João 15

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ታኒ ዎይኒያ ቱማ ኡባ። ጎሻንቾይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ታ ቦላ ዴዒያ ኣይፌ ኣይፎና ታሺያ ኡባ ኢ ካሬስ። ኣይፊያ ታሺያ ካሴይሳፌ ኣ ኣይፋና ሜላ ሄ ታሺያ ኢ ጊጊሳና።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላ ጊሾ ሂንቴ ጌሺ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ታናን ዴዒቴ፤ ታኒካ ሂንቴናን ዴዓና። ዎይኒያ ታሼይ ኡባራ ዴዖና ኢፂኮ ሄ ታሼይ ባርካ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ታናን ዴዖና ኢፂኮ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔኬታ።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይኒያ ኡባ፤ ሂንቴ ታሼታ። ታናን ዴዔይሲኔ ታኒ ኢያን ዴዔይሲ፥ ኢ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና። ታ ባይና ሂንቴ ፃላላ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔኬታ።
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ዶና ኡራይ ታሼዳ ካሬን ዬጊቲዲ ሜላና። ሄሳ ሜላ ታሼቲ ሺቂዲ ታማን ዬጌታና፥ ፁጌታና።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ሂንቴ ታናን ዴዒኮ፥ ታ ቃላይካ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኮያባይ ኣይባ ጊዲኮካ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ሂንቴ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊያ ታ ታማሬ ጊዲኮ፥ ሄሳን ታ ኣዋይ ቦንቼታና።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ኣዋይ ታና ዶሴይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ዶሳይስ፤ ታ ሲቁዋን ዴዒቴ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኪታ ናጋዳ ኢያ ሲቁዋን ዴዒዳይሳዳ ሂንቴካ ታ ኪታ ናጊኮ ታ ሲቁዋን ዳና።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «ታ ኡፋይሳይ ሂንቴናን ጊዳና ሜላኔ ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሄሳ ኦዳስ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኪታይ ሃይሳ፤ ታኒ ሂንቴና ዶሲዳይሳዳ ሂንቴካ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ባ ሼምፑዋ ባ ላጊያስ ኣዲ ኢሜይሳፌ ኣያ ጊታ ሲቆይ ባዋ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታኒ ሂንቴና ኪቲዳባ ኡባ ኦኮ ሂንቴ ዶሴቲዳይሳታ።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «ኣይሌይ ባ ጎዳይ ኦያባ ኤሮና ጊሾ ታኒ ሂንቴና ሂዛፔ ጉዬ ኣይሌታ ጊኬ። ሺን ታ ኣዋፔ ሲዒዳ ኡባ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴና ዶሴቲዳይሳታ ጋስ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ታኒ ሂንቴና ዶራሲፔ ኣቲን ሂንቴ ታና ዶሪቤኬታ። ሂንቴ ቢዲ ዮና ኣይፌ ኣይፋና ሜላ ታኒ ሂንቴና ሹማስ። ያኒኮ ታ ኣዋይ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲዳባ ኡባ ኢማና።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ታ ኪታይ ሃይሳ፡ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «ኣላሜይ ሂንቴና ኢፂኮ ኮይሮቲዲ ታና ኢፂዳይሳ ኣኬኪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዲያኮ ኣላሜይ ባባዳ ሂንቴና ዶሳና። ሺን ታኒ ሂንቴና ኣላሜፔ ዶሪዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ሂንቴና ኢፄስ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹ኣይሌይ ባ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ኣኬኪቴ። ኤንቲ ታና ጎዲዳባ ጊዲኮ ሂንቴናካ ጎዳና። ኤንቲ ታ ቃላ ናጊዳባ ጊዲኮ ሂንቴ ቃላካ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ሺን ኤንቲ ታና ኪቲዳይሳ ኤሮና ጊሾ ሃ ኡባ ታ ጋሶን ሂንቴ ቦላ ኦና።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ያዳ ኦዶናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ኦዳ ናጋራስ ጋሶያባይ ባዋ።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ኢፄይሲ ታ ኣዋካ ኢፄስ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ኦኒካ ኦቦና ኦሶ ታ ኤንታ ጊዶን ኦቦናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዶና ኣታና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ታኒ ኦዳ ኦሱዋ ቤዒዲ ታናካ ታ ኣዋካ ኢፂዶሶና።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ሺን ኤንታ ሂጊያን፥ ‹ታና ጮ ኢፂዶሶና› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ሄሲ ሃኒስ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «ኣዋፔ ያ ቱማ ቆንጪሲያ ኣያና ታ ሂንቴው ኪታና። ኢ ሂንቴና ሚንና፥ ታባ ማርካታና።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ሂንቴካ ኮይሮፔ ዶሚዲ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታባ ማርካታና።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.