João 15
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 «ታኒ ዎይኒያ ቱማ ኡባ። ጎሻንቾይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ታ ቦላ ዴዒያ ኣይፌ ኣይፎና ታሺያ ኡባ ኢ ካሬስ። ኣይፊያ ታሺያ ካሴይሳፌ ኣ ኣይፋና ሜላ ሄ ታሺያ ኢ ጊጊሳና።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ቃላ ጊሾ ሂንቴ ጌሺ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ታናን ዴዒቴ፤ ታኒካ ሂንቴናን ዴዓና። ዎይኒያ ታሼይ ኡባራ ዴዖና ኢፂኮ ሄ ታሼይ ባርካ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔና። ሄሳዳካ፥ ሂንቴካ ታናን ዴዖና ኢፂኮ ኣይፌ ኣይፋናው ዳንዳዔኬታ።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይኒያ ኡባ፤ ሂንቴ ታሼታ። ታናን ዴዔይሲኔ ታኒ ኢያን ዴዔይሲ፥ ኢ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና። ታ ባይና ሂንቴ ፃላላ ኣይኮካ ኦናው ዳንዳዔኬታ።
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ዶና ኡራይ ታሼዳ ካሬን ዬጊቲዲ ሜላና። ሄሳ ሜላ ታሼቲ ሺቂዲ ታማን ዬጌታና፥ ፁጌታና።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ሂንቴ ታናን ዴዒኮ፥ ታ ቃላይካ ሂንቴናን ዴዒኮ፥ ሂንቴ ኮያባይ ኣይባ ጊዲኮካ ዎሲቴ፤ ሂንቴ ኤካና።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ሂንቴ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊያ ታ ታማሬ ጊዲኮ፥ ሄሳን ታ ኣዋይ ቦንቼታና።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 ኣዋይ ታና ዶሴይሳዳ ታኒካ ሂንቴና ዶሳይስ፤ ታ ሲቁዋን ዴዒቴ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኪታ ናጋዳ ኢያ ሲቁዋን ዴዒዳይሳዳ ሂንቴካ ታ ኪታ ናጊኮ ታ ሲቁዋን ዳና።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 «ታ ኡፋይሳይ ሂንቴናን ጊዳና ሜላኔ ሂንቴ ኡፋይሳይ ፖሎ ጊዳና ሜላ ታኒ ሂንቴው ሄሳ ኦዳስ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኪታይ ሃይሳ፤ ታኒ ሂንቴና ዶሲዳይሳዳ ሂንቴካ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ባ ሼምፑዋ ባ ላጊያስ ኣዲ ኢሜይሳፌ ኣያ ጊታ ሲቆይ ባዋ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታኒ ሂንቴና ኪቲዳባ ኡባ ኦኮ ሂንቴ ዶሴቲዳይሳታ።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 «ኣይሌይ ባ ጎዳይ ኦያባ ኤሮና ጊሾ ታኒ ሂንቴና ሂዛፔ ጉዬ ኣይሌታ ጊኬ። ሺን ታ ኣዋፔ ሲዒዳ ኡባ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳ ጊሾ ሂንቴና ዶሴቲዳይሳታ ጋስ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ታኒ ሂንቴና ዶራሲፔ ኣቲን ሂንቴ ታና ዶሪቤኬታ። ሂንቴ ቢዲ ዮና ኣይፌ ኣይፋና ሜላ ታኒ ሂንቴና ሹማስ። ያኒኮ ታ ኣዋይ ሂንቴ ታ ሱንን ዎሲዳባ ኡባ ኢማና።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ታ ኪታይ ሃይሳ፡ ኢሶይ ኢሱዋ ዶሲቴ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «ኣላሜይ ሂንቴና ኢፂኮ ኮይሮቲዲ ታና ኢፂዳይሳ ኣኬኪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዲያኮ ኣላሜይ ባባዳ ሂንቴና ዶሳና። ሺን ታኒ ሂንቴና ኣላሜፔ ዶሪዳ ጊሾኔ ሂንቴ ኣላሚያባ ጊዶና ጊሾ ኣላሜይ ሂንቴና ኢፄስ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹ኣይሌይ ባ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታኒ ሂንቴው ኦዲዳይሳ ኣኬኪቴ። ኤንቲ ታና ጎዲዳባ ጊዲኮ ሂንቴናካ ጎዳና። ኤንቲ ታ ቃላ ናጊዳባ ጊዲኮ ሂንቴ ቃላካ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ሺን ኤንቲ ታና ኪቲዳይሳ ኤሮና ጊሾ ሃ ኡባ ታ ጋሶን ሂንቴ ቦላ ኦና።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታኒ ያዳ ኦዶናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዴና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ኦዳ ናጋራስ ጋሶያባይ ባዋ።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ኢፄይሲ ታ ኣዋካ ኢፄስ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ኦኒካ ኦቦና ኦሶ ታ ኤንታ ጊዶን ኦቦናባ ጊዲያኮ ኤንታው ናጋራ ጊዶና ኣታና። ሺን ሃዒ ኤንቲ ታኒ ኦዳ ኦሱዋ ቤዒዲ ታናካ ታ ኣዋካ ኢፂዶሶና።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ሺን ኤንታ ሂጊያን፥ ‹ታና ጮ ኢፂዶሶና› ጌቴቲዲ ፃፌቲዳይሲ ፖሌታና ሜላ ሄሲ ሃኒስ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «ኣዋፔ ያ ቱማ ቆንጪሲያ ኣያና ታ ሂንቴው ኪታና። ኢ ሂንቴና ሚንና፥ ታባ ማርካታና።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ሂንቴካ ኮይሮፔ ዶሚዲ ታራ ዴዒያ ጊሾ ታባ ማርካታና።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.