João 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቃላይ ኮይሮ ዴዔስ። ቃላይካ ፆሳራ ዴዔስ፤ ሄ ቃላይ ፆሳ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኮይሮፔ ቃላይ ፆሳራ ዴዔስ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ፆሳይ ኡባባ ቃላ ባጋራ ሜስ። ሜቲዳባፔ ኢሶይካ ኢያ ባጋራ ሜቶናባይ ባዋ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኢያን ዴዖይ ዴዔስ፤ ሄ ዴዖይ ኣሳስ ፖዖ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ፖዖይ ማን ፖዔስ፤ ማይ ፖዑዋ ፆኒቤና።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ፆሳይ ኪቲዳ፥ ኢሲ ዮሃኒሳ ጊያ ኣሲ ዴዔስ።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ኣሳ ኡባይ ፖዑዋን ኣማናና ሜላ ኢ ፖዖስ ማርካ ጊዲዲ ዪስ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ኢ ፖዑዋባ ማርካታናው ዪሲፔ ኣቲን ባ ሁዔን ፖዖ ጊዴና።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ኣሳ ኡባስ ፖዒሲያ ቱማ ፖዖይ ኣላሚያ ዬስ።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ቃላይ ኣላሜን ዴዒስ። ፆሳይ ቃላን ኣላሚያ ሜስ፥ ሺን ኣላሜይ ኢያ ኤሪቤና።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ኢ ባይሳታኮ ዪስ፥ ሺን ኢያይሳቲ ኢያ ኤኪቦኮና።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሺን ኢ ባና ኤኪዳይሳታሲኔ ኢያ ሱንን ኣማኒዳይሳታስ ፆሳ ናይታ ጊዳና ሜላ ማታ ኢሚስ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ኤንቲ ፆሳፌ ዬሌቲዶሶናፔ ኣቲን ኣሲ ዬሌቲያ ዎጋን ዎይኮ ኣዴ ሼኔን ዎይኮ ኣሳ ኣሞን ዬሌቲቦኮና። ፆሳይ ኢ ኤንታ ኣዋ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይ ኣሴ ጊዲስ፤ ኣ ኬሃቴኔ ቱማ ኩሚዲ ኑ ጊዶን ዴዒስ። ኢ ኣዋስ ኢሲ ናዓ ጊዲዲ ኤኪዳ ኢያ ቦንቹዋ ኑኒ ቤዒዳ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሃኒሲ ኢያባ ማርካቲስ። ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ዬይሲ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ማርካቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ኑኒ ኡባይ ኢያ ኣ ኬሃቴ ኩሜፌ ኣንጆ ቦላ ኣንጆ ኤኪዳ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ፆሳይ ሂጊያ ሙሴ ባጋራ ኢሚስ፥ ሺን ኣ ኬሃቴይኔ ቱማቴይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ዪስ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ፆሳ ቤዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ፤ ባ ኣዋ ማታን ዴዒያ ኢሲ ናዓ ፃላሊ ባው ፆሴ ጊዲዳይሲ ኢያ ቆንጪሲስ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ካሂኔታኔ ሌዌታ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ጊዲ፥ ዮሃኒሳ ኦይቻና ሜላ ኢያኮ ኪቲን፥ ዮሃኒሲ ኤንታው ማርካቲዳ ማርካቴይ ሃይሳ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ» ያጊዲ፥ ጌሺዲ ማርካቲሲፔ ኣቲን ካዲቤና።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኤንቲ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ኦኔ? ኔኒ ኤሊያሴዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ያቲን፥ «ኔኒ ኦኔ? ኑኒ ኑና ኪቲዳይሳታስ ኦዳና ሜላ ኔኒ ኔና ኦና ጋይ?» ያጊዶሶና።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ናቢያ ኢሳያሲ ጊዳይሳዳ፥
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ቃሲ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ኣሳቲ
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ዮሃኒሳኮ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ ዎይኮ ኤሊያሳ ዎይኮ ናቤ ጊዶና ኢፂኮ፥ ያቲን ኣይስ ፃማቃይ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሮና ኣሲ ሂንቴ ጊዶን ኤቂስ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ኢ ታፔ ጉዬራ ዬስ። ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ቢላናው ቤሲኬ» ያጊስ።
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ሄሲ ኡባይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን፥ ቢታኒያ ካታማን፥ ዮሃኒሲ ፃማቂያ ቤሳን ሃኒስ።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዮሃኒሲ ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤዒዲ፥ «ኣላሚያ ናጋራ ቁቺያ ፆሳ ዶርሳይ ሃይሳ!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ኢሲ ኣሲ ያና። ኢ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ኦዲዳይሲ ሃይሳ።
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ኢ ኦኔኮ ታኒ ኤሪኬ። ሺን ኢስራዔሌ ኣሳስ ኢያ ቆንጪሳናው ሃን ፃማቃሼ ያስ» ያጊስ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ዮሃኒሲ ሃይሳዳ ያጊዲ ማርካቲስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ሳሎፔ ሆሌዳ ዎሺኒኔ ኢያራ ዴዒሺን ቤዓስ።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ሄሲ ሃናናፔ ካሴ ታኒ ኢያ ኤሪኬ። ሺን ሃን ፃማቃናው ታና ኪቲዳ ፆሳይ፥ ‹ጌሻ ኣያናይ ዎዲ ኢያራ ዴዒሺን ኔኒ ቤዓናይሲኔ ጌሻ ኣያናን ፃማቃናይሲ ኢያ› ያጊዲ ታው ኦዲስ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታኒ ሄሲ ሃኒሺን ቤዓዳ፥ ኢ ፆሳ ናዓ ጊዲዳይሳ ማርካታይስ» ያጊስ።
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታራ ኢሲፌ ኤቂስ።
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ዬሱሲ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤዒዲ፥ «ፆሳ ዶርሳይ ሃይሲሽ!» ያጊስ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ናምዑ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዮሃኒሲ ጌይሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ዬሱሲ ባና ካሌይሳታ ጉዬ ሲሚ ቤዒዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ዪዲ ቤዒቴ» ያጊስ። ኤንቲ ቢዲ ኢ ዴዒያሱዋ ቤዒዶሶና። ሄ ጋላስ ሳዓይ ታሙ ሳቴ ሄራ ጊዲያ ጊሾ ኢያ ማታን ፔዒዶሶና።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ዮሃኒሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ፥ ዬሱሳ ካሊዳ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻ ኢንዲሪያሳ።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ኢንዲሪያሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናራ ጋሄቲዲ፥ «ኑኒ ኪሪስቶሳ ዴሚዳ» ያጊስ።
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ኢንዲሪያሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤሂስ።
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ቢታ ባናው ቆፋ ቃቺስ። ኢ ፊልጶሳራ ጋሄቲዲ፥ «ታና ካላ!» ያጊስ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፊልጶሲ፥ ኢንዲሪያሲኔ ጴፂሮሲ ዴዒዳ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ኣሴ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፊልጶሲ ናቲናዔላራ ጋሄቲዲ፥ «ሙሴይ ሂጌ ማፃፋን፥ ቃሲ ናቤቲካ ኢያባ ፃፊዳ ዮሴፋ ናዓ ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑኒ ዴሚዳ» ያጊስ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ካታማፔ ሎዖባይ ኬያናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ናቲናዔሊ ባኮ ዬይሳ ዬሱሲ ቤዒዲ፥ «ጌኔይ ባይና ቱማ ኢስራዔሌ ኣሲ ሃይሳ!» ያጊስ።
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናቲናዔሊ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና ኣዉን ኤራይ?» ያጊስ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳ ናዓ! ኔኒ ኢስራዔሌ ካዎ!» ያጊስ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታኒ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤዓስ ጊዳ ጊሾ ኣማናይ? ኔኒ ሃይሳፌ ኣያባ ቤዓና!» ያጊስ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ፆሳ ኪታንቾቲ ኣሳ ናዓ ቦላ ኬዪሺኒኔ ዎሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.