Atos 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ካሂኔታ ሃላቃይ ኢስፂፋኖሴኮ፥ «ሃይሲ ቱሜ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ሲዒቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔን ዳናው ባናፔ ሲን ማሴጴፆሚያን ዴዒሺን፥ ቦንቾ ፆሳይ ኢያው ቆንጪዲ፥
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‹ኔ ቢታፌኔ ኔ ዳቦታፔ ሻኬታዳ ታኒ ኔና ቤሲያ ቢታ ባ› ያጊስ።
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ካልዳዌታ ቢታፌ ኬዪዲ ካራኔን ዳናው ቢስ። ኢያ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፆሳይ ኢያ ሃ ቢታ ሃዒ ሂንቴ ዴዒያ ቤሳ ኤሂስ።
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ኢ ሃ ቢታፌ ሃሪ ኣቶሺን ቶሆይ ዬያ ቤሲካ ኣብራሃሜስ ኢሚቤና። ሺን ናዒ ኢያው ባይና ዎዴ ፆሳይ ሃ ቢታ ኢያዉኔ ኢያ ሼሻስ ላታ ኦዲ ኢማናይሳ ቃላ ጌሊስ።
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ፆሳይ ኣብራሃሜኮ፥ ‹ኔ ሼሻይ ሃራ ቢታን ኢማቴን ዳና፤ ያን ኦይዱ ፄቱ ላይ ኤንቲ ኣይሌቴን ሃሬታና።
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 ሺን ታኒ ኔ ሼሻ ሃሪያ ዴሪያ ቦላ ፒርዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ሄ ቢታፌ ኬዪዲ ሃይሳን ታው ጎይናና› ያጊስ።
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ፆሳይ ኣብራሃሜ ሼሻይ ቃፃሬታና ሜላ ኢያራ ጫቂን፥ ዪሳቂ ዬሌቲዳ ሆስፑን ጋላሳን ቃፃሪስ። ዪሳቂ ያይቆባ ቃፃሪስ፤ ቃሲ ያይቆቢ ታማኔ ናምዑ ባ ናይታ፥ ኑ ኣዋታ ማይዛታ ቃፃሪስ።
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናይቲ ዮሴፋ ቃናቲዲ ጊብፄ ቢታን ኣይሌቴስ ባይዚዶሶና፥ ሺን ፆሳይ ኢያራ ዴዔስ።
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ኢያ፥ ኢያ ዋዬ ኡባፌ ኬሲስ። ጊብፄ ካዉዋ ሲንን ሳባኔ ጪንጫቴ ኢያው ኢሚስ። ጊብፄ ካዎይ ዮሴፋስ ጊብፄ ቢታኔ ባ ኬ ኡባ ኣይሳናዳ ሃላቃቴ ኢሚስ።
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 «ጊብፄ ቢታኒኔ ካናኔ ቢታ ኡባን ኮሺ ጌሊዲ ዳሮ ኣሳ ኡንዔስ። ሄ ዎዴ ኑ ማይዛቲ ካ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታን ካ ዴዔይሳ ሲዒዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ያ ዬዲስ።
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ናምዓን ቡሳን ዮሴፊ ባ ኢሻታስ ባናቴ ኤሪሲስ። ጊብፄ ካዎይካ ዮሴፋ ሼሻ ኤሪስ።
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 ዮሴፊ ባ ኣዋ ያይቆባኔ ባ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ኣሳ ባኮ ያና ሜላ ኪቲዲ ኤሂሲስ።
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታ ዎስ፤ ኢኔ ኢያ ናይቲ ያን ሃይቂዶሶና።
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 ኤንታ ኣሃይ ሄ ቤሳፌ ሴኬሜ ቢታ ቶኬቲዲ ቢዲ፥ ያን ኣብራሃሜይ ሃሞሬ ናይታፔ ዳሮ ቢራን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲስ።
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «ሺን ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ፖሊያ ዎዴይ ጋካናው ማቲዳ ዎዴ ጊብፄ ቢታን ዴዒያ ኑ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቢስ።
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሴፋ ኤሮና ሃራ ካዎይ ጊብፄ ቢታን ካዎቲስ።
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 ሄ ካዎይ ኑ ዜሬ ጌኒዲ ጉ ናይቲ ሃይቃና ሜላ ኤንታ ካሬ ኬሲ ዬጋና ሜላ ኑ ኣዋታ ኡንዔስ።
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 «ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲስ፤ ኢ ፆሳ ሲንን ዳሮ ሎዖ ናዓ። ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጌና ጋካናው ዲጪስ።
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 ሙሴይ ዎራ ሆሌቲዳ ዎዴ ጊብፄ ካዉዋ ናዒያ ዴማ ኤካዳ ባ ናዓ ኦዳ ኢያ ዲቻሱ።
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይ ጊብፄታ ጪንጫቴ ኡባ ታማሪዲ ኦዳኒኔ ኦሶን ሚኖ ኣሲ ጊዲስ።
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 «ሙሴስ ላይይ ኦይታማ ኩሚዳ ዎዴ ባ ኢሻታ፥ ኢስራዔሌታ ቤዓናው ባ ዎዛናን ቆፒስ።
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ኢስራዔላታፔ ኢሱዋ ጊብፄ ኢሶይ ቆሂሺን ቤዒዲ ሄ ኢስራዔሌ ኡራ ማዲዲ፥ ሄ ቆሂዳ ጊብፄ ኡራ ዎዲ ኩሼ ዛሪስ።
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 ሙሴይ ባ ኢሻታ ባ ባጋራ ፆሳይ ኣሻናው ሃኔይሳ ኤንቲ ኣኬካና ጊዲ ቆፒስ፥ ሺን ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 «ዎንቴ ጋላስ ናምዑ ኢስራዔሌ ኣሳቲ ኢሶይ ኢሱዋራ ዋቲሺን ዴሚዲ ኤንታ ሲጌናው ኮዪዲ፥ ‹ኣሳቶ፥ ሂንቴ ኢሻንታ፤ ኣይስ ኢሶይ ኢሱዋ ቆሄቲ?› ያጊስ።
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 «ሺን ባ ላጊያ ቆሄይሲ ሙሴኮ፥ ‹ኔና ኑ ቦላ ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዚኔ ጊብፄ ኡራ ዎዳይሳዳ ታና ዎናው ኮያይ?› ያጊዲ ሙሴ ሱጊ ዬዲስ።
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጊብፄፌ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ቤቴ ኣሲ ጊዲዲ ዴዒሼ ናምዑ ኣዴ ናይታ ዬሊስ።
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «ጎዳ ኪታንቾይ ኦይታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዴሪያ ማታን ዴዒያ ባዞ ቱሺያ ጊዶን ኤፂያ ታማ ላጮ ጊዶን ሙሴስ ቤንቲስ።
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 ሙሴይ ባ ቤዒዳይሳን ማላሌቲዲ፥ ሎይ ቤዓናው ቱሺያ ማቲ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጎዳ ቃላይ፥
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‹ታኒ ኔ ኣዋታ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊሼ ሙሴኮ ዪስ። ሙሴይ ያሻን ኮኮሪዲ ፄላናው ዳንዳዒቤና።
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 «ጎዳይ ሙሴኮ፥ ‹ኔኒ ኤቂዳ ቢታይ ጌሺ ጊዲያ ጊሾ ኔ ቶሁዋን ዴዒያ ጫማ ኬሳ።
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 ታኒ ጊብፄን ዴዒያ ታ ኣሳ ኡንዔቴ ቤዓስ። ኤንታ ዋሱዋ ሲዓዳ ኤንታ ኣሻናው ዎስ። ሃዒ ሃያ! ታኒ ኔና ጊብፄ ኪታና› ያጊስ።
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «ኢስራዔሌቲ ሙሴ፥ ‹ኔና ኑና ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?› ያጊዲ ኢፂዳይሳ ቱሺያ ጊዶን ኢያው ቤንቲዳ ኪታንቹዋ ባጋራ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ፆሳይ ኪቲስ።
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ሙሴይ ኢስራዔሌታ ጊብፄፌ ኬሲዲ ማላሊሲያባታኔ ኦራባታ ጊብፄ ቢታኒኔ ዞዖ ኣባን ኦዲ ኤንታ ኦይታሙ ላይ ባዞ ቢታን ካሌስ።
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 «ኢስራዔሌ ኣሳኮ፥ ‹ፆሳይ ታና ዴንዳይሳዳ ሂንቴ ሼሻ ጊዶፌ ታ ሜላ ናቤ ሂንቴው ዴንና› ያጊዳይ ሄ ሙሴ።
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 ባዞ ቢታን ሺቂዳ ኢስራዔሌ ኣሳራ ዴዒዳይሲ፥ ኑ ኣዋታራኔ ሲና ዴሪያ ቦላ ኢያው ኦዲዳ ኪታንቹዋራ ዴዒዳ ሙሴይ ኢያ። ያቲዲ፥ ፆሳ ዴዖ ቃላ ኑስ ኢማናው ኤኪስ።
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 «ሺን ኑ ማይዛቲ ሙሴስ ኪቴታናው ዶሲቦኮና፤ ኢያ ኢፂዲ ጉዬ ጊብፄ ሲማናው ኣሞቲዶሶና።
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 ቃሲ ኣሮናኮ፥ ‹ኑና ካሌያ ፆሳታ ኑስ ኦ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሲ ኑና ጊብፄፌ ኤሂዳ ሙሴይ፥ ዋኒዳኮ ኑኒ ኤሮኮ› ያጊዶሶና።
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 ሄ ዎዴ ማሪ ዳኒሲዲ ኤቃ ኦዶሶና። ሄ ኤቃስ ያርሾ ያርሺዲ ባንታ ኩሼን ኦዳ ኦሱዋን ኡፋይቲዶሶና።
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 ሺን ፆሳይ ኤንታው ዞኮ ዛሪስ። ኤንቲ ሳሎ ፆሊንቶታ ጎይናና ሜላ ኤንታ ዬጊ ኣጊስ። ናቤታ ማፃፋን፥
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 ሂንቴ፥ ሂንቴው ጎይናናው ኬሲዳ ኤቃኔ ሞሎኬ ዱንካኒያ
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «ኑ ኣዋታስ ባዞ ቢታን ማርካ ዱንካኔይ ዴዔስ። ኢያካ ፆሳይ ሙሴ ኪቲዳይሳዳኔ ኢያ ቤሲዳይሳዳ ኦስ።
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 ቃሲ ኑ ኣዋቲ ሄ ዱንካኒያ ባንታ ኣዋታፔ ኤኪዲ ፆሳይ ካሴ ዬዴዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ቢታ ኦይኪዳ ዎዴ ኢያሱራ ያ ኤኪዲ ጌሊዶሶና። ሄ ዱንካኔይ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናዉካ ሄ ቤሳን ዴዒስ።
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ዳዊቴይ ፆሳን ሳቤቲስ። ቃሲ ያይቆባ ጎዳይ ዴዓና ኬ ኬፃናው ፆሳ ዎሲስ።
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 ሺን ኢያው ኬ ኬፂዳይ ሶሎሞኔ።
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 «ሃኖሺን፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳይ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና። ናቤይ ጊዳይሳ ሜላ፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹ሳሎይ ታ ኣራታ፥
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ሃ ኡባ ታ ኩሺያን ኦቢኪና?› ያጌስ ጎዳይ።
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «ሂንቴ ዋኒዳ ሲዖና ኣሴ? ሂንቴ ዎዛናይ ፆሳ ቃላ ኤካናው ኣይስ ኢፂዴ? ሂንቴ ሃይይ ኣይስ ቱሊዴ? ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኡባ ዎዴ ጌሻ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ናቤታ ጊዶፌ ሂንቴ ኣዋቲ ጎዶናይ ኦኔ? ፆሳ ናዓይ፥ ፂሎይ ያናይሳ ካሴቲዲ ኦዲዳይሳታ ዎዶሶና። ሃዒ ሂንቴ ኢያ ኣ ኢሚዲ ዎዴታ።
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 ሂንቴ ኪታንቹዋ ኩሼፔ ፆሳ ሂጊያ ኤኪዴታ፥ ሺን ኪቴቲቤኬታ» ያጊስ።
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ዎዛናን ኢስፂፋኖሴ ቦላ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባንታ ሜቴርሻ ሳፂዲ ማንዲዶሶና።
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ሺን ኢስፂፋኖሴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ ፆሳ ቦንቹዋኔ ዬሱሳ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዒስ።
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 «ሄኮ፥ ታኒ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዓይስ» ያጊስ።
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 ቃላ ቁ ኦዲ ዋሲሼ፥ ባንታ ሃይ ኦይኪዲ ኢሲፌ ኢያኮ ዎፂዶሶና
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 ኢያ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ፥ ሹቻን ጫዲዶሶና። ማርካቲ ባንታ ማዑዋ ኢሲ ሳዖላ ጊያ ናዓቴ ማታን ዎዶሶና።
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ፥ ታ ሼምፑዋ ኤካ» ያጊዲ ፄጊሺን ኤንቲ ኢያ ሹቻን ጫዶሶና።
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጉልባቲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ሃ ናጋራ ኤንታው ኣቶ ጋ» ያጊስ። ሄሳ ያጊዲ ሲሚዳ ሜላ ሃይቂ ኣጊስ።
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.