João 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NTLH
1 ዎጋ ዎዴ ዎንታ ቡሮ ጌዮና ዴዒሺን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ ዬሱሲ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ባዳ ሹቻይ ሄ ዱፉዋ ዶናፔ ዴንዲዳይሳ ቤዓሱ።
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 ሲሞን ጴፂሮሳኮኔ ዬሱሲ ዶሲያ ሃንኮ ታማሪያኮ ዎፃ ባዳ፥ «ዱፉዋፔ ጎዳ ኤፊዶሶና፤ ኢያ ኣዉን ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ያጋሱ።
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲኔ ሃንኮ ታማሬይ ኬዪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ናምዓይካ ኢሲፌ ዎፂዶሶና፥ ሺን ሃንኮ ታማሬይ ጴፂሮሳፔ ኣዲ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪስ።
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 ሄ ታማሬይ ሆኪዲ፥ ሞጎ ኣፊላ ቤዒስ፥ ሺን ዱፉዋን ዎቤና።
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ካሊ ዪዲ፥ ዱፉዋን ዎዲ ሞጎ ኣፊላይ ያን ዴዔይሳ ቤዒስ።
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ቃሲ ዬሱሳ ሁዔን ፃፄቲዳ ኣፊላይ ፃፄቲዳ ሜላ ዱማ ኢሲ ቤሳን ዴዔይሳ ቤዒስ። ሄ ኣፊላይ ዱማ ዴዔሲፔ ኣቲን ሞጎ ኣፊላራ ኢሲፌ ዴና።
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ሄ ዎዴ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪዳ ሃንኮ ታማሬይ ጌሊ ቤዒዲ ኣማኒስ።
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኦዲያ ጌሻ ማፃፋ ቃላ ኤንቲ ቡሮ ኣኬኪቦኮና።
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ሶ ሲሚዲ ቢዶሶና።
10 E os dois voltaram para casa.
11 ሺን ማይራማ ሄ ዱፉዋ ዶናን ኤቃዳ ዬካሼ ሆካዳ ዱፉዋ ጊዶ ፄላሱ።
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ቦ ማዖ ማዒዳ ናምዑ ኪታንቾቲ ዬሱሳ ኣሃይ ዚንዒዳሱዋን ኢሶይ ሁዔሶራ ሃንኮይ ቶሆሶራ ኡቲዳሺን ቤዓሱ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ኤንቲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኢያ ጉዬ ሲማ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሲ ያን ኤቂዳይሳ ቤዓሱ። ሺን ኢ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤራቡኩ።
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ? ኦና ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማይራሜ» ያጊስ።
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ቡሮ ታ ኣዋኮ ቦና ጊሾ ታና ኦይካዳ ኣሻናው ኮዮፓ። ሺን ታ ኢሻታኮ ባዳ፥ ‹ታኒ ታ ኣዋኮኔ ሂንቴ ኣዋኮ፥ ታ ፆሳኮኔ ሂንቴ ፆሳኮ፥ ሲማና ጊስ› ጋዳ ኤንታው ኦዳ» ያጊስ።
17 Jesus disse:
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ ቤዒዳይሳኔ ኢው ሄሳ ኢ ኦዲዲዳይሳ ባዳ ኢያ ታማሬታስ ኦዳሱ።
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ዎጋ ዎዴ ኦማርሲ፥ ኢያ ታማሬቲ ኣይሁዴታስ ያዪዲ ካሪያ ጎርዲዲ ሺቂ ኡቲዳሺን፥ ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ሄሳ ጊዲ ሲሚዲ ባ ኩሺያኔ ባ ሚያ ኤንታ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ጎዳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ፤ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ኪታይስ» ያጊስ።
21 Então Jesus disse de novo:
22 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኤንታ ቦላ ኡፉ ጊዲ ፑኒስ። ቃሲ፥ «ጌሻ ኣያና ኤኪቴ።
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 ሂንቴ ኣቶ ጊዳ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና። ሂንቴ ኣቶ ጎናይሳታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና» ያጊስ።
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ሺን ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ዬሱሲ ዪዳ ዎዴ ኤንታራ ዴና።
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሃንኮ ኢያ ታማሬቲ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዒዳ» ያጊዶሶና።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ሳሚንታፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቃሲካ ሶን ሺቂዲ ኡቲዶሶና፤ ቶማሲካ ኤንታራ ዴዔስ። ካሬይ ጎርዴቲዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሺያ ኔ ቢራያን ቦቻዳ ቤዓ። ቃሲ ኔ ኩሺያ ታ ሚያን ዬዳዳ ቤዓ፤ ሲፓ፥ ኣማና» ያጊስ።
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ቶማሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ታ ፆሳው» ያጊስ።
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ያቲን ዬሱሲ፥ «ኔኒ ታና ቤዒዳ ጊሾ ኣማናዳሳ፥ ሺን ታና ቤዖና ኣማኒዳይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ» ያጊስ።
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ዬሱሲ ሃ ማፃፋን ፃፌቲቦና ሃራ ዳሮ ማላታታ ባ ታማሬታ ሲንን ኦስ።
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ሺን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላኔ ኣማኒዲ ኢያ ሱንን ዴዖ ዴማና ሜላ ሄሲ ፃፌቲስ።
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.