Atos 7

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ካሂኔታ ሃላቃይ ኢስፂፋኖሴኮ፥ «ሃይሲ ቱሜ?» ያጊዲ ኦይቺስ።
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ኢሻቶ፥ ታ ኣዋቶ፥ ሲዒቴ! ኑ ኣዋ ኣብራሃሜይ ካራኔን ዳናው ባናፔ ሲን ማሴጴፆሚያን ዴዒሺን፥ ቦንቾ ፆሳይ ኢያው ቆንጪዲ፥
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹ኔ ቢታፌኔ ኔ ዳቦታፔ ሻኬታዳ ታኒ ኔና ቤሲያ ቢታ ባ› ያጊስ።
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ሄ ዎዴ ኣብራሃሜይ ካልዳዌታ ቢታፌ ኬዪዲ ካራኔን ዳናው ቢስ። ኢያ ኣዋይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ፆሳይ ኢያ ሃ ቢታ ሃዒ ሂንቴ ዴዒያ ቤሳ ኤሂስ።
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ኢ ሃ ቢታፌ ሃሪ ኣቶሺን ቶሆይ ዬያ ቤሲካ ኣብራሃሜስ ኢሚቤና። ሺን ናዒ ኢያው ባይና ዎዴ ፆሳይ ሃ ቢታ ኢያዉኔ ኢያ ሼሻስ ላታ ኦዲ ኢማናይሳ ቃላ ጌሊስ።
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ፆሳይ ኣብራሃሜኮ፥ ‹ኔ ሼሻይ ሃራ ቢታን ኢማቴን ዳና፤ ያን ኦይዱ ፄቱ ላይ ኤንቲ ኣይሌቴን ሃሬታና።
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ሺን ታኒ ኔ ሼሻ ሃሪያ ዴሪያ ቦላ ፒርዳና። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንቲ ሄ ቢታፌ ኬዪዲ ሃይሳን ታው ጎይናና› ያጊስ።
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ፆሳይ ኣብራሃሜ ሼሻይ ቃፃሬታና ሜላ ኢያራ ጫቂን፥ ዪሳቂ ዬሌቲዳ ሆስፑን ጋላሳን ቃፃሪስ። ዪሳቂ ያይቆባ ቃፃሪስ፤ ቃሲ ያይቆቢ ታማኔ ናምዑ ባ ናይታ፥ ኑ ኣዋታ ማይዛታ ቃፃሪስ።
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «ያይቆባ ናይቲ ዮሴፋ ቃናቲዲ ጊብፄ ቢታን ኣይሌቴስ ባይዚዶሶና፥ ሺን ፆሳይ ኢያራ ዴዔስ።
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ኢያ፥ ኢያ ዋዬ ኡባፌ ኬሲስ። ጊብፄ ካዉዋ ሲንን ሳባኔ ጪንጫቴ ኢያው ኢሚስ። ጊብፄ ካዎይ ዮሴፋስ ጊብፄ ቢታኔ ባ ኬ ኡባ ኣይሳናዳ ሃላቃቴ ኢሚስ።
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «ጊብፄ ቢታኒኔ ካናኔ ቢታ ኡባን ኮሺ ጌሊዲ ዳሮ ኣሳ ኡንዔስ። ሄ ዎዴ ኑ ማይዛቲ ካ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታን ካ ዴዔይሳ ሲዒዲ ኑ ኣዋታ ኮይሮ ያ ዬዲስ።
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ናምዓን ቡሳን ዮሴፊ ባ ኢሻታስ ባናቴ ኤሪሲስ። ጊብፄ ካዎይካ ዮሴፋ ሼሻ ኤሪስ።
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ዮሴፊ ባ ኣዋ ያይቆባኔ ባ ዳቦ ኡባ፥ ላፑን ታማኔ ኢቻሹ ኣሳ ባኮ ያና ሜላ ኪቲዲ ኤሂሲስ።
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ያይቆቢ ጊብፄ ቢታ ዎስ፤ ኢኔ ኢያ ናይቲ ያን ሃይቂዶሶና።
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ኤንታ ኣሃይ ሄ ቤሳፌ ሴኬሜ ቢታ ቶኬቲዲ ቢዲ፥ ያን ኣብራሃሜይ ሃሞሬ ናይታፔ ዳሮ ቢራን ሻሚዳ ዱፎን ሞጌቲስ።
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «ሺን ፆሳይ ኣብራሃሜስ ኢማና ጊዳይሳ ፖሊያ ዎዴይ ጋካናው ማቲዳ ዎዴ ጊብፄ ቢታን ዴዒያ ኑ ኣሳይ ዳሪ ዳሪ ቢስ።
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዮሴፋ ኤሮና ሃራ ካዎይ ጊብፄ ቢታን ካዎቲስ።
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 ሄ ካዎይ ኑ ዜሬ ጌኒዲ ጉ ናይቲ ሃይቃና ሜላ ኤንታ ካሬ ኬሲ ዬጋና ሜላ ኑ ኣዋታ ኡንዔስ።
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «ሄ ዎዴ ሙሴይ ዬሌቲስ፤ ኢ ፆሳ ሲንን ዳሮ ሎዖ ናዓ። ባ ኣዋ ኬን ሄ ኣጌና ጋካናው ዲጪስ።
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ሙሴይ ዎራ ሆሌቲዳ ዎዴ ጊብፄ ካዉዋ ናዒያ ዴማ ኤካዳ ባ ናዓ ኦዳ ኢያ ዲቻሱ።
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ሙሴይ ጊብፄታ ጪንጫቴ ኡባ ታማሪዲ ኦዳኒኔ ኦሶን ሚኖ ኣሲ ጊዲስ።
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «ሙሴስ ላይይ ኦይታማ ኩሚዳ ዎዴ ባ ኢሻታ፥ ኢስራዔሌታ ቤዓናው ባ ዎዛናን ቆፒስ።
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ኢስራዔላታፔ ኢሱዋ ጊብፄ ኢሶይ ቆሂሺን ቤዒዲ ሄ ኢስራዔሌ ኡራ ማዲዲ፥ ሄ ቆሂዳ ጊብፄ ኡራ ዎዲ ኩሼ ዛሪስ።
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ሙሴይ ባ ኢሻታ ባ ባጋራ ፆሳይ ኣሻናው ሃኔይሳ ኤንቲ ኣኬካና ጊዲ ቆፒስ፥ ሺን ኤንቲ ኣኬኪቦኮና።
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 «ዎንቴ ጋላስ ናምዑ ኢስራዔሌ ኣሳቲ ኢሶይ ኢሱዋራ ዋቲሺን ዴሚዲ ኤንታ ሲጌናው ኮዪዲ፥ ‹ኣሳቶ፥ ሂንቴ ኢሻንታ፤ ኣይስ ኢሶይ ኢሱዋ ቆሄቲ?› ያጊስ።
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «ሺን ባ ላጊያ ቆሄይሲ ሙሴኮ፥ ‹ኔና ኑ ቦላ ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ኔኒ ዚኔ ጊብፄ ኡራ ዎዳይሳዳ ታና ዎናው ኮያይ?› ያጊዲ ሙሴ ሱጊ ዬዲስ።
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ሙሴይ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ጊብፄፌ ቤቲዲ ሚዲያሜ ቢታን ቤቴ ኣሲ ጊዲዲ ዴዒሼ ናምዑ ኣዴ ናይታ ዬሊስ።
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «ጎዳ ኪታንቾይ ኦይታሙ ላይፌ ጉዬ ሲና ዴሪያ ማታን ዴዒያ ባዞ ቱሺያ ጊዶን ኤፂያ ታማ ላጮ ጊዶን ሙሴስ ቤንቲስ።
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ሙሴይ ባ ቤዒዳይሳን ማላሌቲዲ፥ ሎይ ቤዓናው ቱሺያ ማቲ ሺቂዲ ዴዒሺን፥ ጎዳ ቃላይ፥
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹ታኒ ኔ ኣዋታ፥ ኣብራሃሜ ፆሳ፥ ዪሳቃ ፆሳ፥ ያይቆባ ፆሳ› ያጊሼ ሙሴኮ ዪስ። ሙሴይ ያሻን ኮኮሪዲ ፄላናው ዳንዳዒቤና።
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «ጎዳይ ሙሴኮ፥ ‹ኔኒ ኤቂዳ ቢታይ ጌሺ ጊዲያ ጊሾ ኔ ቶሁዋን ዴዒያ ጫማ ኬሳ።
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ታኒ ጊብፄን ዴዒያ ታ ኣሳ ኡንዔቴ ቤዓስ። ኤንታ ዋሱዋ ሲዓዳ ኤንታ ኣሻናው ዎስ። ሃዒ ሃያ! ታኒ ኔና ጊብፄ ኪታና› ያጊስ።
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «ኢስራዔሌቲ ሙሴ፥ ‹ኔና ኑና ሃሬይሳኔ ዳይና ኦዳይ ኦኔ?› ያጊዲ ኢፂዳይሳ ቱሺያ ጊዶን ኢያው ቤንቲዳ ኪታንቹዋ ባጋራ ሃሬይሳኔ ኣሼይሳ ኦዲ ፆሳይ ኪቲስ።
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ሙሴይ ኢስራዔሌታ ጊብፄፌ ኬሲዲ ማላሊሲያባታኔ ኦራባታ ጊብፄ ቢታኒኔ ዞዖ ኣባን ኦዲ ኤንታ ኦይታሙ ላይ ባዞ ቢታን ካሌስ።
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «ኢስራዔሌ ኣሳኮ፥ ‹ፆሳይ ታና ዴንዳይሳዳ ሂንቴ ሼሻ ጊዶፌ ታ ሜላ ናቤ ሂንቴው ዴንና› ያጊዳይ ሄ ሙሴ።
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ባዞ ቢታን ሺቂዳ ኢስራዔሌ ኣሳራ ዴዒዳይሲ፥ ኑ ኣዋታራኔ ሲና ዴሪያ ቦላ ኢያው ኦዲዳ ኪታንቹዋራ ዴዒዳ ሙሴይ ኢያ። ያቲዲ፥ ፆሳ ዴዖ ቃላ ኑስ ኢማናው ኤኪስ።
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «ሺን ኑ ማይዛቲ ሙሴስ ኪቴታናው ዶሲቦኮና፤ ኢያ ኢፂዲ ጉዬ ጊብፄ ሲማናው ኣሞቲዶሶና።
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ቃሲ ኣሮናኮ፥ ‹ኑና ካሌያ ፆሳታ ኑስ ኦ። ኣይስ ጊኮ፥ ሃይሲ ኑና ጊብፄፌ ኤሂዳ ሙሴይ፥ ዋኒዳኮ ኑኒ ኤሮኮ› ያጊዶሶና።
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ሄ ዎዴ ማሪ ዳኒሲዲ ኤቃ ኦዶሶና። ሄ ኤቃስ ያርሾ ያርሺዲ ባንታ ኩሼን ኦዳ ኦሱዋን ኡፋይቲዶሶና።
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ሺን ፆሳይ ኤንታው ዞኮ ዛሪስ። ኤንቲ ሳሎ ፆሊንቶታ ጎይናና ሜላ ኤንታ ዬጊ ኣጊስ። ናቤታ ማፃፋን፥
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ሂንቴ፥ ሂንቴው ጎይናናው ኬሲዳ ኤቃኔ ሞሎኬ ዱንካኒያ
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «ኑ ኣዋታስ ባዞ ቢታን ማርካ ዱንካኔይ ዴዔስ። ኢያካ ፆሳይ ሙሴ ኪቲዳይሳዳኔ ኢያ ቤሲዳይሳዳ ኦስ።
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ቃሲ ኑ ኣዋቲ ሄ ዱንካኒያ ባንታ ኣዋታፔ ኤኪዲ ፆሳይ ካሴ ዬዴዳ ኣይሁዴ ጊዶና ኣሳ ቢታ ኦይኪዳ ዎዴ ኢያሱራ ያ ኤኪዲ ጌሊዶሶና። ሄ ዱንካኔይ ዳዊቴ ዎዴ ጋካናዉካ ሄ ቤሳን ዴዒስ።
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ዳዊቴይ ፆሳን ሳቤቲስ። ቃሲ ያይቆባ ጎዳይ ዴዓና ኬ ኬፃናው ፆሳ ዎሲስ።
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ሺን ኢያው ኬ ኬፂዳይ ሶሎሞኔ።
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «ሃኖሺን፥ ኡባፌ ቦላ ፆሳይ ኣሲ ኬፂዳ ኬን ዴና። ናቤይ ጊዳይሳ ሜላ፥
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‹ሳሎይ ታ ኣራታ፥
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ሃ ኡባ ታ ኩሺያን ኦቢኪና?› ያጌስ ጎዳይ።
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «ሂንቴ ዋኒዳ ሲዖና ኣሴ? ሂንቴ ዎዛናይ ፆሳ ቃላ ኤካናው ኣይስ ኢፂዴ? ሂንቴ ሃይይ ኣይስ ቱሊዴ? ሂንቴ፥ ሂንቴ ኣዋታ ኡባ ዎዴ ጌሻ ኣያናራ ኤቄቴታ።
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ናቤታ ጊዶፌ ሂንቴ ኣዋቲ ጎዶናይ ኦኔ? ፆሳ ናዓይ፥ ፂሎይ ያናይሳ ካሴቲዲ ኦዲዳይሳታ ዎዶሶና። ሃዒ ሂንቴ ኢያ ኣ ኢሚዲ ዎዴታ።
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ሂንቴ ኪታንቹዋ ኩሼፔ ፆሳ ሂጊያ ኤኪዴታ፥ ሺን ኪቴቲቤኬታ» ያጊስ።
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ኤንቲ ሄሳ ሲዒዳ ዎዴ ባንታ ዎዛናን ኢስፂፋኖሴ ቦላ ዳሮ ዪሎቲዲ፥ ባንታ ሜቴርሻ ሳፂዲ ማንዲዶሶና።
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 ሺን ኢስፂፋኖሴይ ጌሻ ኣያናን ኩሚዲ፥ ሳሎ ፑዴ ፄሊዲ፥ ፆሳ ቦንቹዋኔ ዬሱሳ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዒስ።
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «ሄኮ፥ ታኒ ሳሎይ ዶዬቲን፥ ኣሳ ናዓይ፥ ፆሳ ኡሻቻ ባጋን ኤቂዳይሳ ቤዓይስ» ያጊስ።
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ቃላ ቁ ኦዲ ዋሲሼ፥ ባንታ ሃይ ኦይኪዲ ኢሲፌ ኢያኮ ዎፂዶሶና
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ኢያ ካታማፔ ጋፃ ኬሲዲ፥ ሹቻን ጫዲዶሶና። ማርካቲ ባንታ ማዑዋ ኢሲ ሳዖላ ጊያ ናዓቴ ማታን ዎዶሶና።
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ኢስፂፋኖሴይ፥ «ታ ጎዳ ዬሱሳ፥ ታ ሼምፑዋ ኤካ» ያጊዲ ፄጊሺን ኤንቲ ኢያ ሹቻን ጫዶሶና።
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ጉልባቲዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ታ ጎዳው፥ ሃ ናጋራ ኤንታው ኣቶ ጋ» ያጊስ። ሄሳ ያጊዲ ሲሚዳ ሜላ ሃይቂ ኣጊስ።
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.