João 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «ታኒ ዎይኒያ ቱማ ኡባ። ጎሻንቾይ ታ ኣዋ።
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ታ ቦላ ዴዒያ ኣይፌ ኣይፎና ታሺያ ኡባ ኢ ካሬስ። ኣይፊያ ታሺያ ካሴይሳፌ ኣ ኣይፋና ሜላ ሄ ታሺያ ኢ ጊጊሳና።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላ ጊሾ ሂንቴ ጌሺ።
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 ታናን ዴዒቴ፤ ታኒካ ሂንቴናን ዴዓና። ዎይኒያ ታሼይ ኡባራ ዴዖና ኢፂኮ ሄ ታሼይ ባርካ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ታናን ዴዖና ኢፂኮ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔኬታ።
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 «ታኒ ዎይኒያ ኡባ፤ ሂንቴ ታሼታ። ታናን ዴዔይሲኔ ታኒ ኢያን ዴዔይሲ፥ ኢ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና። ታ ባይና ሂንቴ ፃላላ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔኬታ።
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 ታናን ዶና ኡራይ ታሼዳ ካሬን ዬጊቲዲ ሜላና። ሄሳ ሜላ ታሼቲ ሺቂዲ ታማን ዬጌታና፥ ፁጌታና።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 ሂንቴ ታናን ዴዒኮ፥ ታ ቃላይካ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኮያባይ ኣይባ ጊዲኮካ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 ሂንቴ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊያ ታ ታማሬ ጊዲኮ፥ ሄሳን ታ ኣዋይ ቦንቼታና።
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 ኣዋይ ታና ዶሴይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ዶሳይስ፤ ታ ሲቁዋን ዴዒቴ።
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኪታ ናጋዳ ኢያ ሲቁዋን ዴዒዳይሳዳ ሂንቴካ ታ ኪታ ናጊኮ ታ ሲቁዋን ዳና።
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 «ታ ኡፋይሳይ ሂንቴናን ጊዳና ሜላኔ ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሄሳ ኦዳስ።
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 ታ ኪታይ ሃይሳ፤ ታኒ ሂንቴና ዶሲዳይሳዳ ሂንቴካ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 ባ ሼምፑዋ ባ ላጊያስ ኣዲ ኢሜይሳፌ ኣያ ጊታ ሲቆይ ባዋ።
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 ታኒ ሂንቴና ኪቲዳባ ኡባ ኦኮ ሂንቴ ዶሴቲዳይሳታ።
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 «ኣይሌይ ባ ጎዳይ ኦያባ ኤሮና ጊሾ ታኒ ሂንቴና ሂዛፔ ጉዬ ኣይሌታ ጊኬ። ሺን ታ ኣዋፔ ሲዒዳ ኡባ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴና ዶሴቲዳይሳታ ጋስ።
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 ታኒ ሂንቴና ዶራሲፔ ኣቲን ሂንቴ ታና ዶሪቤኬታ። ሂንቴ ቢዲ ዮና ኣይፌ ኣይፋና ሜላ ታኒ ሂንቴና ሹማስ። ያኒኮ ታ ኣዋይ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲዳባ ኡባ ኢማና።
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 ታ ኪታይ ሃይሳ፡ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «ኣላሜይ ሂንቴና ኢፂኮ ኮይሮቲዲ ታና ኢፂዳይሳ ኣኬኪቴ።
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዲያኮ ኣላሜይ ባባዳ ሂንቴና ዶሳና። ሺን ታኒ ሂንቴና ኣላሜፔ ዶሪዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ሂንቴና ኢፄስ።
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 ‹ኣይሌይ ባ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ኣኬኪቴ። ኤንቲ ታና ጎዲዳባ ጊዲኮ ሂንቴናካ ጎዳና። ኤንቲ ታ ቃላ ናጊዳባ ጊዲኮ ሂንቴ ቃላካ ናጋና።
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 ሺን ኤንቲ ታና ኪቲዳይሳ ኤሮና ጊሾ ሃ ኡባ ታ ጋሶን ሂንቴ ቦላ ኦና።
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ያዳ ኦዶናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ኦዳ ናጋራስ ጋሶያባይ ባዋ።
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ኢፄይሲ ታ ኣዋካ ኢፄስ።
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 ኦኒካ ኦቦና ኦሶ ታ ኤንታ ጊዶን ኦቦናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዶና ኣታና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ታኒ ኦዳ ኦሱዋ ቤዒዲ ታናካ ታ ኣዋካ ኢፂዶሶና።
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 ሺን ኤንታ ሂጊያን፥ ‹ታና ጮ ኢፂዶሶና› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ሄሲ ሃኒስ።
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 «ኣዋፔ ያ ቱማ ቆንጪሲያ ኣያና ታ ሂንቴው ኪታና። ኢ ሂንቴና ሚንና፥ ታባ ማርካታና።
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 ሂንቴካ ኮይሮፔ ዶሚዲ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታባ ማርካታና።
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.