፆሳ ካዎቴን ኢማቶ ቦላ ኡቴይሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ጊታ ኢማቶ ጊጊሲዲ ዳሮ ኣሳታ ፄጊስ።
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 ኢማቶይ ሞኬቲያ ሳቴይ ጋኪያ ዎዴ ፄጌቲዳ ኢማታ፥ ‹ሄኮ ኡባባይ ጊጊስ፥ ሃ ዪቴ› ያጊዲ ፄጋናዳ ባ ኣይሊያ ኪቲስ።
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 «ሺን ኡባይካ ባንታ ጋሶ ጋሶ ሜዶሶና። ኢሶይ፥ ‹ሃዒ ቡሮ ጋዴ ሻሚዳ ጊሾ ባዳ ቤዓናው ኮሼስ ሃያና ታና ኣጋርኪ ያጋ› ያጊስ።
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 ሃንኮይ፥ ‹ኢቻሹ ዋ ቦሪ ሻማስ ኤንታና ዋፃ ቤዓና ጊሾ ሃያና ታና ላንጮፋ› ያጊስ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 ቃሲ ሃራይ፥ ‹ታኒ ቡሮ ሜዳን ዴዒያ ጊሾ ያናው ዳንዳዒኬ› ያጊስ።
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «ኣይሌይ ሲሚ ዪዲ ሄ ኡባ ባ ጎዳስ ኦዲስ። ሄ ዎዴ ያጋኖ ኣዋይ ሃንቄቲዲ ኣይሊያኮ፥ ‹ኤሌሳዳ ካታማን ዴዒያ ዎጋ ኦጌታኔ ዳጋላታ ባዳ፥ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታኔ ጉንዳታ ሃ ኤሃ› ያጊስ።
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔ ኪቲዳይሲ ኡባይ ፖሌቲስ፥ ሺን ሃዒካ ቤሲ ዴዔስ› ያጊስ።
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ ኣይሊያኮ፥ ‹ሆሮጋታ ቦላኔ፥ ጋዴ ጊዶ ኦጌታ ኬያ፥ ታ ኬይ ኩማና ጋካናው ዴሚዳ ኡባ ያና ሜላ ኦ።
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኢማቶቲዳይሳታፔ ኦኒካ ታ ጊቢራፔ ሞናይሳ ኤሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ዎላ ቢሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «ታኮ ያ ኡባይ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው፥ ባ ማቺዉኔ ባ ናይታ፥ ባ ኢሻታኔ ባ ሚቼታ፥ ሃሪ ኣቶሺን ባ ዴዑዋ ኢፆናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «ሂንቴፌ ኢሲ ኣሲ ሹቻ ኬ ኬፃናው ኮይኮ፥ ኬ ኬፂዲ ኦንጋናው ኣይ ሜላ ሚሼ ኮሺያኮ ኮይሮቲዲ ኤራናው ቆፒ ቤዖናይ ኦኔ?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ሄሳ ጊዶና ኢፂኮ፥ ሃ ኡራይ ባሶ ሹቻ ሂፂን ቁስቴ ፆኒኮ፥
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ቤዒያ ኡባይ፥ ‹ሃ ኡራይ ጊምቤ ኦይኪን ቁስታናው ኢያ ፆኒስ› ያጊዲ ቦሮሶና።
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «ዎይኮ ኢሲ ካዎይ ሃራ ካዎራ ኦሌታናው ዴንዲሼ ላታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታ ኤኪ ያ ካዉዋራ ታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታራ ኤቄታናው ዳንዳዓናይሳኔ ዳንዳዖናይሳ ኡቲዲ ዞሬቶናይ ኦኔ?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቄታናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ፥ ሄ ሃራ ካዉዋራ ሃሆን ዴዒሺን ጊጋናው ኮይሮቲዲ ጪማ ዬዲዲ ኦይቼስ።
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ሄሳዳካ፥ ሂንቴፌ ኦኒካ ባው ዴዒያባ ኡባ ኣጎና ኢፂኮ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ማፂኔይ ባ ማልዑዋ ኣጊኮ፥ ዋኒዲ ማፂኔ ጌቴታናው ዳንዳዒ?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 ቢታቴስካ ኣራዳቴስካ ማዶናባ ጊዲያ ጊሾ ዎራ ዬጌቴስ። ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኣሲ ሲዖ» ያጊስ።
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.