João 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቃላይ ኮይሮ ዴዔስ። ቃላይካ ፆሳራ ዴዔስ፤ ሄ ቃላይ ፆሳ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኮይሮፔ ቃላይ ፆሳራ ዴዔስ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ፆሳይ ኡባባ ቃላ ባጋራ ሜስ። ሜቲዳባፔ ኢሶይካ ኢያ ባጋራ ሜቶናባይ ባዋ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኢያን ዴዖይ ዴዔስ፤ ሄ ዴዖይ ኣሳስ ፖዖ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ፖዖይ ማን ፖዔስ፤ ማይ ፖዑዋ ፆኒቤና።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ፆሳይ ኪቲዳ፥ ኢሲ ዮሃኒሳ ጊያ ኣሲ ዴዔስ።
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ኣሳ ኡባይ ፖዑዋን ኣማናና ሜላ ኢ ፖዖስ ማርካ ጊዲዲ ዪስ።
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ኢ ፖዑዋባ ማርካታናው ዪሲፔ ኣቲን ባ ሁዔን ፖዖ ጊዴና።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ኣሳ ኡባስ ፖዒሲያ ቱማ ፖዖይ ኣላሚያ ዬስ።
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ቃላይ ኣላሜን ዴዒስ። ፆሳይ ቃላን ኣላሚያ ሜስ፥ ሺን ኣላሜይ ኢያ ኤሪቤና።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ኢ ባይሳታኮ ዪስ፥ ሺን ኢያይሳቲ ኢያ ኤኪቦኮና።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሺን ኢ ባና ኤኪዳይሳታሲኔ ኢያ ሱንን ኣማኒዳይሳታስ ፆሳ ናይታ ጊዳና ሜላ ማታ ኢሚስ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 ኤንቲ ፆሳፌ ዬሌቲዶሶናፔ ኣቲን ኣሲ ዬሌቲያ ዎጋን ዎይኮ ኣዴ ሼኔን ዎይኮ ኣሳ ኣሞን ዬሌቲቦኮና። ፆሳይ ኢ ኤንታ ኣዋ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይ ኣሴ ጊዲስ፤ ኣ ኬሃቴኔ ቱማ ኩሚዲ ኑ ጊዶን ዴዒስ። ኢ ኣዋስ ኢሲ ናዓ ጊዲዲ ኤኪዳ ኢያ ቦንቹዋ ኑኒ ቤዒዳ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሃኒሲ ኢያባ ማርካቲስ። ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ዬይሲ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ማርካቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ኑኒ ኡባይ ኢያ ኣ ኬሃቴ ኩሜፌ ኣንጆ ቦላ ኣንጆ ኤኪዳ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ፆሳይ ሂጊያ ሙሴ ባጋራ ኢሚስ፥ ሺን ኣ ኬሃቴይኔ ቱማቴይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ዪስ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ፆሳ ቤዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ፤ ባ ኣዋ ማታን ዴዒያ ኢሲ ናዓ ፃላሊ ባው ፆሴ ጊዲዳይሲ ኢያ ቆንጪሲስ።
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ካሂኔታኔ ሌዌታ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ጊዲ፥ ዮሃኒሳ ኦይቻና ሜላ ኢያኮ ኪቲን፥ ዮሃኒሲ ኤንታው ማርካቲዳ ማርካቴይ ሃይሳ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ» ያጊዲ፥ ጌሺዲ ማርካቲሲፔ ኣቲን ካዲቤና።
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 ኤንቲ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ኦኔ? ኔኒ ኤሊያሴዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ያቲን፥ «ኔኒ ኦኔ? ኑኒ ኑና ኪቲዳይሳታስ ኦዳና ሜላ ኔኒ ኔና ኦና ጋይ?» ያጊዶሶና።
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ናቢያ ኢሳያሲ ጊዳይሳዳ፥
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ቃሲ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ኣሳቲ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ዮሃኒሳኮ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ ዎይኮ ኤሊያሳ ዎይኮ ናቤ ጊዶና ኢፂኮ፥ ያቲን ኣይስ ፃማቃይ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሮና ኣሲ ሂንቴ ጊዶን ኤቂስ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ኢ ታፔ ጉዬራ ዬስ። ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ቢላናው ቤሲኬ» ያጊስ።
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ሄሲ ኡባይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን፥ ቢታኒያ ካታማን፥ ዮሃኒሲ ፃማቂያ ቤሳን ሃኒስ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዮሃኒሲ ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤዒዲ፥ «ኣላሚያ ናጋራ ቁቺያ ፆሳ ዶርሳይ ሃይሳ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ኢሲ ኣሲ ያና። ኢ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ኦዲዳይሲ ሃይሳ።
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ኢ ኦኔኮ ታኒ ኤሪኬ። ሺን ኢስራዔሌ ኣሳስ ኢያ ቆንጪሳናው ሃን ፃማቃሼ ያስ» ያጊስ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ዮሃኒሲ ሃይሳዳ ያጊዲ ማርካቲስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ሳሎፔ ሆሌዳ ዎሺኒኔ ኢያራ ዴዒሺን ቤዓስ።
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ሄሲ ሃናናፔ ካሴ ታኒ ኢያ ኤሪኬ። ሺን ሃን ፃማቃናው ታና ኪቲዳ ፆሳይ፥ ‹ጌሻ ኣያናይ ዎዲ ኢያራ ዴዒሺን ኔኒ ቤዓናይሲኔ ጌሻ ኣያናን ፃማቃናይሲ ኢያ› ያጊዲ ታው ኦዲስ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 ታኒ ሄሲ ሃኒሺን ቤዓዳ፥ ኢ ፆሳ ናዓ ጊዲዳይሳ ማርካታይስ» ያጊስ።
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታራ ኢሲፌ ኤቂስ።
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ዬሱሲ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤዒዲ፥ «ፆሳ ዶርሳይ ሃይሲሽ!» ያጊስ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ናምዑ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዮሃኒሲ ጌይሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ዬሱሲ ባና ካሌይሳታ ጉዬ ሲሚ ቤዒዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ዪዲ ቤዒቴ» ያጊስ። ኤንቲ ቢዲ ኢ ዴዒያሱዋ ቤዒዶሶና። ሄ ጋላስ ሳዓይ ታሙ ሳቴ ሄራ ጊዲያ ጊሾ ኢያ ማታን ፔዒዶሶና።
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ዮሃኒሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ፥ ዬሱሳ ካሊዳ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻ ኢንዲሪያሳ።
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ኢንዲሪያሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናራ ጋሄቲዲ፥ «ኑኒ ኪሪስቶሳ ዴሚዳ» ያጊስ።
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 ኢንዲሪያሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤሂስ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ቢታ ባናው ቆፋ ቃቺስ። ኢ ፊልጶሳራ ጋሄቲዲ፥ «ታና ካላ!» ያጊስ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ፊልጶሲ፥ ኢንዲሪያሲኔ ጴፂሮሲ ዴዒዳ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ኣሴ።
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፊልጶሲ ናቲናዔላራ ጋሄቲዲ፥ «ሙሴይ ሂጌ ማፃፋን፥ ቃሲ ናቤቲካ ኢያባ ፃፊዳ ዮሴፋ ናዓ ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑኒ ዴሚዳ» ያጊስ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ካታማፔ ሎዖባይ ኬያናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ናቲናዔሊ ባኮ ዬይሳ ዬሱሲ ቤዒዲ፥ «ጌኔይ ባይና ቱማ ኢስራዔሌ ኣሲ ሃይሳ!» ያጊስ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ናቲናዔሊ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና ኣዉን ኤራይ?» ያጊስ።
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳ ናዓ! ኔኒ ኢስራዔሌ ካዎ!» ያጊስ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታኒ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤዓስ ጊዳ ጊሾ ኣማናይ? ኔኒ ሃይሳፌ ኣያባ ቤዓና!» ያጊስ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ፆሳ ኪታንቾቲ ኣሳ ናዓ ቦላ ኬዪሺኒኔ ዎሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.