Filipenses 2

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኪሪስቶሳን ሂንቴ ዴዒያ ዴዖይ ሂንቴና ሚንስ፤ ቃሲ ኢያ ሲቆይካ ሂንቴና ሚንስ። ጌሻ ኣያናራ ሂንቴው ኢሲፌቴ ዴዔስ፤ ሂንቴ ሃራታስ ኬሄታኔ ቃቴታ።
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ሂዛ፥ ሂንቴ ኢሲ ቆፋን፥ ሲቆን፥ ኢሲ ዎዛናኒኔ ኣያናን ኢሲኖ ጊዲዲ ታና ፖሎ ኡፋይሲቴ።
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 ሂንቴና ዶሶን ዎይኮ ጬቄቲያ ሃዳ ኣሞን ኢሲባካ ኦፊቴ። ሺን ሂንቴ ኢሶይ ኢሱዋፌ ጊታታይስ ያጊዲ ቆፖና ሂንቴና ካዉሺቴ።
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ሂንቴ ኢሶይ ኢሶይ፥ ሃራ ኣሲ ማዲያባ ኮዪቴፔ ኣቲን ሂንቴና ማዲያባ ፃላላ ኮዮፒቴ።
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 ኪሪስቶስ ዬሱሳን ዴዒያ ቆፋይ ሂንቴናን ዳናው ቤሴስ።
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ኢያው ኡባ ዎዴ ፆሳ ሃኖቴ ዴዔስ።
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 ጊዶሺን፥ ኢ ባው ዴዒያ ቦንቹዋ ኡባ ኣጊዲ፥
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 ኢ ባና ካዉሺስ፤
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 ሄሳ ጊሾ፥ ፆሳይ ኢያ ዳሮ ቁ ቁ ኦስ፤
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ሳሎኒኔ ሳዓን፥
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ኣሳ ኡባይ ባንታ ኢንፃርሳን፥
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ታ ኢሻቶ፥ ታኒ ሂንቴራ ዴዒያ ዎዴ ኡባን ሂንቴ ኪቴቲዳይሳዳ፥ ሃዒ ታኒ ሂንቴ ማታፔ ሃኪንካ፥ ካሴይሳፌ ኣዲ፥ ኪቴታናው ቤሴስ። ፆሳስ ያሻኒኔ ኮኮርሳን ሂንቴ ኣቶቴ ፖላናው ኦቴ።
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 ፆሳይ፥ ሂንቴ ኢያው ኤሮ ጊዲ ኪቴታና ሜላ ኡባ ዎዴ ሂንቴ ጊዶን ኦስ።
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ኣይ ኦሶ ኦሼካ ዙዙሞና ዎይኮ ፓላሞና ኦቴ።
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ጌላኔ ናጋራንቾ ኣሳ ጊዶን ቦሬቶናይሳታ፥ ጌሻታኔ ፖኮይ ባይና ፆሳ ናይታ ጊዲቴ። ሂንቴ ኤንታ ጊዶን ሳሎ ፆሊንቶዳ ፖዒሼ፥
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 ዴዖ ኢሚያ ኪታ ኤንታው ኦዲቴ። ሄ ዎዴ ታ ዳቡሪሳይኔ ታ ኦሶይ ሜላ ኣቲቦና ጊሾ ኪሪስቶሲ ያ ጋላስ ታ ሂንቴናን ጬቄታና።
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 ሂንቴ ፆሳስ ኢሚያ ኣማኖ ኢሞታ ቦላ ታ ሱይ ኡሻ ያርሾዳ ጉኪኮካ ታና ኡፋይሴስ። ሂንቴካ ታራ ኡፋይታና።
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 ሄሳዳ ሂንቴካ ኡፋይቲዲ ታናካ ኡፋይሳናው ቤሴስ።
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 ታኒ ሂንቴ ዴዑዋባ ሲዓዳ ኡፋይታናው ፂሞቲዮሳ ሂንቴኮ ኤሌሳዳ ዬዳና ሜላ ጎዳ ዬሱሲ ታና ማዳናይሳ ኣማኔታይስ።
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 ሂንቴ ዴዑዋስ ዎዛናፔ ቆፒያ ኢያ ሜላ ኣሲ ሃሪ ኦኒካ ባዋ።
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 ሃራቲ ባንታና ጎዒያባ ኮዮሶናፔ ኣቲን ዬሱስ ኪሪስቶሲ ኮያባ ኦኮና።
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 ኢ ታራ ኢሲፌ ጊዲዲ ናዒ ባ ኣዋስ ኦይሳዳ ዎንጌላ ኦሶ ኦዳይሳኔ ኣማኔቲያ ኣሲ ጊዴይሳ ሂንቴ ኤሬታ።
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ሄሳ ጊሾ፥ ታባይ ሃኒያባ ቤዓዳ ኤሌሳዳ ኢያ ሂንቴኮ ዬዳና ጋዳ ቆፓይስ።
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ታኒ፥ ታ ሁዔን ማታ ዎዴን ሂንቴኮ ባናይሳ ጎዳን ኣማኔታይስ።
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ሄሳዳካ፥ ታኒ፥ ታ ኢሻ ኤጳፊሮዲቱሳ፥ ታራ ኢሲፌ ታ ባጋ ጊዲዲ ኦዳይሳ፥ ኦሌቲዳይሳኔ፥ ታና ማዳናው ሂንቴው ኪቴቲዳይሳ፥ ሂንቴኮ ኪታናው ቆፓስ።
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 ኢ ሂንቴና ኡባ ቤዓናው ዳሮ ላሞቴስ። ቃሲ ኢ ሃርጌቲዳይሳ ሂንቴ ሲዒዳ ጊሾ ባ ዎዛናን ዳሮ ኡንዔቲስ።
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 ኢ ቱማ ሃርጌቲዲ ሃይቂ ኪቺዲ ኣቲስ። ሺን ፆሳይ ኢያው ቃቲስ። ኢያ ፃላላስ ጊዶናሺን ኣዛኖይ ኣዛኖ ቦላ ጉዤቶናዳ፥ ታዉካ ቃቲስ።
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ሂዛ፥ ሂንቴ ኢያ ዛሪ ቤዒዲ ኡፋይታናዳ ታዉካ ታ ዎዛና ሴላይ ኢርፃናዳ ታኒ ኢያ ኤሌሳዳ ሂንቴኮ ዬዳናው ኣሞታይስ።
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 ጎዳስ ሃጋዚያ ኣሳዳ ኢያ ኩሜ ኡፋይሳን ሞኪቴ። ቃሲ ኢያ ሜላ ኣሳ ኡባካ ቦንቺቴ።
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 ሂንቴ ታ ማታን ጊዲዲ ኦናው ዳንዳዖና ማዲያ ማዲዲ ኪሪስቶሳ ኦሱዋ ጊሾ ባ ሼምፑዋስ ሚሼቶና ኢፂዲ ሃይቂ ኪቺዲ ኣቲስ።
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.