Lucas 14

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢሲ ሳምባታ ጋላስ ዬሱሲ ኢሲ ፋሪሳዌታ ሃላቃ ሶ ካ ማናው ጌሊያ ዎዴ ኣሳይ ጫዲ ፄሎሶና።
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ሄ ቤሳን ሻዉሄ ሃርጌን ዋዬቲያ ኢሲ ኣሲ ኢያው ሲን ባጋራ ዚንዒስ።
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 ዬሱሲ ፋሪሳዌታኮኔ ሂጌ ኣስታማሬታኮ፥ «ሳምባታ ጋላስ ሃርጋንቾ ፓሶይ ዎጌዬ ዎጋ ጊዴኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 ኤንቲ ሲዒ ጊዶሶና። ዬሱሲ ሃርጌቲያ ኡራ ቦቺ ፓዲ ሞይዚስ።
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 «ቃሲካ ሂንቴፌ ኢሱዋስ ናዒ ዎይኮ ቦሪ ሳምባታ ጋላስ ኣፎን ዉሊኮ ኤሌሲዲ ኬሶናይ ኦኔ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 ኤንቲ ኢሲባካ ዛራናው ዳንዳዒቦኮና።
6 A isto nada puderam responder.
7 ዬሱሲ ኢማቱዋስ ፄጌቲዳይሳቲ ቦንቾ ቤሲ ዶሪሺን ቤዒዲ፥ ሃ ሌሚሱዋ ኦዲስ፡
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «ኢሲ ኣሲ ኔና ያጋኖ ፄጊኮ ቦንቾ ቤሳን ኡቶፋ። ኔፔ ኣ ቦንቼቲያ ኣሲ ፄጌታናው ዳንዳዔስ።
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ሂንቴና ናምዓታካ ፄጊዳይሲ ዪዲ፥ ‹ኔ ቤሳ ሃ ኢማስ ዬዳ› ያጊያ ዎዴ ኔኒ ዬላታሼ ዚቃ ቤሲ ዎሳ።
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 ጊዶሺን፥ ኔ ፄጌቲዳ ዎዴ ኮይሮታዳ ዚቃ ቤሲ ቤዓዳ ኡታ። ፄጎይሲ ዪዲ፥ ‹ታ ላጊያው፥ ሃ ቦንቾ ቤሳን ኡታ› ያጋና። ሄ ዎዴ ኔራ ኢሲፌ ፄጌቲዳ ኣሳ ኡባ ሲንን ኔ ቦንቼታና።
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 ባና ቁ ቁ ኦያ ኡባይ ካዉያና፤ ባና ዚቂ ዚቂ ኦያ ኡባይ ቁ ቁ ጋና።»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ቃሲ ዬሱሲ ኢያ ሞኪዳ ኬ ኣዋኮ፥ «ቁማ ዎይኮ ካሆ ኢማቶ ፄጊያ ዎዴ ኔኒ ኩሼ ዛሮ ፄጎና ሜላ ኔ ላጌታ ዎይኮ ኔ ኢሻታ ዎይኮ ኔ ዳቦታ ዎይኮ ኔ ዱሬ ሾሮታ ኢማቶ ፄጎፓ።
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 ጊዶሺን፥ ኔ ኢማቶ ጊጊሲዳ ዎዴ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ጉንዳታኔ ቆቄታ ፄጋ፤ ኔኒ ኣንጄታና።
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ሃይሳቲ ኩሼ ዛራናው ዳንዳዖና ጊሾ ኩሼ ዛሮይ ጌሻታ ዴንዶ ጋላሳን ኔው ሲማና» ያጊስ።
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ዬሱሳራ ዎላ ኢማቶ ቦላ ኡቶይሳታ ጊዶፌ ኢሶይ ሄሳ ሲዒዲ፥ «ፆሳ ካዎቴን ኢማቶ ቦላ ኡቴይሲ ኣንጄቲዳይሳ» ያጊስ።
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ጊታ ኢማቶ ጊጊሲዲ ዳሮ ኣሳታ ፄጊስ።
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ኢማቶይ ሞኬቲያ ሳቴይ ጋኪያ ዎዴ ፄጌቲዳ ኢማታ፥ ‹ሄኮ ኡባባይ ጊጊስ፥ ሃ ዪቴ› ያጊዲ ፄጋናዳ ባ ኣይሊያ ኪቲስ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 «ሺን ኡባይካ ባንታ ጋሶ ጋሶ ሜዶሶና። ኢሶይ፥ ‹ሃዒ ቡሮ ጋዴ ሻሚዳ ጊሾ ባዳ ቤዓናው ኮሼስ ሃያና ታና ኣጋርኪ ያጋ› ያጊስ።
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 ሃንኮይ፥ ‹ኢቻሹ ዋ ቦሪ ሻማስ ኤንታና ዋፃ ቤዓና ጊሾ ሃያና ታና ላንጮፋ› ያጊስ።
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 ቃሲ ሃራይ፥ ‹ታኒ ቡሮ ሜዳን ዴዒያ ጊሾ ያናው ዳንዳዒኬ› ያጊስ።
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 «ኣይሌይ ሲሚ ዪዲ ሄ ኡባ ባ ጎዳስ ኦዲስ። ሄ ዎዴ ያጋኖ ኣዋይ ሃንቄቲዲ ኣይሊያኮ፥ ‹ኤሌሳዳ ካታማን ዴዒያ ዎጋ ኦጌታኔ ዳጋላታ ባዳ፥ ማንቆታ፥ ዎቤታ፥ ቆቄታኔ ጉንዳታ ሃ ኤሃ› ያጊስ።
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «ኣይሌይ፥ ‹ታ ጎዳው፥ ኔ ኪቲዳይሲ ኡባይ ፖሌቲስ፥ ሺን ሃዒካ ቤሲ ዴዔስ› ያጊስ።
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 «ጎዳይ ኣይሊያኮ፥ ‹ሆሮጋታ ቦላኔ፥ ጋዴ ጊዶ ኦጌታ ኬያ፥ ታ ኬይ ኩማና ጋካናው ዴሚዳ ኡባ ያና ሜላ ኦ።
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ታ ሂንቴው ኦዳይስ፤ ኢማቶቲዳይሳታፔ ኦኒካ ታ ጊቢራፔ ሞናይሳ ኤሪቴ› ጊስ» ያጊስ።
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ዳሮ ኣሳይ ኢያራ ዎላ ቢሺን ዬሱሲ ኤንታኮ ጉዬ ሲሚዲ፥
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «ታኮ ያ ኡባይ ባ ኣዋኔ ባ ኣዪው፥ ባ ማቺዉኔ ባ ናይታ፥ ባ ኢሻታኔ ባ ሚቼታ፥ ሃሪ ኣቶሺን ባ ዴዑዋ ኢፆናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎናይ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «ሂንቴፌ ኢሲ ኣሲ ሹቻ ኬ ኬፃናው ኮይኮ፥ ኬ ኬፂዲ ኦንጋናው ኣይ ሜላ ሚሼ ኮሺያኮ ኮይሮቲዲ ኤራናው ቆፒ ቤዖናይ ኦኔ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 ሄሳ ጊዶና ኢፂኮ፥ ሃ ኡራይ ባሶ ሹቻ ሂፂን ቁስቴ ፆኒኮ፥
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ቤዒያ ኡባይ፥ ‹ሃ ኡራይ ጊምቤ ኦይኪን ቁስታናው ኢያ ፆኒስ› ያጊዲ ቦሮሶና።
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 «ዎይኮ ኢሲ ካዎይ ሃራ ካዎራ ኦሌታናው ዴንዲሼ ላታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታ ኤኪ ያ ካዉዋራ ታሙ ሙኩሉ ኦላንቾታራ ኤቄታናው ዳንዳዓናይሳኔ ዳንዳዖናይሳ ኡቲዲ ዞሬቶናይ ኦኔ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ኤቄታናው ዳንዳዔቶናባ ጊዲኮ፥ ሄ ሃራ ካዉዋራ ሃሆን ዴዒሺን ጊጋናው ኮይሮቲዲ ጪማ ዬዲዲ ኦይቼስ።
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ሄሳዳካ፥ ሂንቴፌ ኦኒካ ባው ዴዒያባ ኡባ ኣጎና ኢፂኮ ታ ታማሬ ጊዳናው ዳንዳዔና።
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «ማፂኔይ ሎዖ፥ ሺን ማፂኔይ ባ ማልዑዋ ኣጊኮ፥ ዋኒዲ ማፂኔ ጌቴታናው ዳንዳዒ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ቢታቴስካ ኣራዳቴስካ ማዶናባ ጊዲያ ጊሾ ዎራ ዬጌቴስ። ሂዛ፥ ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኣሲ ሲዖ» ያጊስ።
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.