João 1
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ቃላይ ኮይሮ ዴዔስ። ቃላይካ ፆሳራ ዴዔስ፤ ሄ ቃላይ ፆሳ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኮይሮፔ ቃላይ ፆሳራ ዴዔስ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ፆሳይ ኡባባ ቃላ ባጋራ ሜስ። ሜቲዳባፔ ኢሶይካ ኢያ ባጋራ ሜቶናባይ ባዋ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ኢያን ዴዖይ ዴዔስ፤ ሄ ዴዖይ ኣሳስ ፖዖ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ፖዖይ ማን ፖዔስ፤ ማይ ፖዑዋ ፆኒቤና።
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ፆሳይ ኪቲዳ፥ ኢሲ ዮሃኒሳ ጊያ ኣሲ ዴዔስ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ኣሳ ኡባይ ፖዑዋን ኣማናና ሜላ ኢ ፖዖስ ማርካ ጊዲዲ ዪስ።
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ኢ ፖዑዋባ ማርካታናው ዪሲፔ ኣቲን ባ ሁዔን ፖዖ ጊዴና።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ኣሳ ኡባስ ፖዒሲያ ቱማ ፖዖይ ኣላሚያ ዬስ።
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ቃላይ ኣላሜን ዴዒስ። ፆሳይ ቃላን ኣላሚያ ሜስ፥ ሺን ኣላሜይ ኢያ ኤሪቤና።
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ኢ ባይሳታኮ ዪስ፥ ሺን ኢያይሳቲ ኢያ ኤኪቦኮና።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሺን ኢ ባና ኤኪዳይሳታሲኔ ኢያ ሱንን ኣማኒዳይሳታስ ፆሳ ናይታ ጊዳና ሜላ ማታ ኢሚስ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ኤንቲ ፆሳፌ ዬሌቲዶሶናፔ ኣቲን ኣሲ ዬሌቲያ ዎጋን ዎይኮ ኣዴ ሼኔን ዎይኮ ኣሳ ኣሞን ዬሌቲቦኮና። ፆሳይ ኢ ኤንታ ኣዋ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ቃላይ ኣሴ ጊዲስ፤ ኣ ኬሃቴኔ ቱማ ኩሚዲ ኑ ጊዶን ዴዒስ። ኢ ኣዋስ ኢሲ ናዓ ጊዲዲ ኤኪዳ ኢያ ቦንቹዋ ኑኒ ቤዒዳ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ዮሃኒሲ ኢያባ ማርካቲስ። ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ዬይሲ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ማርካቲዳይሲ ሃይሳ» ያጊስ።
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ኑኒ ኡባይ ኢያ ኣ ኬሃቴ ኩሜፌ ኣንጆ ቦላ ኣንጆ ኤኪዳ።
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ፆሳይ ሂጊያ ሙሴ ባጋራ ኢሚስ፥ ሺን ኣ ኬሃቴይኔ ቱማቴይ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ባጋራ ዪስ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ፆሳ ቤዒዳ ኣሲ ኦኒካ ባዋ፤ ባ ኣዋ ማታን ዴዒያ ኢሲ ናዓ ፃላሊ ባው ፆሴ ጊዲዳይሲ ኢያ ቆንጪሲስ።
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 ዬሩሳላሜን ዴዒያ ኣይሁዴ ሃላቃቲ፥ ካሂኔታኔ ሌዌታ፥ «ኔኒ ኦኔ?» ጊዲ፥ ዮሃኒሳ ኦይቻና ሜላ ኢያኮ ኪቲን፥ ዮሃኒሲ ኤንታው ማርካቲዳ ማርካቴይ ሃይሳ።
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪሪስቶሳ ጊዲኬ» ያጊዲ፥ ጌሺዲ ማርካቲሲፔ ኣቲን ካዲቤና።
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኤንቲ፥ «ያቲን፥ ኔኒ ኦኔ? ኔኒ ኤሊያሴዬ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና።
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ያቲን፥ «ኔኒ ኦኔ? ኑኒ ኑና ኪቲዳይሳታስ ኦዳና ሜላ ኔኒ ኔና ኦና ጋይ?» ያጊዶሶና።
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ናቢያ ኢሳያሲ ጊዳይሳዳ፥
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ቃሲ ፋሪሳዌቲ ኪቲዳ ኣሳቲ
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ዮሃኒሳኮ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ ዎይኮ ኤሊያሳ ዎይኮ ናቤ ጊዶና ኢፂኮ፥ ያቲን ኣይስ ፃማቃይ?» ጊዲ ኦይቺዶሶና።
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሲ ዛሪዲ፥ «ታኒ ሃን ፃማቃይስ፥ ሺን ሂንቴ ኤሮና ኣሲ ሂንቴ ጊዶን ኤቂስ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ኢ ታፔ ጉዬራ ዬስ። ታኒ ሃሪ ኣቶሺን ኢያ ጫማ ዎዶሩዋ ቢላናው ቤሲኬ» ያጊስ።
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ሄሲ ኡባይ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄፊንን፥ ቢታኒያ ካታማን፥ ዮሃኒሲ ፃማቂያ ቤሳን ሃኒስ።
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዮሃኒሲ ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤዒዲ፥ «ኣላሚያ ናጋራ ቁቺያ ፆሳ ዶርሳይ ሃይሳ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ታኒ፥ ‹ታፔ ጉዬራ ኢሲ ኣሲ ያና። ኢ ታፔ ካሴ ዴዒያ ጊሾ ታፔ ኣስ› ጋዳ ኦዲዳይሲ ሃይሳ።
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ኢ ኦኔኮ ታኒ ኤሪኬ። ሺን ኢስራዔሌ ኣሳስ ኢያ ቆንጪሳናው ሃን ፃማቃሼ ያስ» ያጊስ።
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ዮሃኒሲ ሃይሳዳ ያጊዲ ማርካቲስ፡ «ጌሻ ኣያናይ ሳሎፔ ሆሌዳ ዎሺኒኔ ኢያራ ዴዒሺን ቤዓስ።
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 ሄሲ ሃናናፔ ካሴ ታኒ ኢያ ኤሪኬ። ሺን ሃን ፃማቃናው ታና ኪቲዳ ፆሳይ፥ ‹ጌሻ ኣያናይ ዎዲ ኢያራ ዴዒሺን ኔኒ ቤዓናይሲኔ ጌሻ ኣያናን ፃማቃናይሲ ኢያ› ያጊዲ ታው ኦዲስ።
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 ታኒ ሄሲ ሃኒሺን ቤዓዳ፥ ኢ ፆሳ ናዓ ጊዲዳይሳ ማርካታይስ» ያጊስ።
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ቃሲ ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባ ታማሬታፔ ናምዓታራ ኢሲፌ ኤቂስ።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ዬሱሲ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤዒዲ፥ «ፆሳ ዶርሳይ ሃይሲሽ!» ያጊስ።
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ናምዑ ዮሃኒሳ ታማሬቲ ዮሃኒሲ ጌይሳ ሲዒዲ ዬሱሳ ካሊዶሶና።
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ዬሱሲ ባና ካሌይሳታ ጉዬ ሲሚ ቤዒዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ሃ ዪዲ ቤዒቴ» ያጊስ። ኤንቲ ቢዲ ኢ ዴዒያሱዋ ቤዒዶሶና። ሄ ጋላስ ሳዓይ ታሙ ሳቴ ሄራ ጊዲያ ጊሾ ኢያ ማታን ፔዒዶሶና።
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ዮሃኒሲ ጊዳይሳ ሲዒዲ፥ ዬሱሳ ካሊዳ ናምዑ ታማሬታፔ ኢሶይ፥ ሲሞን ጴፂሮሳ ኢሻ ኢንዲሪያሳ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ኢንዲሪያሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናራ ጋሄቲዲ፥ «ኑኒ ኪሪስቶሳ ዴሚዳ» ያጊስ።
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 ኢንዲሪያሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤሂስ።
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ቢታ ባናው ቆፋ ቃቺስ። ኢ ፊልጶሳራ ጋሄቲዲ፥ «ታና ካላ!» ያጊስ።
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ፊልጶሲ፥ ኢንዲሪያሲኔ ጴፂሮሲ ዴዒዳ ቤቴሳይዳ ካታማፔ ዪዳ ኣሴ።
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፊልጶሲ ናቲናዔላራ ጋሄቲዲ፥ «ሙሴይ ሂጌ ማፃፋን፥ ቃሲ ናቤቲካ ኢያባ ፃፊዳ ዮሴፋ ናዓ ናዚሬቴ ዬሱሳ ኑኒ ዴሚዳ» ያጊስ።
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ካታማፔ ሎዖባይ ኬያናው ዳንዳዒ?» ያጊስ።
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ናቲናዔሊ ባኮ ዬይሳ ዬሱሲ ቤዒዲ፥ «ጌኔይ ባይና ቱማ ኢስራዔሌ ኣሲ ሃይሳ!» ያጊስ።
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናቲናዔሊ ዬሱሳኮ፥ «ኔኒ ታና ኣዉን ኤራይ?» ያጊስ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናቲናዔሊ ዛሪዲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ኔኒ ፆሳ ናዓ! ኔኒ ኢስራዔሌ ካዎ!» ያጊስ።
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ታኒ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤዓስ ጊዳ ጊሾ ኣማናይ? ኔኒ ሃይሳፌ ኣያባ ቤዓና!» ያጊስ።
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 ቃሲ ዬሱሲ፥ «ታኒ ሂንቴው ቱማ ኦዳይስ፤ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ፆሳ ኪታንቾቲ ኣሳ ናዓ ቦላ ኬዪሺኒኔ ዎሺን ሂንቴ ቤዓና» ያጊስ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.