João 20

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዎጋ ዎዴ ዎንታ ቡሮ ጌዮና ዴዒሺን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ ዬሱሲ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ባዳ ሹቻይ ሄ ዱፉዋ ዶናፔ ዴንዲዳይሳ ቤዓሱ።
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 ሲሞን ጴፂሮሳኮኔ ዬሱሲ ዶሲያ ሃንኮ ታማሪያኮ ዎፃ ባዳ፥ «ዱፉዋፔ ጎዳ ኤፊዶሶና፤ ኢያ ኣዉን ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ያጋሱ።
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲኔ ሃንኮ ታማሬይ ኬዪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ናምዓይካ ኢሲፌ ዎፂዶሶና፥ ሺን ሃንኮ ታማሬይ ጴፂሮሳፔ ኣዲ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪስ።
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ሄ ታማሬይ ሆኪዲ፥ ሞጎ ኣፊላ ቤዒስ፥ ሺን ዱፉዋን ዎቤና።
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ካሊ ዪዲ፥ ዱፉዋን ዎዲ ሞጎ ኣፊላይ ያን ዴዔይሳ ቤዒስ።
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ቃሲ ዬሱሳ ሁዔን ፃፄቲዳ ኣፊላይ ፃፄቲዳ ሜላ ዱማ ኢሲ ቤሳን ዴዔይሳ ቤዒስ። ሄ ኣፊላይ ዱማ ዴዔሲፔ ኣቲን ሞጎ ኣፊላራ ኢሲፌ ዴና።
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ሄ ዎዴ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪዳ ሃንኮ ታማሬይ ጌሊ ቤዒዲ ኣማኒስ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኦዲያ ጌሻ ማፃፋ ቃላ ኤንቲ ቡሮ ኣኬኪቦኮና።
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ሶ ሲሚዲ ቢዶሶና።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ሺን ማይራማ ሄ ዱፉዋ ዶናን ኤቃዳ ዬካሼ ሆካዳ ዱፉዋ ጊዶ ፄላሱ።
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ቦ ማዖ ማዒዳ ናምዑ ኪታንቾቲ ዬሱሳ ኣሃይ ዚንዒዳሱዋን ኢሶይ ሁዔሶራ ሃንኮይ ቶሆሶራ ኡቲዳሺን ቤዓሱ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኤንቲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኢያ ጉዬ ሲማ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሲ ያን ኤቂዳይሳ ቤዓሱ። ሺን ኢ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤራቡኩ።
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ? ኦና ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማይራሜ» ያጊስ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ቡሮ ታ ኣዋኮ ቦና ጊሾ ታና ኦይካዳ ኣሻናው ኮዮፓ። ሺን ታ ኢሻታኮ ባዳ፥ ‹ታኒ ታ ኣዋኮኔ ሂንቴ ኣዋኮ፥ ታ ፆሳኮኔ ሂንቴ ፆሳኮ፥ ሲማና ጊስ› ጋዳ ኤንታው ኦዳ» ያጊስ።
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ ቤዒዳይሳኔ ኢው ሄሳ ኢ ኦዲዲዳይሳ ባዳ ኢያ ታማሬታስ ኦዳሱ።
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ዎጋ ዎዴ ኦማርሲ፥ ኢያ ታማሬቲ ኣይሁዴታስ ያዪዲ ካሪያ ጎርዲዲ ሺቂ ኡቲዳሺን፥ ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ሄሳ ጊዲ ሲሚዲ ባ ኩሺያኔ ባ ሚያ ኤንታ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ጎዳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ፤ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ኪታይስ» ያጊስ።
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኤንታ ቦላ ኡፉ ጊዲ ፑኒስ። ቃሲ፥ «ጌሻ ኣያና ኤኪቴ።
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ሂንቴ ኣቶ ጊዳ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና። ሂንቴ ኣቶ ጎናይሳታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና» ያጊስ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 ሺን ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ዬሱሲ ዪዳ ዎዴ ኤንታራ ዴና።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሃንኮ ኢያ ታማሬቲ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዒዳ» ያጊዶሶና።
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ሳሚንታፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቃሲካ ሶን ሺቂዲ ኡቲዶሶና፤ ቶማሲካ ኤንታራ ዴዔስ። ካሬይ ጎርዴቲዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሺያ ኔ ቢራያን ቦቻዳ ቤዓ። ቃሲ ኔ ኩሺያ ታ ሚያን ዬዳዳ ቤዓ፤ ሲፓ፥ ኣማና» ያጊስ።
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ታ ፆሳው» ያጊስ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ያቲን ዬሱሲ፥ «ኔኒ ታና ቤዒዳ ጊሾ ኣማናዳሳ፥ ሺን ታና ቤዖና ኣማኒዳይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ» ያጊስ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ዬሱሲ ሃ ማፃፋን ፃፌቲቦና ሃራ ዳሮ ማላታታ ባ ታማሬታ ሲንን ኦስ።
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 ሺን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላኔ ኣማኒዲ ኢያ ሱንን ዴዖ ዴማና ሜላ ሄሲ ፃፌቲስ።
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.