Atos 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ካሂኔታ ሃላቃይ ኢስፂፋኖሴኮ፥ «ሃይሲ ቱሜ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ሲዒቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔን ዳናው ባናፔ ሲን ማሴጴፆሚያን ዴዒሺን፥ ቦንቾ ፆሳይ ኢያው ቆንጪዲ፥
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‹ኔ ቢታፌኔ ኔ ዳቦታፔ ሻኬታዳ ታኒ ኔና ቤሲያ ቢታ ባ› ያጊስ።
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ካልዳዌታ ቢታፌ ኬዪዲ ካራኔን ዳናው ቢስ። ኢያ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፆሳይ ኢያ ሃ ቢታ ሃዒ ሂንቴ ዴዒያ ቤሳ ኤሂስ።
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 ኢ ሃ ቢታፌ ሃሪ ኣቶሺን ቶሆይ ዬያ ቤሲካ ኣብራሃሜስ ኢሚቤና። ሺን ናዒ ኢያው ባይና ዎዴ ፆሳይ ሃ ቢታ ኢያዉኔ ኢያ ሼሻስ ላታ ኦዲ ኢማናይሳ ቃላ ጌሊስ።
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ፆሳይ ኣብራሃሜኮ፥ ‹ኔ ሼሻይ ሃራ ቢታን ኢማቴን ዳና፤ ያን ኦይዱ ፄቱ ላይ ኤንቲ ኣይሌቴን ሃሬታና።
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 ሺን ታኒ ኔ ሼሻ ሃሪያ ዴሪያ ቦላ ፒርዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ሄ ቢታፌ ኬዪዲ ሃይሳን ታው ጎይናና› ያጊስ።
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 ፆሳይ ኣብራሃሜ ሼሻይ ቃፃሬታና ሜላ ኢያራ ጫቂን፥ ዪሳቂ ዬሌቲዳ ሆስፑን ጋላሳን ቃፃሪስ። ዪሳቂ ያይቆባ ቃፃሪስ፤ ቃሲ ያይቆቢ ታማኔ ናምዑ ባ ናይታ፥ ኑ ኣዋታ ማይዛታ ቃፃሪስ።
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 «ያይቆባ ናይቲ ዮሴፋ ቃናቲዲ ጊብፄ ቢታን ኣይሌቴስ ባይዚዶሶና፥ ሺን ፆሳይ ኢያራ ዴዔስ።
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ኢያ፥ ኢያ ዋዬ ኡባፌ ኬሲስ። ጊብፄ ካዉዋ ሲንን ሳባኔ ጪንጫቴ ኢያው ኢሚስ። ጊብፄ ካዎይ ዮሴፋስ ጊብፄ ቢታኔ ባ ኬ ኡባ ኣይሳናዳ ሃላቃቴ ኢሚስ።
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 «ጊብፄ ቢታኒኔ ካናኔ ቢታ ኡባን ኮሺ ጌሊዲ ዳሮ ኣሳ ኡንዔስ። ሄ ዎዴ ኑ ማይዛቲ ካ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታን ካ ዴዔይሳ ሲዒዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ያ ዬዲስ።
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 ናምዓን ቡሳን ዮሴፊ ባ ኢሻታስ ባናቴ ኤሪሲስ። ጊብፄ ካዎይካ ዮሴፋ ሼሻ ኤሪስ።
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 ዮሴፊ ባ ኣዋ ያይቆባኔ ባ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ኣሳ ባኮ ያና ሜላ ኪቲዲ ኤሂሲስ።
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታ ዎስ፤ ኢኔ ኢያ ናይቲ ያን ሃይቂዶሶና።
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 ኤንታ ኣሃይ ሄ ቤሳፌ ሴኬሜ ቢታ ቶኬቲዲ ቢዲ፥ ያን ኣብራሃሜይ ሃሞሬ ናይታፔ ዳሮ ቢራን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲስ።
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 «ሺን ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ፖሊያ ዎዴይ ጋካናው ማቲዳ ዎዴ ጊብፄ ቢታን ዴዒያ ኑ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቢስ።
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሴፋ ኤሮና ሃራ ካዎይ ጊብፄ ቢታን ካዎቲስ።
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 ሄ ካዎይ ኑ ዜሬ ጌኒዲ ጉ ናይቲ ሃይቃና ሜላ ኤንታ ካሬ ኬሲ ዬጋና ሜላ ኑ ኣዋታ ኡንዔስ።
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 «ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲስ፤ ኢ ፆሳ ሲንን ዳሮ ሎዖ ናዓ። ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጌና ጋካናው ዲጪስ።
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 ሙሴይ ዎራ ሆሌቲዳ ዎዴ ጊብፄ ካዉዋ ናዒያ ዴማ ኤካዳ ባ ናዓ ኦዳ ኢያ ዲቻሱ።
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይ ጊብፄታ ጪንጫቴ ኡባ ታማሪዲ ኦዳኒኔ ኦሶን ሚኖ ኣሲ ጊዲስ።
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 «ሙሴስ ላይይ ኦይታማ ኩሚዳ ዎዴ ባ ኢሻታ፥ ኢስራዔሌታ ቤዓናው ባ ዎዛናን ቆፒስ።
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ኢስራዔላታፔ ኢሱዋ ጊብፄ ኢሶይ ቆሂሺን ቤዒዲ ሄ ኢስራዔሌ ኡራ ማዲዲ፥ ሄ ቆሂዳ ጊብፄ ኡራ ዎዲ ኩሼ ዛሪስ።
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ሙሴይ ባ ኢሻታ ባ ባጋራ ፆሳይ ኣሻናው ሃኔይሳ ኤንቲ ኣኬካና ጊዲ ቆፒስ፥ ሺን ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 «ዎንቴ ጋላስ ናምዑ ኢስራዔሌ ኣሳቲ ኢሶይ ኢሱዋራ ዋቲሺን ዴሚዲ ኤንታ ሲጌናው ኮዪዲ፥ ‹ኣሳቶ፥ ሂንቴ ኢሻንታ፤ ኣይስ ኢሶይ ኢሱዋ ቆሄቲ?› ያጊስ።
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 «ሺን ባ ላጊያ ቆሄይሲ ሙሴኮ፥ ‹ኔና ኑ ቦላ ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዚኔ ጊብፄ ኡራ ዎዳይሳዳ ታና ዎናው ኮያይ?› ያጊዲ ሙሴ ሱጊ ዬዲስ።
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጊብፄፌ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ቤቴ ኣሲ ጊዲዲ ዴዒሼ ናምዑ ኣዴ ናይታ ዬሊስ።
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 «ጎዳ ኪታንቾይ ኦይታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዴሪያ ማታን ዴዒያ ባዞ ቱሺያ ጊዶን ኤፂያ ታማ ላጮ ጊዶን ሙሴስ ቤንቲስ።
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 ሙሴይ ባ ቤዒዳይሳን ማላሌቲዲ፥ ሎይ ቤዓናው ቱሺያ ማቲ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጎዳ ቃላይ፥
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‹ታኒ ኔ ኣዋታ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊሼ ሙሴኮ ዪስ። ሙሴይ ያሻን ኮኮሪዲ ፄላናው ዳንዳዒቤና።
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 «ጎዳይ ሙሴኮ፥ ‹ኔኒ ኤቂዳ ቢታይ ጌሺ ጊዲያ ጊሾ ኔ ቶሁዋን ዴዒያ ጫማ ኬሳ።
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ታኒ ጊብፄን ዴዒያ ታ ኣሳ ኡንዔቴ ቤዓስ። ኤንታ ዋሱዋ ሲዓዳ ኤንታ ኣሻናው ዎስ። ሃዒ ሃያ! ታኒ ኔና ጊብፄ ኪታና› ያጊስ።
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 «ኢስራዔሌቲ ሙሴ፥ ‹ኔና ኑና ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?› ያጊዲ ኢፂዳይሳ ቱሺያ ጊዶን ኢያው ቤንቲዳ ኪታንቹዋ ባጋራ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ፆሳይ ኪቲስ።
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 ሙሴይ ኢስራዔሌታ ጊብፄፌ ኬሲዲ ማላሊሲያባታኔ ኦራባታ ጊብፄ ቢታኒኔ ዞዖ ኣባን ኦዲ ኤንታ ኦይታሙ ላይ ባዞ ቢታን ካሌስ።
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 «ኢስራዔሌ ኣሳኮ፥ ‹ፆሳይ ታና ዴንዳይሳዳ ሂንቴ ሼሻ ጊዶፌ ታ ሜላ ናቤ ሂንቴው ዴንና› ያጊዳይ ሄ ሙሴ።
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 ባዞ ቢታን ሺቂዳ ኢስራዔሌ ኣሳራ ዴዒዳይሲ፥ ኑ ኣዋታራኔ ሲና ዴሪያ ቦላ ኢያው ኦዲዳ ኪታንቹዋራ ዴዒዳ ሙሴይ ኢያ። ያቲዲ፥ ፆሳ ዴዖ ቃላ ኑስ ኢማናው ኤኪስ።
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 «ሺን ኑ ማይዛቲ ሙሴስ ኪቴታናው ዶሲቦኮና፤ ኢያ ኢፂዲ ጉዬ ጊብፄ ሲማናው ኣሞቲዶሶና።
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 ቃሲ ኣሮናኮ፥ ‹ኑና ካሌያ ፆሳታ ኑስ ኦ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሲ ኑና ጊብፄፌ ኤሂዳ ሙሴይ፥ ዋኒዳኮ ኑኒ ኤሮኮ› ያጊዶሶና።
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 ሄ ዎዴ ማሪ ዳኒሲዲ ኤቃ ኦዶሶና። ሄ ኤቃስ ያርሾ ያርሺዲ ባንታ ኩሼን ኦዳ ኦሱዋን ኡፋይቲዶሶና።
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 ሺን ፆሳይ ኤንታው ዞኮ ዛሪስ። ኤንቲ ሳሎ ፆሊንቶታ ጎይናና ሜላ ኤንታ ዬጊ ኣጊስ። ናቤታ ማፃፋን፥
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 ሂንቴ፥ ሂንቴው ጎይናናው ኬሲዳ ኤቃኔ ሞሎኬ ዱንካኒያ
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 «ኑ ኣዋታስ ባዞ ቢታን ማርካ ዱንካኔይ ዴዔስ። ኢያካ ፆሳይ ሙሴ ኪቲዳይሳዳኔ ኢያ ቤሲዳይሳዳ ኦስ።
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 ቃሲ ኑ ኣዋቲ ሄ ዱንካኒያ ባንታ ኣዋታፔ ኤኪዲ ፆሳይ ካሴ ዬዴዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ቢታ ኦይኪዳ ዎዴ ኢያሱራ ያ ኤኪዲ ጌሊዶሶና። ሄ ዱንካኔይ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናዉካ ሄ ቤሳን ዴዒስ።
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 ዳዊቴይ ፆሳን ሳቤቲስ። ቃሲ ያይቆባ ጎዳይ ዴዓና ኬ ኬፃናው ፆሳ ዎሲስ።
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 ሺን ኢያው ኬ ኬፂዳይ ሶሎሞኔ።
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 «ሃኖሺን፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳይ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና። ናቤይ ጊዳይሳ ሜላ፥
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‹ሳሎይ ታ ኣራታ፥
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 ሃ ኡባ ታ ኩሺያን ኦቢኪና?› ያጌስ ጎዳይ።
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 «ሂንቴ ዋኒዳ ሲዖና ኣሴ? ሂንቴ ዎዛናይ ፆሳ ቃላ ኤካናው ኣይስ ኢፂዴ? ሂንቴ ሃይይ ኣይስ ቱሊዴ? ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኡባ ዎዴ ጌሻ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ናቤታ ጊዶፌ ሂንቴ ኣዋቲ ጎዶናይ ኦኔ? ፆሳ ናዓይ፥ ፂሎይ ያናይሳ ካሴቲዲ ኦዲዳይሳታ ዎዶሶና። ሃዒ ሂንቴ ኢያ ኣ ኢሚዲ ዎዴታ።
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 ሂንቴ ኪታንቹዋ ኩሼፔ ፆሳ ሂጊያ ኤኪዴታ፥ ሺን ኪቴቲቤኬታ» ያጊስ።
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ዎዛናን ኢስፂፋኖሴ ቦላ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባንታ ሜቴርሻ ሳፂዲ ማንዲዶሶና።
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 ሺን ኢስፂፋኖሴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ ፆሳ ቦንቹዋኔ ዬሱሳ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዒስ።
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 «ሄኮ፥ ታኒ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዓይስ» ያጊስ።
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 ቃላ ቁ ኦዲ ዋሲሼ፥ ባንታ ሃይ ኦይኪዲ ኢሲፌ ኢያኮ ዎፂዶሶና
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 ኢያ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ፥ ሹቻን ጫዲዶሶና። ማርካቲ ባንታ ማዑዋ ኢሲ ሳዖላ ጊያ ናዓቴ ማታን ዎዶሶና።
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ፥ ታ ሼምፑዋ ኤካ» ያጊዲ ፄጊሺን ኤንቲ ኢያ ሹቻን ጫዶሶና።
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 ጉልባቲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ሃ ናጋራ ኤንታው ኣቶ ጋ» ያጊስ። ሄሳ ያጊዲ ሲሚዳ ሜላ ሃይቂ ኣጊስ።
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.