João 20
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA
1 ዎጋ ዎዴ ዎንታ ቡሮ ጌዮና ዴዒሺን፥ ማግዴላ ማይራማ፥ ዬሱሲ ሞጌቲዳ ዱፉዋ ባዳ ሹቻይ ሄ ዱፉዋ ዶናፔ ዴንዲዳይሳ ቤዓሱ።
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ሲሞን ጴፂሮሳኮኔ ዬሱሲ ዶሲያ ሃንኮ ታማሪያኮ ዎፃ ባዳ፥ «ዱፉዋፔ ጎዳ ኤፊዶሶና፤ ኢያ ኣዉን ዎዳኮ ኑ ኤሮኮ» ያጋሱ።
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ሄሳ ጊሾ፥ ጴፂሮሲኔ ሃንኮ ታማሬይ ኬዪዲ ዱፉዋ ቢዶሶና።
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ናምዓይካ ኢሲፌ ዎፂዶሶና፥ ሺን ሃንኮ ታማሬይ ጴፂሮሳፔ ኣዲ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪስ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 ሄ ታማሬይ ሆኪዲ፥ ሞጎ ኣፊላ ቤዒስ፥ ሺን ዱፉዋን ዎቤና።
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ሲሞን ጴፂሮሲ ኢያ ካሊ ዪዲ፥ ዱፉዋን ዎዲ ሞጎ ኣፊላይ ያን ዴዔይሳ ቤዒስ።
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ቃሲ ዬሱሳ ሁዔን ፃፄቲዳ ኣፊላይ ፃፄቲዳ ሜላ ዱማ ኢሲ ቤሳን ዴዔይሳ ቤዒስ። ሄ ኣፊላይ ዱማ ዴዔሲፔ ኣቲን ሞጎ ኣፊላራ ኢሲፌ ዴና።
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ሄ ዎዴ ሲንቲዲ ዱፉዋ ጋኪዳ ሃንኮ ታማሬይ ጌሊ ቤዒዲ ኣማኒስ።
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ዬሱሲ ሃይቆፔ ዴንዳናው ቤሴይሳ ኦዲያ ጌሻ ማፃፋ ቃላ ኤንቲ ቡሮ ኣኬኪቦኮና።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢያ ታማሬቲ ባንታ ሶ ሲሚዲ ቢዶሶና።
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ሺን ማይራማ ሄ ዱፉዋ ዶናን ኤቃዳ ዬካሼ ሆካዳ ዱፉዋ ጊዶ ፄላሱ።
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ቦ ማዖ ማዒዳ ናምዑ ኪታንቾቲ ዬሱሳ ኣሃይ ዚንዒዳሱዋን ኢሶይ ሁዔሶራ ሃንኮይ ቶሆሶራ ኡቲዳሺን ቤዓሱ።
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ኤንቲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኢያ ጉዬ ሲማ ፄሊያ ዎዴ ዬሱሲ ያን ኤቂዳይሳ ቤዓሱ። ሺን ኢ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኤራቡኩ።
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማጫሴቴ፥ ኣይስ ዬካይ? ኦና ኮያይ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ማይራሜ» ያጊስ።
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ዬሱሲ ኢኮ፥ «ታኒ ቡሮ ታ ኣዋኮ ቦና ጊሾ ታና ኦይካዳ ኣሻናው ኮዮፓ። ሺን ታ ኢሻታኮ ባዳ፥ ‹ታኒ ታ ኣዋኮኔ ሂንቴ ኣዋኮ፥ ታ ፆሳኮኔ ሂንቴ ፆሳኮ፥ ሲማና ጊስ› ጋዳ ኤንታው ኦዳ» ያጊስ።
17 Jesus continuou:
18 ማግዴላ ማይራማ ጎዳ ቤዒዳይሳኔ ኢው ሄሳ ኢ ኦዲዲዳይሳ ባዳ ኢያ ታማሬታስ ኦዳሱ።
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ዎጋ ዎዴ ኦማርሲ፥ ኢያ ታማሬቲ ኣይሁዴታስ ያዪዲ ካሪያ ጎርዲዲ ሺቂ ኡቲዳሺን፥ ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ሄሳ ጊዲ ሲሚዲ ባ ኩሺያኔ ባ ሚያ ኤንታ ቤሲስ። ኢያ ታማሬቲ ጎዳ ቤዒዳ ዎዴ ዳሮ ኡፋይቲዶሶና።
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ ኤንታኮ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ፤ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ኪታይስ» ያጊስ።
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ፥ ኤንታ ቦላ ኡፉ ጊዲ ፑኒስ። ቃሲ፥ «ጌሻ ኣያና ኤኪቴ።
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ሂንቴ ኣቶ ጊዳ ኣሳ ናጋራይ ኣቶ ጌቴታና። ሂንቴ ኣቶ ጎናይሳታ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቴና» ያጊስ።
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ሺን ታማኔ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ዲዲሞሳ ጌቴቲያ ቶማሲ፥ ዬሱሲ ዪዳ ዎዴ ኤንታራ ዴና።
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ሄሳ ጊሾ፥ ሃንኮ ኢያ ታማሬቲ ቶማሳኮ፥ «ኑኒ ጎዳ ቤዒዳ» ያጊዶሶና።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ሳሚንታፌ ጉዬ፥ ዬሱሳ ታማሬቲ ቃሲካ ሶን ሺቂዲ ኡቲዶሶና፤ ቶማሲካ ኤንታራ ዴዔስ። ካሬይ ጎርዴቲዲ ዴዒሺን ዬሱሲ ዪዲ፥ ኤንታ ጊዶን ኤቂዲ፥ «ሳሮይ ሂንቴው ጊዶ» ያጊስ።
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ቶማሳኮ፥ «ታ ኩሺያ ኔ ቢራያን ቦቻዳ ቤዓ። ቃሲ ኔ ኩሺያ ታ ሚያን ዬዳዳ ቤዓ፤ ሲፓ፥ ኣማና» ያጊስ።
27 E logo disse a Tomé:
28 ቶማሲ ዛሪዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ታ ፆሳው» ያጊስ።
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ያቲን ዬሱሲ፥ «ኔኒ ታና ቤዒዳ ጊሾ ኣማናዳሳ፥ ሺን ታና ቤዖና ኣማኒዳይሳቲ ኣንጄቲዳይሳታ» ያጊስ።
29 Jesus lhe disse:
30 ዬሱሲ ሃ ማፃፋን ፃፌቲቦና ሃራ ዳሮ ማላታታ ባ ታማሬታ ሲንን ኦስ።
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ሺን ዬሱሲ ኢ ኪሪስቶሳ፥ ፆሳ ናዓ ጊዴይሳ ሂንቴ ኣማናና ሜላኔ ኣማኒዲ ኢያ ሱንን ዴዖ ዴማና ሜላ ሄሲ ፃፌቲስ።
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.